1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Naqueles dias, o Imperador César Augusto enviou um decreto ordenando que houvesse um censo de todas as pessoas que viviam no mundo habitado. 2 Isto foi feito, pela primeira vez, quando Quirino era o governador da Síria. 3 Então, todos foram à sua cidade natal para serem registrados no censo.
- Informação Geral: : Isso contextualiza para mostrar por que Maria e José tiveram que se mudar para o nascimento de Jesus.
- Então (não há no português) : Esta palavra marca o início de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent)
- aconteceu que (não há no português) : Esta frase é usada para mostrar que este é o início de um relato. Se sua língua tem uma maneira de mostrar o início de um relato, você pode usar isso. Algumas versões não incluem esta frase.
- César Augusto : "rei Augusto" ou "imperador Augusto". Augusto foi o primeiro imperador do Império Romano. (Veja: translate_names e writing_participants)
- enviou um decreto ordenando : Esta ordem foi levada provavelmente por mensageiros a todo o império. Tradução Alternativa (T.A.): "enviou mensageiros com um decreto ordenando". (Veja: figs_idiom)
- que houvesse um censo de todas as pessoas que viviam no mundo habitado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que registrassem todas as pessoas que viviam no mundo" ou "que contassem todas as pessoas no mundo e escrevessem seus nomes". (Veja: figs_activepassive)
- no mundo : "a parte do mundo controlada pelo governo romano" ou "os países governados pelo imperador romano".
- Quirino : Quirino foi indicado para ser governador da Síria. (Veja: translate_names)
- todos foram : "todos começaram" ou "todo mundo estava indo".
- sua cidade natal : Isso se refere às cidades onde os antepassados das pessoas viviam. As pessoas podem ter vivido em uma cidade diferente. T.A.: "a cidade na qual seus antepassados viveram". (Veja: figs_explicit)
- para serem registrados no censo : "para ter seus nomes escritos no registro" ou "para serem incluídos na contagem oficial".
- Onde as pessoas precisavam ir para serem registradas no censo? : As pessoas tinham que ir para suas próprias cidades para serem registradas.
4 José também partiu da cidade de Nazaré, na Galileia, para Belém, na Judeia, conhecida como cidade de Davi, pois ele era descendente do Rei Davi. 5 José foi com sua noiva Maria para se registrarem. Ela estava grávida.
- Informação Geral: : A UDB reorganiza estes dois versículos em um verso ponte, a fim de tornar mais fácil encurtar as frases. (Veja: translate_versebridge)
- José também : Isto apresenta José como um novo participante na história. (Veja: writing_participants)
- cidade de Davi : Esta é uma informação de contexto sobre a importância de Belém. Embora fosse uma cidade pequena, o Rei Davi nasceu lá, e havia uma profecia de que o Messias nasceria lá. T.A.: "que era chamada cidade do rei Davi". (Veja: writing_background)
- pois ele era descendente do Rei Davi : "porque José era descendente de Davi".
- para se registrarem : Isso significa relatar aos oficiais para que eles pudessem incluí-lo na contagem. Use um termo para uma contagem oficial do governo, se possível.
- com... Maria : Maria viajou com José de Nazaré. É provável que as mulheres também fossem tributadas, então Maria teria precisado viajar e ser registrada também. (Veja: writing_participants)
- sua noiva : "que estava comprometida com ele" ou "quem lhe foi prometida". Um casal noivo era considerado legalmente casado, mas não havia intimidade física entre eles.
- José foi para Belém com Maria porque ele era descendente de quem? : José e Maria foram para Belém porque José era descendente de Davi.
6 Aconteceu que, chegando em Belém, era o momento de Maria ter o Bebê. 7 Então ela deu à luz o seu filho, seu Primogênito, e ela O envolveu em panos. Depois, ela O colocou em uma manjedoura, pois não havia lugar para eles na hospedaria.
- Conexão com o Texto: : Isso fala do nascimento de Jesus e do anúncio, pelos anjos, aos pastores.
- Informação Geral: : A UDB reorganiza estes versículos em um verso ponte, a fim de manter juntos os detalhes sobre o lugar onde eles ficaram. (Veja: translate_versebridge)
- Aconteceu que : Esta frase marca o início do próximo evento na história. (Veja: writing_newevent)
- chegando em Belém : "enquanto Maria e José estavam em Belém".
