1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Depois dessas coisas, Moisés e Arão foram até Faraó e lhe disseram: "Isto é o que Yahweh, o Deus de Israel, disse: 'Deixa meu povo ir. Assim, eles poderão celebrar uma festa para Mim, no deserto". 2 Faraó disse: "Quem é Yahweh? Por que eu devo ouvir Sua voz e deixar Israel ir? Eu não conheço Yahweh. Eu não deixarei Israel ir".
- Depois destas coisas : Não fica claro quanto tempo Moisés e Arão esperaram até sair para ver faraó.
- festa para mim : Essa é uma celebração em adoração à Yahweh.
- quem é Yahweh? : Faraó usa essa pergunta como justificativa para mostrar que não reconhece Yahweh como um Deus legítimo. Tradução Alternativa (T.A.): "Eu não conheço Yahweh". (Veja:figs_rquestion)
- Por que eu devo... deixar Israel ir? : Faraó usa isso como justificativa para afirmar que ele não tem interesse em obedecer Yahweh ou em deixar os Israelitas irem adorá-lo. T.A.:"Ele não é nada para mim e eu não deixarei Israel ir!" (Veja: figs_rquestion).
- ouvir sua voz : As palavras: "Sua voz" representa as palavras faladas por Deus. T.A.:"Escute o que ele diz."(UDB) (Veja: figs_metonymy).
- Por que Faraó deveria deixar o povo de Deus ir? : Faraó deveria deixar o povo de Deus ir para que eles pudessem celebrar uma festa a Deus no deserto.
3 Eles disseram: "O Deus dos hebreus quer se encontrar conosco. Deixa-nos ir para uma viagem de três dias para celebrar e sacrificar a Yahweh, nosso Deus, de modo que não sejamos alvo de praga por meio de Sua espada". 4 Mas o rei do Egito disse a eles: "Moisés e Arão, por que estais tirando o povo do seu trabalho? Voltai ao trabalho". 5 Ele também disse: "Existem agora muitos hebreus em nossa terra, e os fazeis abandonar o seu trabalho".
- Deus dos Hebreus : Isso é um termo usado para o Deus ou Yahweh dos Israelitas.
- por meio de sua espada : Aqui "espada" representa guerra ou um ataque por seus inimigos. T.A.: "ou causar que nossos inimigos nos ataquem." (UDB) (Veja: figs_metonymy).
- por que vocês estão tirando o povo do seu trabalho? : Faraó usa essa questão para justificar sua raiva para com Moisés e Arão por estarem tirando os Israelitas dos seus trabalhos.T.A.: "pare de distrair o povo de fazer seus trabalhos!" (Veja: figs_rquestion).
- Por que os israelitas deveriam passar três dias de viagem no deserto e sacrificar a Yahweh, o Deus deles? : Os Israelitas deveriam passar três dias em viagem no deserto e sacrificar a Yahweh, o Deus deles, para que não fossem alvo de praga ou de guerra.
6 No mesmo dia, Faraó deu uma ordem para os capatazes e mestres das tarefas do povo. Ele disse: 7 "Ao contrário de antes, não deis mais palha ao povo para fazer tijolos. Deixai que eles vão e reúnam palha para si mesmos. 8 Contudo ainda deveis exigir o mesmo número de tijolos que eles fizeram antes. Não aceiteis nenhum a menos, porque eles estão preguiçosos. É por isso que eles estão clamando e dizendo: 'Permita-nos ir e sacrificar ao nosso Deus'. 9 Aumentai a carga de trabalho para esses homens, para que não deem atenção às palavras enganosas".
- capatazes : "senhores de escravos". Esses eram os egípcios cujo trabalho era forçar os Israelitas a trabalharem pesado. Veja como como traduzir em 1:11.
- você não deve dar mais : A palavra "você" nesses versos é plural e se refere aos capatazes e surpevisores. ( Veja: figs_you).
- A quem Faraó deu uma ordem para que não desse mais palha aos israelitas para fazerem tijolos? : Faraó deu uma ordem aos capatazes e mestres de tarefas do povo para que não dessem mais palha aos israelitas para fazerem tijolos.
10 Então, os capatazes do povo e os mestres de obras saíram e informaram ao povo. Eles disseram: "Isto é o que o Faraó disse: 'Eu não darei mais nenhuma palha. 11 Vós mesmos deveis ir e pegar palha onde quer que as encontrem, mas vosso trabalho não será reduzido'".
- capatazes : "senhores de escravos". Esses eram os egípcios cujo trabalho era forçar os Israelitas a trabalharem pesado. Veja como como traduzir em 1:11.
- Eu não darei mais nenhuma palha...pegar palha onde quer que vocês encontrem. : A palavra "você" nesses versos é plural e se refere ao povo Israelita. (Veja: figs_you).
- Vós mesmos devem ir : Aqui "mesmos" enfatiza que os egípcios não irão mais ajudá-los. (Veja: figs_rpronouns).
- seu trabalho não será reduzido : Isso pode ser dito de forma afirmativa. T.A.: "você deve continuar a fazer o mesmo número de tijolos que antes".
- Embora os israelitas devessem ir e pegar palha onde quer que a encontrassem, o que não seria reduzido? : Embora os israelitas devessem ir e pegar palha onde quer que a encontrassem, a sua carga de trabalho não seria reduzida.
12 Então o povo espalhou-se por toda a terra do Egito, colhendo restolho ao invés de palha. 13 Os mestres de obras, impelindo-os, disseram: "Terminai vosso trabalho, mas palha não vos daremos". 14 Os mestres de obras do Faraó, que estavam sobre os capatazes israelitas, os mesmos que estavam sobre os trabalhadores, perguntaram-lhes: "Por que vós não estais produzindo os tijolos exigidos, tanto ontem como hoje, como fazíeis anteriormente?".
- toda a terra do Egito : Isso é um exagero usado para mostrar o esforço extra feito por Israel para fazer o que Faraó ordenava. T.A.: "uma área ampla". (Veja:figs_hyperbole)
- capatazes : "senhores de escravos". Esses eram os egípcios cujo trabalho era forçar os Israelitas à fazerem o trabalho pesado. Veja como se traduz em 1:11.
- restolho : uma parte da planta deixada após a colheita
- por que vós não estais produzindo os tijolos exigidos...anteriormente? : Os capatazes usam esse argumento para mostrar que eles estavam bravos devido a falta de tijolos.T.A.: "Vocês não estão produzindo tijolos suficientes, tanto ontem como hoje, como vocês faziam anteriormente!"(Veja:figs_rquestion).
- Em quem os mestres de obras de Faraó bateram? : Os mestres de obra de Faraó bateram nos capatazes israelitas, aqueles mesmos homens que eles colocaram como encarregados dos trabalhadores.
15 Então, os capatazes israelitas foram até Faraó e reclamaram. Eles disseram: "Por que tratas teus servos desta forma? 16 Não dás a nós, teus servos, mais palha, e ainda nos dizes: 'Fazei tijolos!' Nós, teus servos, somos castigados agora, mas esta falta é do teu povo". 17 Porém Faraó disse: "Vós sois preguiçosos! Sois preguiçosos! Vós dizeis: 'Deixa-nos ir sacrificar a Yahweh.' 18 Então, agora, voltai ao trabalho. Não iremos dar mais palha para vós, mas vós fareis o mesmo número de tijolos".
- reclamaram : "queixaram".
- ainda nos diz, 'Faça tijolos!' : Aqui "eles" refere-se aos capatazes egípcios.
- De quem foi a culpa de os capatazes israelitas apanharem? : Os capatazes israelitas apanharam por culpa do próprio povo do Faraó.
19 Os capatazes israelitas perceberam o problema quando foram informados sobre esta decisão: "Vós não reduzireis o número diário de tijolos". 20 Eles procuraram Moisés e Arão, que estavam em pé, do outro lado do palácio, longe de onde estava Faraó. 21 Eles disseram a Moisés e Arão: "Que Yahweh olhe para vós e vos aflija, porque vós fizestes com que Faraó olhasse para seus servos com maus olhos. Vós colocastes a espada em suas mãos para nos matar".
- quando foram informados : Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "quando Faraó disse a eles". (Veja:figs_activepassive).
- palácio : Isso é uma grande casa a qual um rei habita.
- por que tu fez com que o Faraó nos olhasse com maus olhos : Os egípcios responderam aos Israelitas da mesma forma que eles respoderiam a um moribundo. T.A.: "vocês os causaram ódio para conosco". (Veja: figs_metonymy)
- colocaste a espada em suas mãos para nos matar : Aqui "a espada" representa a oportunidade de destruir os inimigos. T.A.: "deram a eles razões para nos matar". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
- Onde estavam Moisés e Arão após sairem da presença do Faraó? : Moisés e Arão estavam do lado de fora do palácio após sairem da presença do Faraó.
22 Moisés se voltou para Yahweh e disse: "Senhor, por que Tu tens causado problemas a este povo? Primeiro, por que Tu me enviaste para este lugar? 23 Desde que vim falar com Faraó em Teu nome, ele tem causado problemas a este povo, e Tu não tens levado teu povo à liberdade".
- Senhor, por que tú tens causado problemas a este povo? : Essa questão mostra o quão desapontado ele estava com os egípcios por estarem tratando tão duramente os israelitas agora. T.A.: "Senhor, eu lamento por você ter causado esse problema para esse povo". (Veja:figs_rquestion).
- Primeiro, por que tú me enviaste para este lugar? : Isso mostra o quão desapontado Moisés estava por Deus o ter mandado para o Egito. T.A.: "Eu queria que o senhor nunca tivesse me mandado pra cá!" (Veja:figs_rquestion)
- falar com ele em teu nome : A palavra "nome" aqui representa a mensagem de Deus. T.A: " para dar a ele sua mensagem". (Veja: figs_metonymy)
- Quem Moisés disse que causou problemas ao povo de Israel? : Moisés disse que o Senhor causou problemas ao povo de Israel.