Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Êxodo : 4

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Moisés disse: "E, se eles não acreditarem em mim, ou não me derem ouvidos e, além disso, disserem: 'Yahweh não te apareceu'?" 2 Deus lhe disse: "O que é isso na tua mão?". Moisés respondeu: "Uma vara". 3 Yahweh disse: "Joga-a no chão". Moisés a jogou no chão, e a vara se tornou uma cobra. Moisés fugiu dela.

  • se eles não acreditarem : "se os israelitas não acreditarem."
  • O que estava na mão de Moisés? : Um cajado estava nas mãos de Moisés.

4 Yahweh disse a Moisés: "Estende a tua mão e pega-a pela cauda". Então, ele estendeu a mão e pegou a cobra. E se tornou uma vara em suas mãos novamente. 5 "Isso é para que eles creiam que Yahweh, o Deus de vossos ancestrais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, te apareceu".

  • pegue-a pela cauda : "tome-a pela cauda" ou "agarre-a pela cauda."
  • se tornou uma vara : "se tornou em uma vara" ou "se transformou numa vara."
  • o Deus de seus ancestrais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó : Abraão, Isaque e Jacó foram três do seus ancestrais. Eles todos adoraram o mesmo Deus.
  • O que o cajado de Moisés se tornou quando ele jogou-o no chão? : O cajado de Moisés se tornou em uma cobra quando ele o jogou no chão.
  • Por onde deveria Moisés pegar a cobra? : Moisés deveria pegar a cobra pela cauda.

6 Yahweh também disse a ele: "Agora, coloca tua mão dentro do teu manto". Então, Moisés colocou a mão dentro do manto. Quando ele a tirou, sua mão estava leprosa, tão branca quanto a neve. 7 Yahweh disse: "Coloca tua mão dentro do manto novamente". Então, Moisés assim o fez e, quando a tirou, ela havia se tornado saudável de novo, como o resto de sua carne.

  • então : Esta palavra é usada para criar uma exclamação, mostrando surpresa. (Veja: figs_exclamations)
  • tão branca quanto a neve : A palavra "tão" aqui é usada para comparar o que a mão de Moisés parecia. Lepra faz com que a pele pareça branca. Pode ser que você não tenha uma palavra para neve em sua língua. Nesse caso, considere uma alternativa que descreva algo branco. Tradução alternativa (T.A.): "tão branco como lã ou tão branco como a areia da praia". (Veja: figs_simile)
  • Quando Moisés primeiro retirou a sua mão de dentro de seu manto, o que aconteceu? : Quando Moisés primeiro tirou sua mão de dentro de seu manto, ela estava leprosa.

8 Yahweh disse: "Se eles não acreditarem em ti, se eles não prestarem atenção ao primeiro sinal do Meu poder ou não acreditarem, então, eles crerão por causa do segundo sinal. 9 E, se eles não acreditarem nem mesmo nesses dois sinais do Meu poder, ou não te derem ouvidos, então, pega um pouco de água do rio e derrama na terra seca. A água que tu pegares se tornará sangue na terra seca".

  • prestarem atenção : "reconhecer" ou "aceitar".

10 Então, Moisés disse a Yahweh: "Senhor, eu nunca fui eloquente, nem no passado, nem desde que falaste ao teu servo. Eu sou hesitante para falar e lento de língua". 11 Yahweh disse a ele: "Quem é Este que fez a boca do homem? Quem faz um homem mudo ou surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, Yahweh?". 12 Então, agora, vai. Eu serei a tua boca e te ensinarei o que dizer". 13 Mas Moisés clamou: "Senhor, por favor, manda outra pessoa, qualquer um que desejares enviar".

