Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 E Jesus disse-lhes: "Em verdade vos digo , alguns de vós que estão aqui não experimentarão a morte antes que vejam o reino de Deus vir com poder". 2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e os levou em particular a um alto monte. Então foi transfigurado diante deles. 3 Suas vestes tornaram-se radiantemente brilhantes, extremamente brancas, mais brancas do que qualquer lavandeiro na terra poderia branquear.
- Conexão com o texto: : Logo antes, Jesus havia falado com as pessoas e os Seus discípulos sobre segui-Lo. Seis dias depois, Jesus sobe uma montanha com três dos Seus discípulos, onde a sua aparência muda e Ele aparece como será um dia no Reino de Deus.
- E Jesus disse-lhes : "E Jesus disse aos Seus discípulos"
- o Reino de Deus vir com poder : O Reino de Deus vindo representa Deus mostrando a Si mesmo como Rei. Tradução Alternativa (T.A.): "Deus mostra a Si mesmo com grande poder como Rei". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- em particular : O autor usa a expressão reflexiva "eles mesmos" aqui para enfatizar que eles estavam sozinhos e que apenas Jesus, Pedro, Tiago e João subiram a montanha. (Veja: figs_rpronouns)
- foi transfigurado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Ele apareceu muito diferente". (UDB) (Veja: figs_activepassive)
- diante deles : "Na frente deles".
- radiantemente brilhantes : "brilhando" ou "irradiando". As roupas de Jesus estavam tão brancas que elas estavam emitindo luz.
- extremamente : "muito, muito".
- mais brancas do que qualquer lavandeiro na terra poderia branquear : Alvejar descreve o processo de fazer uma lã naturalmente branca mais branca ainda, usando produtos químicos como alvejante ou amônia. T.A.: "mais branco do que qualquer pessoa na terra poderia branqueá-las".
- Quem Jesus disse que veria o Reino de Deus vindo com poder? : Jesus disse que alguns que estavam lá com Ele não morreriam antes que vissem o Reino de Deus vindo com poder.
- O que aconteceu com Jesus quando Pedro, Tiago e João subiram a montanha com Ele? : Jesus foi transfigurado e suas roupas se tornaram radiantemente brilhantes.
4 Então Elias e Moisés apareceram a eles e conversavam com Jesus. 5 Pedro respondeu e disse a Jesus: "Rabi, é bom estarmos aqui; façamos três tendas: uma para Ti, uma para Moisés, uma para Elias". 6 (Ele não sabia o que dizer, pois estavam aterrorizados).
- Elias e Moisés : Pode ser útil dizer quem eram esses homens. T.A.: "dois profetas que viveram há muito tempo, Moisés e Elias". (Veja: figs_explicit)
- Eles conversavam : A palavra "eles" se refere a Elias e Moisés.
- Pedro respondeu e disse a Jesus : "Pedro disse a Jesus". Aqui a palavra "respondeu" é usada para introduzir Pedro na conversa. Pedro não estava respondendo a pergunta.
- nós : Esta palavra se refere a Pedro, Tiago e João. (Veja: figs_inclusive)
- tentas : "tendas". Isto se refere a moradias simples e temporárias.
- Ele não sabia o que dizer, pois estavam aterrorizados : Esta frase entre parênteses dá informações a respeito de Pedro, Tiago e João. (Veja: writing_background)
- aterrorizados : "muito assustados" ou "com muito medo".
- Quem estava falando com Jesus na montanha? : Elias e Moisés estavam falando com Jesus.
7 Uma nuvem veio e os envolveu. Então uma voz veio da nuvem: "Este é meu Filho amado. A Ele ouvi!". 8 De repente, quando olharam em volta, não viram mais ninguém com eles, apenas Jesus.
- veio e os envolveu : "apareceu e obscureceu".
- Então uma voz veio da nuvem : A "voz" é uma metonímia para Deus. Também, a "voz" é descrita como "saindo de dentro da nuvem", significando que eles ouviram Deus falando de dentro da nuvem. T.A.: "Então, Deus falou de dentro da nuvem". (Veja: figs_metonymy e figs_personification)
- Este é meu Filho amado. A Ele ouvi : Deus o Pai expressou o seu amor por seu "Filho amado", o Filho de Deus.
- Filho amado : Este é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
- quando olharam : Aqui "olharam" se refere a Pedro, Tiago e João.
- Na montanha, o que a voz das nuvens disse? : A voz disse "Este é o Meu Filho amado. A Ele ouvi."
9 Ao descerem do monte, Ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que haviam visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos. 10 Então eles guardaram o assunto para si mesmos, mas discutiam o que poderia significar "ressuscitar dos mortos".
- Ele lhes ordenou que não contassem a ninguém... até que o Filho do Homem ressuscitasse : Isso implica que Ele estava permitindo que eles contassem às pessoas sobre o que tinham visto somente depois que Ele ressuscitasse dos mortos. (Veja: figs_explicit)
- ressuscitasse dos mortos... ressuscitar dos mortos : "ressuscitasse dos mortos... ressuscitar dos mortos" ou "ressuscitasse de entre os mortos... ressuscitar de entre os mortos". Isto significa viver novamente. A frase "os mortos" se refere à "pessoas mortas" e é uma metáfora para estar morto. T.A.: "ressuscitasse de estar morto... ressuscitar de estar morto". (Veja: figs_metaphor)
- Então eles guardaram o assunto para si mesmos : Aqui "guardaram o assunto para eles" é uma expressão idiomática que significa que eles não contaram a ninguém sobre o que haviam visto. T.A.: "Então, eles não contaram a ninguém sobre o que eles haviam visto". (Veja: figs_idiom)
- O que Jesus ordenou aos discípulos a respeito do que eles haviam visto na montanha? : Jesus ordenou a eles que não dissessem a ninguém o que eles haviam visto até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
11 Eles lhe perguntaram: "Por que os escribas dizem que Elias deve vir primeiro?" 12 Jesus lhes respondeu: "Elias realmente vem primeiro para restaurar todas as coisas. Então por que está escrito que o Filho do Homem deve sofrer muitas coisas e ser desprezado? 13 Mas Eu vos digo que Elias veio, e fizeram o que quiseram com ele, exatamente como as escrituras dizem sobre ele".
- Conexão com o texto: : Apesar de Pedro, Tiago e João terem se perguntado o que Jesus queria dizer com "ressuscitar dos mortos", eles perguntaram a Ele, ao invés disso, sobre a vinda de Elias.
- Informação Geral: : A UDB usa um verso de conexão para combinar os versos 12 e 13, dando a informação que Jesus está contando a eles em uma ordem que é mais fácil de entender. (Veja: translate_versebridge)
- Eles lhe perguntaram : A palavra "eles" se refere a Pedro, Tiago e João.
- Por que os escribas dizem que Elias deve vir primeiro? : Uma profecia preveu que Elias voltaria do céu. Então, o Messias, que é o Filho de Deus, viria para governar e reinar. Outras profecias também previram que o Filho do Homem sofreria e seria odiado pelas pessoas. Os discípulos estão confusos sobre como ambas podem ser verdade.
- que Elias deve vir primeiro : Os escribas pensaram que Elias voltaria à terra antes que o Messias viesse. T.A.: "que Elias deveria vir primeiro antes que o Messias viesse".(Veja: figs_explicit)
- Então, por que está escrito... e ser desprezado? : Enquanto Jesus ensina os Seus discípulos, Ele pergunta isso e, então, diz aos Seus discípulos a resposta. Isto pode ser expresso como uma afirmação. T.A.: "Por que eu também quero que você considere o que está escrito sobre o Filho do Homem. As escrituras dizem que Ele deve sofrer muitas coisas e ser tratado como um que é sem valor". (Veja: figs_rquestion)
- e ser desprezado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e pessoas o tratarão como um que é sem valor". (Veja: figs_activepassive)
- e fizeram o que quiseram com ele : Pode ser útil dizer o que as pessoas fizeram a Ele. T.A.: "e os nossos líderes o trataram muito mal, exatamente como eles queriam fazer".(Veja: figs_explicit)
- O que Jesus disse a respeito da vinda de Elias? : Jesus disse que Elias realmente vem primeiro para restaurar todas as coisas e que Elias já havia vindo.
14 Quando voltaram para onde estavam os outros discípulos, viram que uma grande multidão os rodeava, e escribas discutindo com eles. 15 E quando a multidão O viu, ficou maravilhada, e correu até Ele para cumprimentá-Lo. 16 Ele perguntou a Seus discípulos: "Sobre o que vós estais discutindo com eles?".
- Conexão com o texto: : Quando Pedro, Tiago, João e Jesus desceram da montanha, eles encontraram os escribas discutindo com os outros discípulos.
- Eles voltaram para os discípulos : Jesus, Pedro, Tiago e João retornaram para os outros discípulos que não tinham subido com eles para a montanha.
- escribas discutindo com eles : Os escribas estavam discutindo com os discípulos que não haviam ido com Jesus.
- ficou maravilhada : Pode ser útil dizer por que eles estavam maravilhados. T.A.: "estava maravilhada que Jesus havia chegado". (Veja: figs_explicit)
17 Alguém da multidão Lhe respondeu: "Mestre, eu Te trouxe meu filho; ele tem um espírito que o impede de falar. 18 Este o faz ter convulsões, o derruba e ele espuma pela boca, range seus dentes, e se enrijece. Eu pedi a Seus discípulos para expulsá-lo, mas eles não puderam". 19 Ele lhes respondeu: "Geração incrédula, até quando Eu terei de estar convosco? Até quando Eu vos suportarei? Trazei-o para Mim".
- Conexão com o texto: : Para explicar pelo que os escribas e os outros discípulos estavam discutindo, um pai de um homem possuído por demônio diz a Jesus que ele havia pedido aos discípulos que expulsassem o demônio do seu filho, mas eles não conseguiram. Jesus, então, expulsa o demônio do garoto. Depois, os discípulos perguntam por que eles não foram capazes de expulsar o demônio.
- ele tem um espírito : Isso significa que o garoto estava possuído por um espírito imundo. "ele tem um espírito imundo" ou "ele está possuído por um espírito imundo". (Veja: figs_idiom)
- ele espuma pela boca : Quando uma pessoa tem um ataque repentino, ela pode ter problemas para respirar e engolir. Isto faz com que uma espuma branca saia da boca. Se a sua língua possui uma maneira de descrever isso, você pode usá-la.
- se enrijece : "se torna duro". Pode ser útil dizer que é o seu corpo que se torna rígido. T.A.: "o seu corpo se torna rígido". (Veja: figs_ellipsis)
- eles não puderam : Pode ser útil acrescentar uma informação que falta. T.A.: "eles não podiam expulsar dele". (Veja: figs_ellipsis)
- Ele lhes respondeu : Apesar de ter sido o pai do garoto quem fez um pedido a Jesus, Jesus responde à toda a multidão. Isto pode ser dito claramente. T.A.: "Jesus respondeu à multidão". (Veja: figs_explicit)
- Geração incrédula : "Vocês geração incrédula". Jesus chama assim a multidão, conforme Ele começa a respondê-los.
- até quando eu terei de estar convosco?... vos suportarei? : Jesus usa estas questões para expressar Sua frustração. Ambas têm o mesmo significado. Elas podem ser colocadas como afirmação. T.A.: "Eu estou cansado da sua incredulidade" ou "A sua incredulidade Me cansa! Eu me pergunto até quando deverei suportá-los". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism)
- vos suportarei : "suportar vocês" ou "aguentar vocês".
- Trazei-o para Mim : "Traga o menino para Mim".
- O que os discípulos estavam incapacitados de fazer pelo pai e seu filho? : Os discípulos estavam incapacitados de expulsar o espírito mau do filho daquele pai.
20 Eles trouxeram-Lhe o menino. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente o fez convulsionar. O menino caiu no chão e rolando espumava pela boca. 21 Jesus perguntou a seu pai: "Há quanto tempo ele está assim?" O pai disse: "Desde a infância. 22 E muitas vezes o atira no fogo ou na água, e tenta destruí-lo. Se Tu podes fazer algo, tem compaixão de nós e ajuda-nos".
- espírito : Isso se refere ao espírito imundo. Veja como foi traduzido isto em 9:17.
- convulsionar : Esta é uma condição quando uma pessoa não tem controle sobre o seu corpo e ele treme violentamente.
- Desde a infância : "Desde quando ele era criança". Pode ser útil dizer que esta é uma sentença completa. T.A.: "ele está assim desde quando ele era criança". (Veja: figs_ellipsis)
- tem compaixão : "tenha misericórdia".
- Em que o espírito mau jogava o garoto para destrui-lo? : O espírito mau jogava o garoto no fogo ou na água para tentar destrui-lo.
23 Jesus lhe disse: "’Se Tu podes!’ Todas as coisas são possíveis ao que crê". 24 Imediatamente o pai da criança clamou e disse: "Eu creio! Ajuda-me na minha incredulidade!". 25 Quando Jesus viu a multidão correndo em direção a eles, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: "Espírito surdo e mudo, Eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele novamente".
- Se Tu podes! : Jesus está repreendendo a dúvida do homem. Esta questão pode ser escrita de maneira diferente ou como uma afirmação. T.A.: "Jesus disse a Ele, 'Por que você diz "Se você pode"?" ou "Jesus disse a Ele, 'Você não deveria ter dito, "Se você pode!"". (Veja: figs_rquestion)
- pode : Pode ser útil adicionar uma informação que falta. T.A.: "pode fazer alguma coisa". (Veja: figs_ellipsis)
- Todas as coisas são possíveis para o que crê : Isto pode ser escrito de maneira menos abstrata e em forma ativa. T.A.: "Deus pode fazer tudo para as pessoas que creem nele" (UDB). (Veja: figs_abstractnouns)
- ao que : "para a pessoa".
- crê : Isto se refere a crer em Deus. T.A.: "crê em Deus".
- Ajuda-me na minha incredulidade : O homem está pedindo a Jesus para ajudá-lo superar a sua descrença e aumentar a sua fé. T.A.: "Me ajude quando eu não acredito" ou "Me ajude a ter mais fé".
- a multidão correndo em direção a eles : Isto significa que mais pessoas estavam correndo em direção ao lugar onde Jesus estava e que a multidão estava crescendo.
- Espírito surdo e mudo : As palavras "surdo" e "mudo" podem ser explicadas. T.A.: "Você, espírito imundo, que está fazendo com que o garoto seja incapaz de escutar e incapaz de falar".
- Como o pai respondeu quando Jesus disse que todas as coisas são possíveis ao que crê? : O pai respondeu "Eu creio! Ajude em minha descrença!"
Palavras-Chave:
limpo, limpeza; Demônio, espírito maligno, espírito imundo; Comando, comandar, mandamento; Chorar, gritar; Jesus, Jesus Cristo, Cristo Jesus; Poder, poderes; espírito, espiritual; acreditar, crer em, crença; Ancestral, pai, antepassado; Crianças, criança; repreensão; correr, corredor;26 E gritou e convulsionou o menino grandemente e então saiu dele. Ele parecia morto, tanto que a maioria do povo dizia: "Ele está morto". 27 Mas Jesus o tomou pela mão e o levantou, e o menino ficou de pé.
- Ele gritou : "O espírito imundo gritou".
- convulsionou o menino : "sacudiu o garoto violentamente".
- saiu : Pode ser útil adicionar uma informação que falta. T.A.: "saiu do garoto". (Veja: figs_ellipsis)
- o menino parecia morto : A aparência do garoto é comparada à de uma pessoa morta. T.A.: "O garoto parecia um morto" ou "o garoto tinha a aparência de uma pessoa morta". (Veja: figs_simile)
- tanto que a maioria : "que a maioria das pessoas".
- o tomou pela mão : Isto significa que Jesus agarrou a mão do garoto com a Sua própria mão. T.A.: "agarrou o garoto pela mão". (Veja: figs_idiom)
- o levantou : "o ajudou a se levantar". (UDB)
28 Quando Jesus entrou na casa, Seus discípulos Lhe perguntaram em particular: "Por que não pudemos expulsá-lo?". 29 Ele lhes disse: "Esse tipo não pode ser expulso senão pela oração".
- em particular : Isto significa que eles estavam sozinhos.
- expulsá-lo : "expulsar o espírito imundo". Pode ser útil adicionar uma informação que falta. T.A.: "expulsar o espírito imundo do garoto". (Veja: figs_ellipsis)
- Esse tipo não pode ser expulso senão pela oração : Os termos "não pode" e "senão pela" são ambos termos negativos. Em algumas línguas é mais natural usar uma afirmação positiva. T.A.: "esta espécie pode ser expulsa apenas através de oração". (Veja: figs_doublenegatives)
- Esse tipo : Isto descreve espíritos imundos. T.A.: "Esta espécie de espíritos imundos". (Veja: figs_ellipsis)
- Por que os discípulos estavam incapacitados de expulsar o espírito surdo e mudo do garoto? : Os discípulos estavam incapacitados de expulsar o espírito por que ele não poderia ser expulso a não ser por oração.
Palavras-Chave:
Expulsar, lançar fora; Poder, poderes; discípulo; Tipo, Tipos; Adorar, orar; Jejum; casa;30 Partindo de lá, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam, 31 pois Ele ensinava a seus discípulos e lhes dizia: "O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e eles O matarão. Quando Ele for morto, após três dias ressuscitará". 32 Mas eles não entenderam esta declaração e estavam com medo de perguntar-Lhe.
- Conexão com o texto: : Jesus e os Seus discípulos deixaram a casa onde eles estiveram depois de Jesus curar o garoto possesso de demônio. Ele reserva tempo para ensinar os Seus discípulos a sós.
- Partindo de lá : "Jesus e seus discípulos deixam a região" (UDB).
- passavam pela : "viajaram através" ou "passaram por".
- pois Ele ensinava a seus discípulos : Jesus estava ensinando Seus discípulos em particular, longe da multidão. Isto pode ser dito claramente. T.A.: "pois Ele estava ensinando os Seus discípulos em particular". (Veja: figs_explicit)
- O Filho do Homem : Aqui Jesus se refere a Ele mesmo como O Filho do Homem. Este é um título importante para Jesus. "Eu, O Filho do Homem". (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
- nas mãos dos homens : Aqui "mãos" é uma metonímia para controle. T.A.: "no controle dos homens" ou "ao controle dos homens". (Veja: figs_metonymy)
- Quando ele for morto, após três dias : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Depois que eles o levaram à morte e passados três dias". (Veja: figs_activepassive)
- estavam com medo de perguntar-lhe : Eles estavam com medo de perguntar a Jesus o que essa afirmação significava. T.A>: "eles estavam com medo de perguntar o que isso significava". (Veja: figs_ellipsis)
- O que Jesus disse aos discípulos que aconteceria a Ele? : Jesus disse a eles que Ele seria morto e, três dias depois, iria ressuscitar.
Palavras-Chave:
Compreender, compreensão; palavra; Filho do Homem, filho de homem; ensino, ensinamento, professor; mão, mão direita (destra), entregar; discípulo; erguer, crescimento, erguido, formar-se, surgir; temer, medo, temor a YAHWEH; Saber, Conhecimento, Dar a conhecer; Galileia, Galileu; trair, traidor; tempo bíblico: dia;33 Foram para Cafarnaum. Quando Ele estava em casa perguntou a Seus discípulos: "O que vós estáveis discutindo pelo caminho?". 34 Mas eles ficaram calados, pois argumentavam uns com os outros pelo caminho sobre quem era o maior. 35 Ele sentou-se, chamou os doze e disse-lhes: "Se alguém quer ser o primeiro, será o último e o servo de todos".
- Conexão com o texto: : Quando eles foram a Cafarnaum, Jesus ensina Seus discípulos a respeito de serem servos humildes. (Ver: writing_newevent)
- Foram para : "Eles chegaram em". A palavra "forma" se refere a Jesus e aos Seus discípulos.
- discutindo : "discutiam um com o outro".
- eles ficaram calados : Eles ficaram silenciosos por que eles estavam com vergonha de dizer a Jesus o que eles estiveram discutindo. T.A.: "eles estavam silenciosos por que eles estavam envergonhados". (Veja: figs_explicit)
- quem era o maior : Pode ser útil adicionar uma informação que falta. T.A.: "quem era o maior entre eles". (Veja: figs_ellipsis)
- Se alguém quer ser o primeiro, será o último e o servo de todos : Aqui a palavra "primeiro" e "último" são opostas uma a outra. Jesus fala sobre ser o "mais importante" como "primeiro" e o "menos importante" como "último". T.A.: "Se é alguém que que Deus o considere a pessoa mais importante de todas, ele deve considerar a si mesmo como o menos importante de todos". (UDB) (Ver: figs_metaphor)
- de todos..de todos : "de todas as pessoas".
- Sobre o que os discípulos estavam discutindo pelo caminho? : Os discípulos estavam discutindo a respeito de quem dentre eles seria o maior.
- Quem Jesus disse que é o primeiro? : Jesus disse que o primeiro é quem servir a todos.
36 Ele pegou uma criança pequena, colocou-a no meio deles, e tomando-a em Seus braços, disse-lhes: 37 "Qualquer um que receber uma criança como esta em Meu nome, este também Me recebe; e se alguém Me recebe, este não recebe a Mim , mas Àquele que Me enviou".
- no meio deles : "entre eles" (UDB). A palavra "eles" se refere à multidão.
- tomando-a em Seus braços : Isto significa que Ele abraçou a criança ou pegou-a e a colocou em seu colo.
- uma criança : "uma criança como esta".
- em Meu nome : Isto significa fazer algo por amor a Jesus. T.A.: "por que eles Me amam" (UDB) ou "por Mim". (Veja: figs_idiom)
- Àquele que me enviou : Isto se refere a Deus que O enviou à terra. T.A.: "Deus quem me enviou". (Veja: figs_explicit)
- Quando alguém recebe uma criança no nome Jesus, quem eles estão recebendo também? : Quando alguém recebe uma criança no nome Jesus, eles estão recebendo também a Jesus e aquele que O enviou.
38 João disse-Lhe: "Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em Teu nome e o proibimos, porque ele não nos segue". 39 Mas Jesus disse: “Não o proibais. Porque ninguém pode fazer um milagre em Meu nome e logo depois dizer algo ruim a Meu respeito.
- João disse-Lhe : "João disse a Jesus".
- expulsando demônios : "mandar demônios embora". Isto se refere a expulsar demônios de pessoas. T.A.: "expulsar demônios de pessoas". (Veja: figs_explicit)
- em Teu nome : Aqui "nome" está associado à autoridade e poder de Jesus. T.A.: "pela autoridade do Seu nome" ou "pelo poder do Seu nome". (Veja: figs_metonymy)
- ele não nos segue : Isto significa que ele não está entre o grupos de discípulos deles. T.A.: "ele não é um de nós" ou "ele não anda conosco". (Veja: figs_idiom)
40 Quem não é contra nós, é por nós. 41 Qualquer um que vos der um copo de água para beber porque sois de Cristo, verdadeiramente vos digo que não perderá sua recompensa.
- não é contra nós : "não é oposto a nós".
- é por nós : Pode ser explicado claramente o que isto significa. T.A.: "está tentando alcançar os mesmos objetivos que nós". (UDB)
- que vos der um copo de água para beber porque sois de Cristo : Jesus fala a respeito de dar a alguém um copo de água como um exemplo de como uma pessa pode ajudar a outra. Isto é uma metáfora para ajudar alguém de qualquer maneira. (Veja: figs_metaphor)
- não perderá : Esta frase negativa enfatiza o significado positivo. E algumas línguas, é mais natural usar uma afirmação positiva. T.A.: "definitivamente receberá". (Veja: figs_litotes)
42 Qualquer que fizer um destes pequeninos que crê em Mim tropeçar, seria melhor para ele ter uma grande pedra de moinho amarrada em volta de seu pescoço e ser lançado ao mar. 43 Se tua mão te faz tropeçar, corta-a fora. É melhor para ti entrar na vida com uma das mãos decepada do que ter as duas mãos e ires para o inferno, para o fogo que não se apaga. 44 [Onde os vermes nunca morrem, e o fogo nunca se apaga (Este trecho é omitido nos manuscritos mais antigos)].
- pedra : uma pedra grande, redonda utiizada para moer grãos em farinha
- Se sua mão faz você tropeçar : Aqui "mão" é uma metonímia para desejar fazer algo pecaminoso que você faria com a mão. TA: "Se você quer fazer algo pecaminoso com uma de suas mãos" (Ver: figs_metonymy)
- entrar na vida mutilado : "estar mutilado e, então, entrar na vida" ou "estar mutilado antes de entrar na vida"
- entrar na vida : Morrendo e então começando a viver eternamente é dito como entrando na vida. TA: "entrar na vida eterna" ou "morrer e começar a viver para sempre" (Ver: figs_metaphor)
- mutilado : faltando uma parte do corpo como resultado de ter sido removida ou ter se machucado. Aqui isto se refere a faltar uma mão. TA: "sem uma mão" ou "faltando uma mão"
- no fogo inextinguível : "onde o fogo não pode ser apagado"
- O que seria melhor a alguém que faz um pequenino que acredita em Jesus tropeçar? : Seria melhor para aquele se uma grande pedra fosse amarrada em volta do seu pescoço e ele fosse jogado ao mar.
45 Se teu pé te faz tropeçar, corta-o fora. Melhor será que entres na vida aleijado, a ter os dois pés, e seres lançado no inferno. 46 [Onde os vermes nunca morrem, e o fogo nunca se apaga (Este trecho é omitido nos manuscritos mais antigos)].
- Se teu pé te faz tropeçar : Aqui a palavra "pé" é uma metonímia para desejar fazer algo pecaminoso que você faria com o pé, como ir a um lugar ao qual você não deveria ir. T.A.: "Se você quer fazer algo pecaminoso com um dos seus pés". (Veja: figs_metonymy)
- entres na vida aleijado : "Estar manco e, então, entrar na vida" ou "estar manco antes de entrar na vida".
- entres na vida : Morrendo e então começando a viver eternamente é dito como entrando na vida. T.A.: "entrar na vida eterna" ou "morrer e começar a viver para sempre". (Veja: figs_metaphor)
- aleijado : "incapaz de andar com facilidade". Aqui isto se refere a não ser capaz de andar bem por estar faltando um pé. T.A.: "sem um pé" ou "faltando um pé"
- e seres lançado no inferno : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Deus jogar você no inferno". (Veja: figs_activepassive)
47 Se teu olho te causar tropeço, arranca-o. Melhor será que entres no Reino de Deus com um olho do que ter os dois olhos, e seres lançado no inferno, 48 onde os vermes nunca morrem, e o fogo nunca se apaga.
- Se teu olho te causar tropeço, arranca-o : Aqui a palavra "olho" é uma metonímia tanto para: 1) desejar pecar por olhar para algo. T.A.: "Se você quer fazer algo pecaminoso por olhar para algo, arranque o seu olho fora" como para 2) Desejar pecar por causa do que você tem olhado. T.A.: "Se você quer fazer algo pecaminoso por cause do que você olha, arranque o seu olho fora". (Veja: figs_metonymy)
- entres no Reino de Deus com um olho do que ter os dois olhos : Isto se refere ao estado do corpo físico de uma pessoa quando ela morre. Uma pessoa não leva o seu corpo físico com ela para a eternidade. T.A.: "entrar no Reino de Deus, depois de ter vivido na terra com apenas um olho, do que ter vivido na terra e ter tido dois olhos". (Veja: figs_explicit)
- seres lançado no inferno : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e Deus jogar você no inferno". (Veja: figs_activepassive)
- onde os vermes não morrem : O significado desta afirmação pode ser explícito. T.A.: "onde os vermes que comem pessoas não morrem". (Veja: figs_explicit)
- O que Jesus disse para fazer com o seu olho se ele faz você tropeçar? : Jesus disse para arrancar o olho se ele faz você tropeçar.
- O que Jesus disse que acontece no inferno? : Jesus disse que no inferno os vermes não morrem e o fogo não se apaga.
49 Porque cada um será salgado com fogo. 50 O sal é bom, mas se o sal tiver perdido o sabor, como podeis fazê-lo salgar novamente? Tende sal em vós mesmos, e vivei em paz uns com os outros".
- cada um será salgado com fogo : Aqui Jesus fala de todos sendo purificados por experimentar sofrimento. Jesus fala de sofrimento como se fosse fogo e dar sofrimento para pessoas como se fosse colocar sal nelas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Assim como o sal purifica um sacrifício, Deus vai purificar a todos por permitir que eles sofram". (Veja: figs_metaphor and figs_activepassive)
- o sabor : "o seu sabor salgado".
- omo podeis fazê-lo salgar novamente? : Isso pode ser dito como uma afirmativa. T.A.: "você não pode fazê-lo salgado novamente". (Veja: figs_rquestion)
- salgar novamente : "ter sabor salgado novamente".
- Tende sal em vós mesmos : Jesus fala de fazer coisas boas uns para os outros como se coisas boas fossem o sal que as pessoas possuem. T.A.: "Façam o bem uns para os outros, como o sal adiciona sabor à comida". (UDB) (Veja: figs_metaphor)