- era o momento de Maria ter o Bebê : "era hora de dar à luz ao seu bebê".
- O envolveu em panos : Esta era a maneira normal que as mães protegiam e cuidavam de seus bebês nessa cultura. T.A.: "enrolou um cobertor aquecido firmemente em volta dele" ou "embrulhou-o confortavelmente em um cobertor". (Veja: figs_explicit)
- O colocou em uma manjedoura : Esta era um tipo de caixa ou estrutura onde as pessoas colocavam feno ou outro alimento para os animais comerem. Era provavelmente limpo e poderia ter algo macio e seco como feno dentro servindo de almofada para o bebê. Animais eram muitas vezes mantidos perto da casa para mantê-los seguros e serem alimentados facilmente. Maria e José ficaram em um ambiente que era usado para animais.
- não havia lugar para eles na hospedaria : "não havia espaço para eles ficarem no quarto de hóspedes". Provavelmente, isso aconteceu porque muitas pessoas foram a Belém para se registrar. Lucas acrescenta isso como informação contextual. (Veja: writing_background)
- Quando Maria deu à luz seu filho, onde ela o colocou? : Quando a criança nasceu, Maria o colocou num local onde os animais se alimentavam.
8 Naquela mesma região alguns pastores estavam no campo, cuidando de suas ovelhas à noite. 9 Um anjo do Senhor apareceu para eles e a glória do Senhor brilhava em torno deles; e todos ficaram tomados de grande temor.
- Um anjo do Senhor : "Um anjo vindo do Senhor" ou "Um anjo que servia o Senhor".
- apareceu para eles : "veio aos pastores".
- a glória do Senhor : A fonte da luz brilhante era a glória do Senhor, a qual apareceu ao mesmo tempo que o anjo.
- A quem o anjo apareceu? : O anjo apareceu aos pastores que estavam cuidando de ovelhas.
- Como os pastores reagiram quando viram o anjo? : Os pastores ficaram terrivelmente assustados.
10 Então, o anjo lhes disse: "Não temais, pois vos trago boas novas de grande alegria para todo o povo. 11 Hoje, na cidade de Davi, vos nasceu o Salvador. Ele é Cristo, o Senhor! 12 Ireis reconhecê-Lo através deste sinal: Ele estará envolvido em panos e deitado em uma manjedoura".
- Não temais : "Pare de ter medo".
- de grande alegria para todo o povo : "que fará todo o povo muito feliz".
- todo o povo : Alguns entendem que isso se refere ao povo judeu. Outros entendem que se refere a todas as pessoas.
- na cidade de Davi : Isso se refere a Belém.
- Ireis reconhecê-Lo através deste sinal : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus lhes dará este sinal" ou "Você verá este sinal de Deus". (Veja: figs_activepassive)
- deste sinal : "desta prova". Isso poderia ser tanto um sinal para provar que o que o anjo estava dizendo era verdade, quanto poderia ser um sinal que ajudaria os pastores a reconhecer o bebê.
- envolvido em panos : Esta era a maneira normal que as mães protegiam e cuidavam de seus bebês nessa cultura. T.A.: "embrulhado firmemente em um cobertor aquecido" ou "embrulhado confortavelmente em um cobertor". Veja como foi traduzido em 2:7. (Veja: figs_explicit)
- deitado em uma manjedoura : Esta era um tipo de caixa ou estrutura onde as pessoas colocavam feno ou outro alimento para que os animais comessem. Veja como foi traduzido em 2:7.
- Quais as boas novas que o anjo deu aos pastores? : O anjo disse aos pastores que o Salvador havia nascido, aquele que é o Cristo, o Senhor.
13 De repente, uma grande quantidade de anjos, vindos do céu, apareceu e se juntou ao outro anjo louvando a Deus e dizendo: 14 “Glória a Deus nas alturas e que haja paz na terra entre o povo o qual Deus quer bem”.
- uma grande quantidade de anjos : O termo "grande quantidade de anjos" aqui poderia se referir literalmente a um exército de anjos, ou poderia ser uma metáfora para um grupo organizado de anjos. T.A.: "um grande grupo de anjos do céu" (UDB) (Veja: figs_metaphor)
- louvando a Deus : "dando louvor a Deus".
- Glória a Deus nas alturas : Possíveis significados são: 1) "Dê honra a Deus no mais alto lugar"; ou 2) "Dê a mais alta honra a Deus".
- haja paz na terra entre o povo o qual Deus quer bem : "que aquelas pessoas na terra com quem Deus está satisfeito tenham paz".
15 Após os anjos voltarem ao céu os pastores disseram entre si: “Vamos imediatamente para Belém ver esta coisa maravilhosa que aconteceu e o Senhor nos permitiu saber”. 16 Foram apressadamente e lá encontraram José e Maria em um estábulo. E viram o Bebê deitado na manjedoura.
- Aconteceu que (não há no português) : Esta frase é usada para marcar uma mudança na história para o que os pastores fizeram depois que os anjos saíram.
- voltarem : "dos pastores".
- entre si : "um para o outro".
- Vamos... nos : Uma vez que os pastores estavam falando uns com os outros, línguas que têm formas inclusivas para "nós" e "nos" deveriam usar a forma inclusiva aqui. (Veja: figs_inclusive)
- Vamos : "Devemos". (UDB)
- esta coisa maravilhosa que aconteceu : Isso se refere ao nascimento do bebê e não ao aparecimento dos anjos.
- deitado na manjedoura : Esta era um tipo de caixa ou estrutura onde as pessoas colocavam feno ou outro alimento para que os animais comessem. Veja como foi traduzido em 2:7.
- O que os pastores fizeram depois que o anjo os deixou? : Os pastores foram para Belém para ver a criança que havia nascido.
17 Após verem isso, eles contaram às pessoas o que foi dito a eles sobre o Bebê. 18 Todos os que se encontraram com os pastores ficaram maravilhados com o que ouviam. 19 Mas, Maria guardava tudo o que havia ouvido e conservava isso em seu coração. 20 Os pastores retornaram glorificando e louvando a Deus, pois tudo o que ouviram e viram era exatamente como o anjo lhes dissera.
- o que foi dito a eles : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que os anjos haviam dito aos pastores". (Veja: figs_activepassive)
- o Bebê : "a criança".
- com o que ouviam : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o que os pastores lhes disseram". (Veja: figs_activepassive)
- conservava isso em seu coração : Um tesouro é algo que é muito valioso ou precioso. Maria considerou as coisas que lhe foram ditas sobre seu filho muito preciosas. T.A.: "lembrando delas cuidadosamente" ou "lembrando delas com alegria". (Veja: figs_metaphor)
- retornaram : "voltaram para os campos de ovelhas".
- glorificando e louvando a Deus : Estes termos são muito semelhantes e enfatizam o quão empolgados eles estavam com o que Deus havia feito. T.A.: "falando a respeito e louvando a grandeza de Deus". (Veja: figs_doublet)
21 No oitavo dia, era chegado o tempo de circuncidar o Bebê. Eles puseram-lhe o nome Jesus, pois foi assim que o anjo O chamou, antes que Ele fosse concebido no ventre.
- Informação Geral: : As leis que Deus deu aos crentes judeus lhes dizia quando circuncidar um bebê menino e qual sacrifício os pais tinham que trazer.
- No oitavo dia : Esta frase mostra o passar do tempo antes deste novo evento. (Veja: writing_newevent)
- No oitavo dia : "foram oito dias após o seu nascimento" ou "ele tinha oito dias de idade".
- puseram-lhe o nome : José e Maria deram-lhe o seu nome.
- foi assim que o anjo O chamou : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o nome pelo qual o anjo o chamou". (Veja: figs_activepassive)
- Quando Jesus foi circuncidado? : Jesus foi circuncidado no oitavo dia após seu nascimento.
22 Quando o número de dias da purificação deles se passaram, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria levaram o Bebê até o templo, em Jerusalém, para apresentá-Lo ao Senhor. 23 Pois estava escrito na Lei do Senhor: “Todo menino nascido primogênito deve ser santificado ao Senhor”. 24 De acordo com a Lei do Senhor, eles também deveriam ofertar “duas rolinhas ou dois pombinhos” como sacrifício.
- Quando o número... se passaram : Isso mostra o passar do tempo antes deste novo evento. (Veja: writing_newevent)
- o número de dias : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o número de dias que Deus exigiu". (Veja: figs_activepassive)
- da purificação : "para que eles se tornem cerimonialmente limpos". Você pode também afirmar o papel de Deus. T.A.: "para que Deus os considere limpos de novo". (Veja: figs_explicit)
- para apresentá-Lo ao Senhor : "para trazê-lo ao Senhor" ou "para trazê-lo à presença do Senhor". Esta foi uma cerimônia reconhecendo a reivindicação de Deus sobre os primogênitos que eram homens.
- Pois estava escrito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Como Moisés escreveu" ou "Eles fizeram isso porque Moisés escreveu". (Veja: figs_activepassive)
- Todo menino nascido primogênito : "primogênito" é uma expressão idiomática que se refere ao primeiro bebê que sai do útero. Isso se referia tanto a animais quanto a pessoas. T.A.: "Todo primogênito que é macho" ou "Todo filho primogênito". (Veja: figs_idiom)
- De acordo com a Lei do Senhor : "Aquilo que a lei do Senhor também diz". Este é um lugar diferente na lei. Refere-se a todos os homens, primogênito ou não.
- Por que José e Maria levaram o bebê Jesus para o templo em Jerusalém? : Eles o levaram até o templo para apresentá-lo ao Senhor e oferecer sacrifício, que foi ordenado na Lei de Moisés.
25 Eis que havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e piedoso. Ele estava esperando a consolação de Israel e o Espírito Santo estava sobre ele. 26 O Espírito Santo revelou a ele que não morreria antes que visse o Cristo prometido por Deus.
- Conexão com o Texto: : Quando Maria e José estavam no templo, eles encontram duas pessoas: Simeão, que louva a Deus e dá uma profecia sobre a criança e a profetisa Ana.
- Eis que : O termo "eis que" nos alerta para uma nova pessoa na história. Sua língua pode ter uma maneira de fazer isso. (Veja: writing_participants)
- era justo e piedoso : Estes termos abstratos podem ser expressos como ações. T.A.: "fazia o que agradava a Deus e obedecia às leis de Deus". (Veja: figs_abstractnouns)
- consolação de Israel : Isso está apontando para os muitos confortos para Israel quando o Messias viesse. T.A.: "aquele que consolaria Israel". (Veja: figs_explicit)
- o Espírito Santo estava sobre ele : "o Espírito Santo estava com ele". Deus estava com ele de uma maneira especial e lhe deu sabedoria e direção em sua vida.
- O Espírito Santo revelou a ele : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O Espírito Santo havia mostrado a ele" ou "O Espírito Santo havia dito a ele". (Veja: figs_activepassive)
- que não morreria antes que visse o Cristo : "ele veria o Messias do Senhor antes de morrer".
- O que o Espírito Santo revelou a Simeão? : O Espírito Santo revelou a Simeão que ele não morreria antes de ver o Cristo prometido por Deus.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão entrou no templo. José e Maria trouxeram o Bebê, Jesus, para cumprir os costumes requeridos na Lei. 28 Simeão recebeu Jesus em Seus braços e louvou a Deus dizendo: 29 “Senhor, permita agora que teu servo vá em paz, pois se cumpriu a Tua promessa.
- entrou : Algumas línguas podem dizer "foi".
- Guiado pelo Espírito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Conforme o Espírito Santo o dirigiu". (Veja: figs_activepassive)
- entrou no templo : "entrou no pátio do templo". Somente sacerdotes podiam entrar no edifício do templo. (Veja: figs_explicit)
- José e Maria : "os pais de Jesus".
- os costumes requeridos na Lei : "os costumes requeridos na Lei de Deus".
- permita agora que teu servo vá em paz : "Eu sou Seu servo, deixe-me partir em paz". Simeão estava se referindo a ele mesmo.
- vá : Este é um eufemismo que significa "morrer". (Veja: figs_euphemism)
- se cumpriu a Tua promessa : "conforme o Senhor disse" ou "porque o Senhor disse que eu iria".
30 Pois meus olhos viram a Tua salvação, 31 a qual Tu preparaste diante de todos os povos; 32 Luz para revelação aos gentios, e para glória do Teu povo de Israel”.
- meus olhos viram : Esta expressão significa "eu pessoalmente vi" ou "eu, eu mesmo, vi". (Veja: figs_synecdoche)
- a Tua salvação : Esta expressão se refere à pessoa que traria a salvação - o menino Jesus - quem Simeão estava segurando. T.A.: "o salvador a quem Você enviou" ou "aquele quem Você enviou para salvar". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- a qual tu : Dependendo de como foi traduzida a frase anterior, isso pode precisar ser alterado para "a quem tu".
- preparaste : "planejaste" ou "fizeste acontecer".
- Luz : Esta metáfora significa que a criança vai ajudar as pessoas a verem e entenderem da mesma forma que a luz ajuda as pessoas a verem corretamente. T.A.: "esta criança capacitará as pessoas a entenderem assim como a luz permite que as pessoas vejam corretamente". (Veja: figs_metaphor)
- para revelação : Pode ser necessário afirmar o que deve ser revelado. T.A.: "Isso revelará a verdade de Deus". (Veja: figs_explicit)
- glória do Teu povo de Israel : "Ele será a razão pela qual glória virá ao seu povo Israel".
- O que Simeão disse que Jesus seria? : Simeão disse que Jesus seria uma luz para a revelação aos gentios e para glória do povo de Deus, Israel.
33 Os pais do Bebê estavam maravilhados com as coisas que eram ditas a respeito Dele. 34 Simeão os abençoou e disse a Maria, Sua mãe: “Eis que este Bebê está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição 35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), de modo que os pensamentos de muitos corações sejam revelados.
- as coisas que eram ditas a respeito Dele : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as coisas que Simeão disse sobre ele". (Veja: figs_activepassive)
- disse a Maria, Sua mãe : "disse à mãe da criança, Maria". Certifique-se de que não pareça que Maria é a mãe de Simeão.
- Eis que : Simeão usou esta expressão para dizer a Maria que o que ele estava prestes a dizer era extremamente importante para ela.
- este Bebê está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel : As palavras "ruína" e "levantamento" expressam afastar-se de Deus e aproximar-se de Deus. T.A.: "esta criança fará com que muitas pessoas em Israel se afastem de Deus ou se aproximem de Deus". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- para ser alvo de contradição : "para ser uma mensagem de Deus que muitas pessoas resistirão".
- uma espada traspassará a tua própria alma : Esta metáfora descreve a profunda tristeza que Maria sentiria. T.A.: "Sua tristeza será dolorosa como se uma espada perfurasse seu coração". (Veja: figs_metaphor)
- os pensamentos de muitos corações sejam revelados : "corações" se refere a pessoas. T.A.: "os pensamentos de muitas pessoas serão revelados". (Veja: figs_metonymy)
- O que Simeão disse que aconteceria a Maria por causa de Jesus? : Simeão disse que uma espada traspassaria a alma dela.
Palavras-Chave:
Penetrar; espada; bendizer, abençoado, abençoar; maravilhado, admirado, espantado, atônito; alma; Maria, a mãe de Jesus; revelar, revelação; Israel, israelitas, nação de Israel; Ancestral, pai, antepassado; erguer, crescimento, erguido, formar-se, surgir; sinal, prova, lembrete; simeão; coração; Nomear, Nomeado;36 Uma profetisa chamada Ana também estava lá. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era idosa, e viveu com seu marido por sete anos desde a sua virgindade, 37 e depois tornou-se viúva e assim permaneceu por oitenta e quatro anos. Ela nunca deixou o templo, adorando a Deus continuamente com jejum e oração, noite e dia. 38 Naquele mesmo momento, ela começou a agradecer a Deus e falou sobre o menino a todos que estavam esperando pela redenção de Jerusalém.
- Uma profetisa chamada Ana também estava lá : Isso apresenta um novo participante na história. (Veja: writing_participants)
- Fanuel : "Fanuel" é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- sete anos : "7 anos". (Veja: translate_numbers e [[:en:obe:other:biblicaltimeyear]])
- desde a sua virgindade : "desde quando ela se casou com ele".
- viúva... por oitenta e quatro anos : Possíveis significados são: 1) ela havia sido viúva por 84 anos; ou 2) ela era viúva e agora tinha 84 anos de idade. (Veja: translate_numbers)
- nunca deixou o templo : Este é provavelmente um exagero que significa que ela passou tanto tempo no templo que parecia que ela nunca o deixou. T.A.: "estava sempre no templo" ou "estava frequentemente no templo". (Veja: figs_hyperbole)
- com jejum e oração : "abstendo-se de comida em muitas ocasiões e oferecendo muitas orações".
- falou... a todos que estavam esperando : "aproximou-se deles" ou "foi a Maria e José".
- pela redenção de Jerusalém : Aqui a palavra "redenção" é usada para se referir à pessoa que o faria. T.A.: "aquele que redimiria Jerusalém" ou "a pessoa que traria as bênçãos e o favor de Deus de volta a Jerusalém". (Veja: figs_metonymy)
- O que a profetisa Ana fez quando se aproximou de Maria, José e Jesus? : Ana começou a agradecer a Deus e a falar sobre o menino a todos.
39 Quando eles terminaram de fazer tudo o que deviam de acordo com a Lei do Senhor, eles retornaram à Galileia, para sua própria cidade, Nazaré. 40 E o Menino crescia em estatura, tornando-se forte, enchendo-Se de sabedoria, e a graça de Deus estava sobre Ele.
- Conexão com o Texto: : Maria, José e Jesus deixam a cidade de Belém e retornam à cidade de Nazaré para a sua infância.
- tudo o que deviam de acordo com a Lei do Senhor : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que a lei do Senhor exigia que eles fizessem". (Veja: figs_activepassive)
- sua própria cidade, Nazaré : Esta frase significa que eles viveram em Nazaré. Certifique-se que isso não soe como se eles fossem donos da cidade.
- enchendo-Se de sabedoria : "tornando-se mais sábio" ou "aprendendo o que era sábio".
- a graça de Deus estava sobre Ele : "Deus O abençoou" ou "Deus estava com Ele de uma maneira especial".
- O que aconteceu com o menino Jesus depois que retornou a Nazaré? : Jesus cresceu e tornou-Se forte, enchendo-Se de sabedoria, e a graça de Deus estava sobre Ele.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém, para a Festa da Páscoa. 42 Quando Jesus completou doze anos, eles foram para a festa, como era de costume. 43 Terminados os dias de celebração, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém e Seus pais não O souberam, 44 pois pensaram que estava na caravana que viajava com eles. Após um dia inteiro de jornada, eles começaram a procurá-Lo entre os familiares e amigos.
- Conexão com o Texto: : Quando Jesus tinha 12 anos, ele foi para Jerusalém com sua família. Enquanto ele estava lá, ele fez e respondeu perguntas dos professores do templo.
- Seus pais iam... Festa da Páscoa : Esta é uma informação contextual. (Veja: writing_background)
- Seus pais : "os pais de Jesus".
- eles foram : Jerusalém era mais alta do que qualquer outro lugar em Israel, então era normal que os israelitas falassem a respeito de subir a Jerusalém.
- como era de costume : "no tempo normal" ou "como faziam todos os anos".
- Terminados os dias de celebração : "Quando todo o tempo para celebrar a festa terminou" ou "Depois de celebrar o número necessário de dias na festa".
- de celebração : Este era outro nome para o Festival da Páscoa, uma vez que envolvia comer uma refeição cerimonial.
- pois pensaram : "pois assumiram".
- Após um dia inteiro de jornada : "eles viajaram um dia" ou "eles foram tão longe quanto as pessoas andam em um dia".
- Por que os pais de Jesus não perceberam que Ele havia ficado para trás em Jesrusalém durante a Festa da Páscoa? : Eles não perceberam porque pensaram que Ele estava na caravana que viajava com eles.
45 Quando eles não O encontraram, eles voltaram para Jerusalém e começaram a procurá-Lo por lá. 46 Após três dias, eles O encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os com atenção e fazendo perguntas. 47 Todos os que O ouviam ficavam maravilhados com Seu entendimento e com Suas respostas.
- Aconteceu que (não há no português) : Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se a sua língua tem uma maneira de fazer isso, você poderia considerar usá-la aqui.
- no templo : Isso se refere ao pátio ao redor do templo. Somente os sacerdotes eram permitidos no templo. T.A.: "no pátio do templo" ou "no templo". (Veja: figs_explicit)
- entre os : Isso não significa o centro exato. Em vez disso, significa "entre" ou "junto de" ou "cercado por".
- os mestres : "os professores religiosos" ou "aqueles que ensinavam as pessoas sobre Deus".
- Todos os que O ouviam ficavam maravilhados : Eles não podiam entender como um menino de doze anos, sem educação religiosa poderia responder tão bem.
- com Seu entendimento : "com o quanto Ele entendeu" ou "que ele entendia tanto sobre Deus".
- Suas respostas : "com o quão bem ele lhes respondeu" ou "que ele respondia suas perguntas tão bem".
- Onde os pais de Jesus O encontraram e o que Ele estava fazendo? : Seus pais o encontratam no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os com atenção e fazendo perguntas.
48 Quando eles viram Jesus, ficaram atônitos. Então Sua mãe disse-Lle: “Por que fizeste assim conosco? Eis que Teu pai e eu estivemos aflitos procurando por Ti”. 49 E Jesus respondeu: “Por que vós estáveis procurando por Mim? Vós não sabíeis que Eu devo estar na casa do Meu Pai?”. 50 Mas eles não entenderam o que Jesus queria dizer com essas palavras.
- Quando eles viram Jesus : Quando Maria e José encontraram Jesus.
- Por que fizeste assim conosco? : Esta foi uma repreensão indireta porque ele não tinha ido com eles no caminho de volta para casa. T.A.: "você não deveria ter feito isso!". (Veja: figs_rquestion)
- Eis que : Estas palavras são usadas frequentemente para mostrar o começo de um evento novo ou importante. Elas também podem ser usadas para mostrar onde a ação começa. Se a sua língua tem uma frase que é usada dessa maneira, considere se seria natural usá-la aqui.
- Por que vós estáveis procurando por Mim? : Jesus usa duas perguntas para repreender levemente seus pais e começar a lhes dizer que ele tinha um propósito de seu Pai celestial que eles não entendiam. T.A.: "Vocês não precisam se preocupar comigo". (Veja: figs_rquestion)
- Vós não sabíeis... casa : Jesus usa esta segunda pergunta para tentar dizer que seus pais deveriam saber sobre o propósito para o qual o Pai O enviou. T.A.: "Vocês deveriam saber... casa". (Veja: figs_rquestion)
- Meu Pai : Aos 12 anos, Jesus, o Filho de Deus, entendeu que Deus era seu verdadeiro Pai (não José, o marido de Maria). (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
- na casa do Meu Pai : Possíveis significados são: 1) "na casa do Meu Pai"; ou 2) "sobre o negócio do meu Pai". Em ambos os casos, quando Jesus disse "meu Pai", ele estava se referindo a Deus. Se ele queria dizer "casa", então ele estava se referindo ao templo. Se ele queria dizer "negócio", ele estava se referindo ao trabalho que Deus havia lhe dado para fazer. Mas como o versículo seguinte diz que seus pais não entenderam o que ele estava dizendo a eles, seria melhor não explicar isso mais.
- O que Jesus respondeu quando Maria lhe disse que eles estavam aflitos procurando por Ele? : "Vós não sabíeis que eu devo estar na casa do meu Pai?"
51 Então Jesus voltou com Seus pais para Nazaré, e era submisso a eles e Sua mãe guardava todas essas coisas em Seu coração. 52 Mas Jesus continuava a crescer em sabedoria, estatura e graça para com Deus e as pessoas.
- Jesus voltou com Seus pais para Nazaré : "Jesus voltou para casa com Maria e José".
- era submisso a eles : "lhes obedecia" ou "estava sempre lhes obedecendo".
- guardava todas essas coisas em Seu coração : As coisas que Maria ouviu são colocadas como se fossem tesouros que ela cuidadosamente guardava e valorizava. T.A.: "lembrou cuidadosamente de todas essas coisas". (Veja: figs_metaphor)
- em seu coração : Esta expressão se refere aos seus pensamentos mais profundos e pessoais. (Veja: figs_idiom)
- crescer em sabedoria, estatura : "se tornar mais sábio e mais forte". Isso se refere ao crescimento mental e físico.
- graça para com Deus e as pessoas : Isso se refere ao crescimento espiritual e social. Estes poderiam ser afirmados separadamente. T.A.: "Deus O abençoou mais e mais e as pessoas gostavam dele cada vez mais".
- Qual foi a atitude de Jesus em relação a Seus pais quando retornaram a Nazaré? : Ele era submisso a eles.
- Enquanto Jesus crescia, que tipo de jovem ele era? : Ele cresceu em sabedoria e estatura, e aumentava o favor que tinha de Deus e das pessoas.