  • eloquente : "um ótimo orador".
  • Eu sou hesitante para falar e lento de língua". : A expressão " hesitante para falar" e "lento de língua" significa basicamente a mesma coisa. Moisés as usa para enfatizar que ele não é um bom orador.(Veja: figs_doublet)
  • lento de língua : Aqui "língua" se refere a habilidade de Moíses para falar. T.A.: "incapaz de falar bem".(Veja: figs_metonymy)
  • Quem é este que fez a boca do homem? : Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que Ele é o criador que faz, se possível, para as pessoas falarem. T.A.: "Eu Yahweh, sou aquele que criou a boca e a habilidade para falar!" (Veja: figs_rquestion)
  • Quem faz um homem mudo ou surdo ou o que vê ou o cego? : Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que ele é aquele que decide se as pessoas podem falar e escutar, e se elas podem ver.(T.A.):"Eu Yahweh, faço as pessoas capazes de falar, ouvir, ou ver, ou ser cego!"(Veja: figs_rquestion)
  • Não sou eu, Yahweh? : Yahweh usa essa pergunta para enfatizar que ele sozinho faz essas decisões. T.A.: "Eu, Yahweh, sou aquele que faz isto!"(Veja: figs_rquestion)
  • eu serei a tua boca : Aqui "boca" se refere a habilidade de Moisés para falar.T.A.: "Eu darei a você a habilidade para falar". (Veja: figs_metonymy)
  • Quem será a boca de Moisés e o ensinará o que dizer? : Yahweh será a boca de Moisés e o ensinará o que dizer.

14 Então, Yahweh ficou irado com Moisés. Ele disse: "E Arão, teu irmão, o levita? Eu sei que ele pode falar bem. Além disso, ele está vindo te encontrar, e, ao ver-te, ficará alegre em seu coração. 15 Tu falarás a ele e colocarás as palavras em sua boca. Eu serei com a tua boca e com a boca de Arão. E eu mostrarei a ambos o que fazer. 16 Ele falará ao povo por ti. Ele será a tua boca, e tu serás para ele como Eu sou para ti. 17 Tu tomarás em tuas mãos esta vara. Com ela, farás os sinais".

  • ficará alegre em seu coração. : Aqui "coração" se refere aos pensamentos e emoções internos. T.A.: "ele ficará muito feliz". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
  • colocarás as palavras a dizer em sua boca : Palavras aqui são ditas como se fossem algo que pudesse ser fisicamente colocado na boca de uma pessoa. Aqui "palavras" se refere a mensagem. T.A.: "dê a ele a mensagem que ele deve repetir".(Veja: figs_metaphor and figs_synecdoche)
  • Eu vou ser com tua boca : A palavra "boca" aqui representa a escolha de palavras de Moisés. T.A.: "Eu darei a você as palavras certas para falar". (Veja: figs_metonymy)
  • com a boca dele : A palavra "boca" aqui representa a escolha de palavras de Arão. T.A.: "Eu o darei as palavras certas para falar". (Veja: figs_metonymy)
  • Ele será a tua boca : A palavra "boca" aqui representa Arão repetindo o que Moisés disse a ele. T.A.: "Ele dirá o que você mandar ele falar". (Veja: figs_metonymy)
  • tu serás para ele como eu, Deus. : A palavra "como" aqui significa que Moisés representaria a mesma autoridade para Arão como Deus fez a Moisés. T.A.: "Você falará a Arão com a mesma autoridade que eu falei para você".(Veja: figs_simile)
  • Quando Arão olhar para Moisés, como ele ficará? : Quando Arão olhar para Moisés ele ficará contente em seu coração.
  • Como quem será Moisés para Arão? : Moisés será como Deus para Arão.

18 Então, Moisés voltou a Jetro, seu sogro, e disse-lhe: "Deixa-me ir e retornar aos meus parentes que estão no Egito e ver se eles ainda estão vivos". Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". 19 Yahweh falou a Moisés em Midiã: "Vai, retorna ao Egito, pois todos os homens que estavam tentando tirar tua vida estão mortos". 20 Moisés tomou sua esposa e seus filhos e colocou-os em um jumento. Ele retornou para a terra do Egito. E ele pegou a vara de Deus em suas mãos.

  • sogro : Isto se refere ao pai da esposa de Moisés.
  • Por que Moisés pode retornar ao Egito? : Moisés pode retornar ao Egito porque todos os homens que tentaram tirar a vida dele estão mortos.

21 Yahweh disse a Moisés: "Quando voltares ao Egito, cuida para que faças diante de Faraó todas as maravilhas que Eu coloquei em teu poder. Mas Eu vou endurecer o coração dele, e ele não deixará o povo ir. 22 Tu dirás a Faraó: 'Isto é o que Yahweh diz: Israel é meu filho, meu primogênito, 23 e Eu te digo: "Deixa Meu filho ir, para que Me adore". Mas, se tu recusares a deixá-lo ir, Eu certamente matarei teu filho, teu primogênito".

