1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 E após o sábado, ao raiar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro. 2 E eis que houvera um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, veio e rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
- Conexão com o Texto: : Aqui começa a narrativa da ressurreição de Jesus dentre os mortos.
- após o sábado, ao raiar o primeiro dia da semana : "Depois que o sábado terminou, conforme o sol nascia no domingo de manhã".
- após : Esta palavra é usada aqui para marcar uma pausa na linha principal da historia. Aqui Mateus começa falar sobre ums nova parte da historia.
- outra Maria : "a outra mulher chamada Maria." Esta é Maria a Mãe de Tiago e José. (Veja: 27:54).
- Eis que : A frase "eis que" aqui nos alerta para prestar atencão para a informação surpreendente que segue. Sua linguagem pode ser que tenha uma maneira de fazer isto.
- ouvera um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu...veio e rolou a pedra : Possíveis significados são: 1)o terremoto aconteceu porque o anjo desceu e rolou a pedra (ULB) ou 2)Todos esses eventos aconteceram ao mesmo tempo (UDB).
- Terremoto : Um movimento brusco e violento do solo.
- Qual dia e hora Maria Madalena e a outra Maria foram para o túmulo de Jesus? : Ao raiar o primeiro dia da semana, elas foram para o túmulo de Jesus.
- Como a pedra do túmulo de Jesus foi rolada? : Um anjo do Senhor desceu e rolou a pedra.
3 Seu aspecto era como um relâmpago e as suas roupas, brancas como a neve. 4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
- Seu aspecto : "A aparência de anjo".
- era como relâmpago : Isto é uma figura de linguagem que enfatiza o quão forte era o brilho da aparência do anjo. T.A.: "era brilhosa como um relâmpago'". (Veja: figs_simile)
- suas roupas brancas como a neve : Isto é uma figura de linguagem que enfatiza quão brilhosas e brancas eram as roupas do anjo. T.A.: "Suas roupas eram muito brancas como a neve". (Veja: figs_simile)
- e ficaram como mortos : Isto é uma figura de linguagem que significa que os soldados cairam sem movimentos. T.A.: "e cairam por terra e ficaram como mortos." (Veja: figs_simile)
- O que os guardas fizeram quando eles viram o anjo? : Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos quando eles viram o anjo.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse-lhes: "Não temais, eu sei que buscais Jesus, que foi crucificado. 6 Ele não está aqui, mas ressuscitou como tinha dito. Vinde ver o lugar onde o Senhor estava. 7 Ide depressa e dizei aos Seus discípulos: 'Ele ressuscitou dentre os mortos e vai à frente de vós para a Galileia, lá O vereis'. É como vos digo!"
- às mulheres : "Maria Madalena e a outra mulher chamada Maria".
- que foi crucificado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem o povo e os soldados crucificaram" ou "a quem eles crucificaram".(Veja: figs_activepassive)
- Ele ressuscitou dentre os mortos : A frase "dos mortos" refere-se a um lugar onde os Espíritos daqueles que morreram foram. T.A.: "mas Ele voltou a vida".
- dizei aos Seus discípulos: 'Ele ressuscitou dentre os mortos e vai à frente de vós para a Galileia, lá O vereis'. É como vos digo!'. : Isto é uma citação dentro de uma citação. Pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "diga a Seus discipulos que Ele ressuscitou dos mortos e que Jesus foi a frente de vocês para Galileia onde vocês O verão. (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
- vai à frente de vós [...] e lá O vereis : Aqui "vós" é plural. Isto refere-se às mulheres e aos discípulos. (Veja: figs_you)
- como vos digo : Aqui "vos" é plural e refere-se às mulheres. (Veja: figs_you)
- O que o anjo disse para as duas mulheres sobre Jesus? : O anjo disse que Jesus tinha ressucitado e estava indo à frente delas para a Galileia.
8 As mulheres deixaram o sepulcro rapidamente com temor e grande alegria, e correram para falar aos discípulos. 9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: "Saudações!". As mulheres, aproximando-se, abraçaram-Lhe os pés e O adoraram. 10 Então Jesus lhes disse: "Não temais. Ide e dizei para Meus irmãos irem à Galileia e lá Me verão".
- As mulheres : "Maria Madalena e a outra mulher de nome Maria"
- Eis que : A palavra "eis que" aqui nos alerta para prestar atencão para a informação surpreendente que segue. Em seu idioma pode ser que tenha uma maneira de fazer isto.
- Saudaçòes : Isto é uma forma de cumprimentar, muito parecido como "Oi" em Português.
- aproximando-se, abraçaram-Lhe os pés : "Prostraram-se de joelhos e seguraram Seus pés".
- Meus irmãos : Isto refere-se aos discipulos de Jesus.
- O que aconteceu com as duas mulheres no caminho quando iam contar aos discípulos? : As mulheres encontraram Jesus, e elas tocaram seus pés e O adoraram.
11 E enquanto as mulheres estavam indo, eis que alguns dos guardas foram à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que tinha acontecido. 12 Tendo os sacerdotes se reunido com os anciãos e elaborado um plano, deram uma grande quantidade de dinheiro aos soldados, recomendando-lhes: 13 "Dizei que os discípulos de Jesus vieram de noite e roubaram-lhe o corpo, enquanto dormíamos.
- Conexào com o Texto: : Isto começa a narrativa dos lideres religiosos Judeus quando eles ouviram sobre a ressurreição de Jesus.
- Enquanto : Esta palavra é usada aqui para marcar uma palavra no meio da História. Aqui Mateus começa a falar sobre uma nova parte da historia.
- As mulheres : Aqui refere-se à Maria Madalena e à outra Maria.
- Eis que : Isto marca o começo de outro evento na historia maior. Deverá envolver diferentes pessoas dos eventos anteriores. Seu idioma deverá ter um modo de fazer isto.
- elaborado um plano : "decidiram um plano entre eles." Os sacerdotes e os anciões decidiram em dar o dinheiro para os soldados.
- Dizei aos outros, que os discipulos de Jesus vieram... enquanto dormíamos. : Se seu idioma não permite citações dentro de outras citações, você poderá traduzir isto como uma citação simples. T.A.: "Diga aos outros que os discípulos de Jesus vieram... enquanto vocês estavam dormindo".(Veja:: writing_quotations and figs_quotations)
- Quando os guardas contaram para os sacerdotes chefes o que tinha acontecido no túmulo, o que os sacerdotes chefes fizeram? : Os sacerdotes chefes pagaram os soldados uma grande quantidade de dinheiro e recomendou a eles que dissessem que os discípulos de Jesus tinham roubado o corpo.
14 E se esta notícia chegar aos ouvidos do governador, nós o convenceremos, e vos deixaremos livres de preocupações". 15 Então os soldados pegaram o dinheiro e fizeram conforme tinham sido instruídos. Essa história se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
- se esta notícia chegar aos ouvidos do governador : "se o governador ouvir que vocês estavam dormindo quando os discípulos de Jesus levaram Seu corpo".
- O governador : "Pilatos" (27:1)
- Nós o convenceremos, e vos deixaremos livres de preocupações. : "não se preocupe. Nós falaremos com ele só assim ele não castigará você."
- Fizeram conforme tinham sido instruídos : Isto pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: " fizeram conforme tinham sido instruídos pelos sacerdotes". (See: figs_activepassive)
- Essa história se espalhou entre os judeus até o dia de hoje : "Muitos judeus ouviram essa notícia e continuam a falar disso para outros até os dias de hoje".
- até o dia de hoje : Isto refere-se ao tempo que Mateus escreveu o livro.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes indicara. 17 Quando eles O viram, O adoraram, mas alguns duvidaram.
- Conexào de Texto: : Isto começa a narrativa dos encontros de Jesus com seus discipuilos depois da Sua ressurreiçào.
- Eles O adoraram, mas alguns duvidaram : Possíveis significados são: 1)todos adoraram Jesus mesmo que alguns duvidaram, ou 2) alguns deles adoraram Jesus, mas outros não O adoraram porque eles duvidaram.
- mas alguns duvidaram : Isso pode ser dito explicitamente o que os discípulos duvidaram. T. A.: "alguns duvidaram que ele era realmente Jesus e que ele tinha voltado a vida". (UDB) (Veja: figs_explicit)
- O que os discípulos fizeram quando eles viram Jesus na Galiléia? : Os discipulos O adoraram, mas alguns duvidaram.
18 E Jesus, aproximando-se deles, disse-lhes: "Toda autoridade foi-Me dada no céu e sobre a terra. 19 Portanto ide e fazei discípulos de todas as nações. Batizando-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
- Toda autoridade foi-Me dada : Isso pode ser dito na forma ativa.T.A.: "Meu Pai tem dado a Mim toda autoridade".(UDB) (Veja: figs_activepassive)
- No céu e sobre a terra : Aqui "céu" e "terra" são usados juntos para significar todos e tudo no céu e na terra. (UDB) (Veja: figs_activepassive)
- de toda as naçòes : Aqui "nações" refere-se ao povo. T.A.: "de todos os povos em toda nação". (Veja: figs_metonymy)
- em nome : Aqui "nome" refere-se a autoridade. T.A.: "Pela autoridade". (Veja: figs_metonymy)
- Pai ... Filho : Estes são títulos importantes que descrevem o relacionamento entre Deus e Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
- Qual autoridade Jesus disse que foi dada a Ele? : Jesus disse que toda autoridade lhe foi dada no céu e sobre a terra.
- O que foi que Jesus mandou que seus discípulos fizessem? : Jesus mandou que seus discípulos fossem e fizessem discípulos e os batizassem.
- Em qual nome Jesus disse que seus discípulos batizassem? : Jesus disse para seus discípulos batizarem em nome do Pai, do Filho, e do Espírito Santo.
20 Ensinando-as a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias, até o fim dos tempos".
- guardar : "ouvir" ou "prestar atençào".
- Até o fim dos tempos : "até o fim desta era".(UDB) ou "até o fim do mundo".
- O que Jesus ordenou a seus discípulos que ensinassem? : Jesus mandou seus discípulos ensinarem as nações a obedecer todas as coisas que Ele tinha ordenado.
- Que promessa final foi dada por Cristo aos seus discípulos? : Jesus prometeu que estaria com eles até o fim dos tempos.