1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então, Yahweh disse a Moisés: "Vai a Faraó e dize-lhe: 'Yahweh, o Deus dos hebreus, diz: Deixa Meu povo ir para que eles possam Me adorar. 2 Mas, se tu recusares a deixá-los ir, se tu ainda os retiverdes, 3 então, a mão de Yahweh será sobre seu gado nos campos e sobre seus cavalos, jumentos, camelos, bois, ovelhas, e isso causará um terrível desastre. 4 Yahweh tratará o gado de Israel e o gado do Egito diferentemente. Nenhum animal que pertença aos israelitas será morto.
- Informação Geral: : Yahweh continua falando com Moisés sobre como lidar com Faraó e levar o povo hebreu para fora do Egito.
- Se tu recusares a deixá-los ir, se tu ainda retê-los, : Essas duas frases significa basicamente a mesma coisa. Elas enfatizam a Faraó o que acontecerá se o Faraó fizer isso.Tradução Alternativa (T.A.): "Mas se tu recusares a deixá-los ir" (UDB) ( Veja: figs_parallelism)
- então, a mão de Yahweh será sobre seu gado : A palavra "mão" aqui representa o poder de Yahweh para afligir os animais deles com doenças.T.A.: "então o poder de Yahweh será afligindo o seu gado" ( veja: figs_metonymy)
- sobre seu gado : A palavra "seu" aqui refere-se a todo o povo do Egito que possuia gado.
- O Gado de Israel : Aqui "Israel" refere-se as pessoas de Israel.T.A.: " O gado pertence ao povo de Israel" (Veja: figs_synecdoche)
- O gado do Egito : Aqui "Egito" refere-se as pessoas do Egito. T.A.: "O gado pertence as pessoas do Egito" (Veja: figs_synecdoche)
- Sobre o que se assentará a mão de Yahweh? : A mão de Yahweh se assentará sobre o gado dos egípcios nos campos e sobre seus cavalos, jumentos, camelos, bois e ovelhas.
5 Yahweh tem fixado um tempo. Ele disse: Será amanhã que Eu farei estas coisas na terra'". 6 Yahweh fez isso no dia seguinte: todo o gado do Egito morreu. Mas nenhum dos animais dos israelitas morreu. 7 Faraó investigou, e eis que nem mesmo um animal dos israelitas havia morrido. Mas seu coração estava obstinado e ele não deixou o povo ir.
- fixado um tempo : "agendar um tempo" ou "marcar um tempo"
- Todo o gado do Egito morreu : Isso é exagerado enfatizar a seriedade do evento.T.A.: "um grande numero de gado do Egito morreu" (Veja: figs_hyperbole)
- gado do Egito : Aqui "Egito" referece as pessoas do Egito. T.A.:" O gado pertence as pessoas do Egito" (Veja: figs_synecdoche)
- Faraó investigou : Faraó coletou fatos sobre a situação.
- Eis que : A palavra "eis que" aqui demonstra que Faraó era surpreso com aquilo que ele viu.
- seu coração estava obstinado : Aqui "coração" refere-se ao Faraó. T.A.: "ele recusou a mudar a sua mentalidade" (Veja: figs_synecdoche)
- Mesmo depois de todo o gado ter morrido, por que Faraó não deixou o povo de Israel ir? : O coração do Faraó estava obstinado, então ele não deixou o povo ir.
8 Então, Yahweh disse a Moisés e a Arão: "Tomai alguns punhados de cinzas do forno. Tu, Moisés, deves jogar as cinzas para o ar enquanto Faraó estiver vendo. 9 Elas se tornarão poeira fina sobre toda a terra do Egito. Elas causarão bolhas e feridas nas pessoas e animais de toda a terra do Egito". 10 Então Moisés e Arão pegaram as cinzas do forno e se colocaram diante de Faraó. Moisés as jogou para o ar, e elas causaram bolhas e chagas que se estouravam nas pessoas e nos animais.
- Forno : uma caldeira
- Bom : "muito pequeno"
- que se estouravam nas : "rapidamente aparece sobre"
- O que se tornará fina poeira sobre toda a terra do Egito? : Cinzas do forno se tornarão fina poeira sobre toda a terra do Egito.
11 Os mágicos não puderam resistir a Moisés por causa das bolhas, que vieram sobre eles e sobre todos os outros egípcios. 12 Yahweh endureceu o coração de Faraó, que não deu atenção a Moisés e a Arão. Conforme Yahweh havia dito a Moisés que Faraó faria.
- Yahweh endureceu o coração de faraó : Aqui "Coração" refere-se a Faraó. Suas atitudes de teimosia é descrita como se o seu coração fosse duro. Veja como foi traduzido na frase similar em 7:11. T.A.: " Yahweh motivou Faraó a tornar-se mais desafiador" (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)
- Por que os mágicos não puderam resistir a Moisés? : Os mágicos não puderam resistir a Moisés por causa das bolhas.
13 Então, Yahweh disse a Moisés: "Acorda cedo pela manhã, aguarda em frente de Faraó e dize-lhe: 'Yahweh, o Deus dos hebreus, disse: Deixa Meu povo ir para que ele possa Me adorar, 14 pois Eu enviarei, neste tempo, todas as Minhas pragas sobre vós, sobre vossos servos e sobre vosso povo. Eu farei isto para que tu possas saber que não há quem Me seja semelhante em toda a terra.
- sobre vós : Isto significa que Faraó também será atingido pelas pragas.(Veja: figs_rpronouns)
- Eu farei isto para que tu possas saber : A palavra "Isto" refere-se as pragas que Moisés havia justamente falado sobre ao Faraó.
15 Por agora, Eu teria te alcançado com Minha mão e atacado a ti e a teu povo com doença e tu terias sido exterminado da terra. 16 Mas foi por esta razão que Eu te permiti sobreviver, a fim de te mostrar o Meu poder, de modo que Meu nome seja proclamado em toda a terra. 17 Ainda assim, tu estás te levantando contra Meu povo para não deixá-lo ir.
- alcançado com Minha mão e atacado a ti : Aqui "minha mão" refere-se ao poder de Deus. T.A.: " usado meu poder para atingir-te" (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- de modo que Meu nome seja proclamado em toda a terra : Aqui "meu nome" representa a reputação de Yahweh. T.A.: "assim as pessoas em toda parte saberão que Eu sou grande"( Veja : figs_metonymy)
- Tu ainda estás se levantando contra Meu povo : A oposição de Faraó para deixar o povo de Israel ir adorar Yahweh é descrita como se ele estivesse se levantando como barreira para eles.(Veja: figs_metaphor)
- Por que Yahweh não estendeu Sua mão e atacou Faraó e seu povo com doença e os exterminou da terra? : Yahweh não atacou faraó e seu povo a fim de mostrar a eles Seu poder, de modo que Seu nome seja proclamado em toda a terra.
18 Ouve! Amanhã, por esta hora, Eu trarei uma tempestade de granizo muito forte, tal qual não se tenha visto no Egito desde o dia em que foi fundado. 19 Agora, pois, envia homens e recolhe teu gado e tudo o que tens nos campos envia para um lugar seguro. A chuva de granizo cairá sobre cada homem e animal que estiver no campo, e aqueles que não forem levados para casa morrerão".
- Ouça! : "preste atenção para a coisa importante que Eu estou prestes a lhe disser"
- Que aviso Yahweh deu a respeito da chuva de granizo? : Yahweh disse que a chuva de granizo virá sobre todo homem e animal que estiver no campo e não for levado para casa, e eles irão morrer.
20 Então, os servos de Faraó que acreditaram na mensagem de Yahweh apressaram-se em trazer seus escravos e gado para dentro das casas. 21 Mas aqueles que não acreditaram na mensagem de Yahweh deixaram seus escravos e gados nos campos.
- Quem trouxe seus escravos e gado para dentro de casa? : Os servos do Faraó que acreditaram na mensagem de Yahweh se apressaram em trazer sus escravos e gado para dentro de suas casas.
22 Então Yahweh disse a Moisés: "Estende tua mão em direção ao céu, e cairá granizo em toda a terra do Egito: sobre as pessoas, sobre os animais e sobre todas as plantas nos campos, por todo o Egito". 23 Moisés levantou sua vara em direção ao céu, e Yahweh enviou trovões, granizo e relâmpagos sobre a terra. Ele fez cair chuva de granizo sobre a terra do Egito. 24 Houve relâmpagos e pesado granizo como nunca havia sido visto em toda a terra do Egito, desde que tornou-se uma nação.
25 Por toda a terra do Egito, a chuva de granizo feriu tudo nos campos, tanto pessoas como animais. Feriu todas as plantas dos campos e quebrou todas as árvores. 26 Somente na terra de Gósen, onde viviam os israelitas, não houve chuva de granizo.
- O que a chuva de granizo feriu por toda a terra do Egito? : Por toda a terra do Egito, a chuva de granizo feriu tudo nos campos, pessoas e animais. A chuva feriu todas as plantas dos campos e quebrou todas as árvores.
27 Faraó enviou homens para chamar Moisés e Arão. Ele lhes disse: "Eu pequei desta vez. Yahweh é justo e eu e meu povo somos perversos. 28 Orai a Yahweh, porque os fortes raios e a chuva de granizo são demais. Eu vos deixarei ir e vós não ficareis mais aqui".
- Chamar : "chamar"
- Durante a chuva de granizo, o que Faraó admitiu? : Ele disse que pecou desta vez. Yahweh é justo, e ele e seu povo são perversos.
29 Moisés disse-lhe: "Assim que eu deixar a cidade, estenderei minhas mãos a Yahweh. Os trovões cessarão e não haverá mais granizo. Desse modo, vós sabereis que a terra pertence a Yahweh. 30 Porém, quanto a ti e a teus servos, eu sei que realmente ainda não honrais a Deus Yahweh".
- Moisés disse-lhe : "Moisés disse a Faraó"
- estenderei minhas mãos a Yahweh : Este gesto simbolico acompanha oração T.A.: "Levanto as minhas mãos e oro a Yahweh" (UDB) (Veja: translate_symaction)
- honra ao Deus Yahweh : Honrar Deus envolve obedece-Lo e viver de maneira que demonstre como grande Ele é.
31 O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada estava amadurecendo na espiga e o linho, florescendo. 32 Mas o trigo e o centeio não foram prejudicados, porque eram colheitas posteriores. 33 Quando Moisés saiu da presença de Faraó e da cidade, ele estendeu suas mãos para Yahweh e os trovões e as chuvas de granizo pararam, e a chuva não mais caiu.
- linho : Essa é uma planta que produz fibras que pode ser transformada em linho para tecido
- cevada : Esse é um tipo de grão usado para fazer pão; também usado para alimentar gado.
- centeio : Esse é um tipo de trigo
- estendeu suas mãos para Yahweh : Esse gesto simbólico acompanha oração. T.A.: " levantou suas mãos à Deus e orou" (UDB) Veja como pode ser traduzido na frase simile em 9:29. (Veja: translate_symaction)
- Que plantas não foram prejudicadas pela chuva de granizo? Por que? : O trigo e o centeio não foram prejudicados porque eles eram colheitas posteriores.
34 Quando Faraó viu que a chuva de granizo e os trovões haviam cessado, ele pecou outra vez e endureceu seu coração junto com os seus servos. 35 O coração de Faraó foi endurecido. Então, ele não deixou o povo de Israel ir. E isso foi como Yahweh dissera a Moisés que Faraó agiria.
- endureceu seu coração : Aqui "coração" refere-se a Faraó. Sua atitude obstinada é descrita como se o seu coração fosse duro. T.A.:" tornou-se mais desafiador" (Veja: figs_synecdoche and figs_metaphor)
- O coração de faraó foi endurecido : Aqui "coração" refere-se ao Faraó. Sua atitude obstinada é descrita como se o seu coração fosse duro. Veja como foi traduzido em: 7:11. T.A.: Faraó tornou-se mais desafiador" (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)