  • vou endurecer o coração dele : Aqui "coração" se refere a Faraó. Sua teimosia é dita como se seu coração estivesse endurecido. T.A.: "Fará com que Faraó seja teimoso". (Veja: figs_synecdoche and figs_metaphor)
  • Israel é meu filho : A palavra "Israel" aqui representa todos os povos de Israel. T.A.: "O povo de Israel são meus próprios filhos". (Veja: figs_metonymy)
  • é meu filho, meu primogênito : Aqui o povo de Israel são ditos como se eles fossem um filho primogênito que traz alegria e orgulho. T.A.: "é como meu próprio filho primogênito". (Veja: figs_metaphor)
  • tu recusares a deixá-lo ir : A palavra "tu" se refere ao povo de Israel como filho de Deus. T.A.: "tu recusares a deixar meu filho ir". (Veja: figs_metonymy)
  • Eu certamente matarei teu filho, teu primogênito. : A palavra "filho" aqui se refere ao atual filho de Faraó.
  • Porque Yahweh endurecerá o coração de faraó? : Yahweh endurecerá o coração de Faráo e Faraó não deixará o povo ir.
  • Já que Faraó recusou deixar o filho primogênito de Yahweh ir, o que Yahweh fará ao filho primogênito de Faraó? : Já que faraó recusou deixar o filho primogênito de Yahweh ir, Yahweh certamente matará o filho primogênito de faraó.

24 A caminho do Egito, quando eles pararam para descansar à noite, Yahweh encontrou Moisés e tentou matá-lo. 25 Então, Zípora pegou uma faca de pedra e cortou fora o prepúcio de seu filho, e colocou aos pés de Moisés, dizendo: "Certamente, tu és um marido sanguinário. 26 Então, Yahweh o deixou. Ela disse: "Certamente, tu és um marido sanguinário" por causa da circuncisão.

  • Yahweh encontrou Moisés e tentou matá-lo. : Isso pode ter sido porque Moisés não circuncidou seu filho.
  • Zípora : Este é o nome da esposa de Moisés. (Veja: translate_names)
  • faca de pedra : Esta era uma faca com uma lâmina de pedra afiada.
  • aos pés : É possivel que a palavra "pés" aqui tenha sido a forma mais respeitável para se referir a área genital do corpo. (Seja: figseuphemism)
  • tu és um marido de sangue : O significado desta metáfora é confuso. Provavelmente era uma expressão conhecida naquela cultura. T.A.: "você está ligado a mim por este sangue" ou "você é meu marido por causa do sangue". (Veja: figs_metaphor)
  • Quando eles pararam à noite, o que Yahweh tentou fazer a Moisés? : Quando eles pararam à noite Yahweh encontrou Moisés e tentou matá-lo.

27 Yahweh disse a Arão: "Vai ao deserto para encontrar Moisés". Arão foi, encontrou-o na montanha de Deus, e o beijou. 28 Moisés contou a Arão todas as palavras que Yahweh lhe enviara para dizer e sobre todos os sinais do poder de Yahweh, que Ele lhe ordenara fazer.

  • Yahweh disse a Arão : Você pode querer adicionar uma palavra que marca o começo de uma nova parte da história, como o UDB faz.
  • na montanha de Deus : Isto pode ter sido a montanha no Sinai, mas o texto não inclui essa informação.
  • lhe enviara para dizer : A palavra "ele" se refere a Yahweh, e "lhe" se refere a Moisés.
  • Onde Arão encontrou Moisés? : Arão encontrou Moisés na montanha de Deus.

29 Então, Moisés e Arão foram e ajuntaram os anciãos dos israelitas. 30 Arão falou todas as palavras que Yahweh dissera a Moisés. Este expôs os sinais do poder de Yahweh diante do povo. 31 O povo acreditou. Quando eles ouviram que Yahweh observava os israelitas e que Ele havia visto sua opressão, então eles prostraram suas cabeças e O adoraram.

  • diante do povo : "diante do povo" ou "na presença do povo".
  • observava os israelitas : "viu os israelitas" ou "estava preocupado sobre os israelitas".
  • eles prostraram suas cabeças : Os possíveis significados são 1) "eles inclinaram suas cabeças em reverência" ou 2) "eles se curvaram em reverência". (Veja: translate_symaction)
  • Quem mostrou os sinais do poder de Yahweh à vista do povo? : Arão mostrou os sinais do poder de Yahweh à vista do povo.

A A A

Êxodo : 4

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse