1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Desse modo, Bezalel e Aoliabe irão trabalhar e também cada pessoa de coração capacitado na qual Deus colocou habilidade e conhecimento para saberem como construir o santo lugar, seguindo as instruções que Ele vos deu para fazer".
- Informação Geral: : Moisés continua a falar com o povo.
- Bezalel : Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1. (Veja: translate_names)
- Aoliabe : Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:6. (Veja: translate_names)
- na qual Deus colocou habilidade e conhecimento : Aqui habilidade e conhecimento são colocados como se fossem uma coisa que Yahweh pode colocar dentro de uma pessoa. (Veja: figs_metaphor)
- seguindo as instruções as quais Ele vos deu : "assim como Yahweh mandou".
- Quem faria o trabalho de construir o santuário? : Bezalel e Aoliabe iriam construir, bem como toda pessoa de coração capacitado em quem Yahweh colocou habilidade e conhecimento para saber como construir o santuário.
2 Moisés convocou Bezalel e Aoliabe, e toda pessoa hábil para a qual Yahweh dera destreza, e cujo interior do coração foi movido por Ele para vir e fazer o trabalho. 3 Eles receberam de Moisés todas as ofertas que os israelitas trouxeram para construir o santo lugar. O povo continuou trazendo a Moisés ofertas vonlutárias toda manhã. 4 Então todas as pessoas capacitadas, trabalhando no santuário vieram do serviço que estavam fazendo.
- Bezalel : Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1. (Veja: translate_names)
- Aoliabe : Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:6. (Veja: translate_names)
- para qual Yahweh dera destreza : Aqui "para qual" se refere a pessoa a quem foi dada destreza por Yahweh. Tradução Alternativa (T.A.): "a quem Yahweh havia dado destreza". (Veja: figs_synecdoche)
- cujo interior do coração foi movido por Ele : Aqui "coração" se refere a pessoa. O coração que se dispôs ao Senhor é colocado como se fossem águas movidas pela tempestade. T.A. "cujo coração se dispôs para Deus". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)
- O que as pessoas continuou o fazer? : O povo continuou trazendo a Moisés ofertas voluntárias toda manhã.
5 Eles disseram a Moisés: "O povo está trazendo mais do que o necessário para fazer o trabalho que Yahweh nos ordenou fazer". 6 Desse modo, Moisés instruiu que ninguém no acampamento trouxesse mais ofertas para a construção do santuáio. Então o povo parou de trazer presentes. 7 Eles tinham mais do que materiais suficientes para todo o trabalho.
- Eles disseram a Moisés... nos ordenou fazer" : Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Os artesãos disseram para Moisés que o povo estava trazendo mais do que o necessário para fazer o trabalho que Yahweh ordenou que fizessem". (Veja: figs_quotations)
- Eles disseram a Moisés : "Os homens que trabalhavam no santuário disseram a Moisés".
- O que Moisés instruiu as pessoas a fazerem? : Moisés instruiu que ninguém no acampamento trouxesse mais ofertas para construção do santuário.
8 Assim todos os artesãos dentre eles construíram o tarbenáculo com dez cortinas feitas com linho fino e lã azul, roxa e vermelha com desenhos de querumbins. Esse foi o trabalho de Bezalel, um artesão muito capaz. 9 O comprimento de cada cortina era de vinte e oito côvados, com largura de quatro côvados. Todas as cortinas tinham o mesmo tamanho. 10 Bezalel juntou cinco cortinas umas com as outras, e outras cinco cortinas ele também as juntou umas com as outras.
- Assim todos os artesãos... juntou umas com as outras : Para 38:8-10 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:1.
- dez cortinas feitas com linho fino : Essas cortinas são lençóis de pano tecidos e costurados juntos para que possam ser pendurados para formar uma parede ou uma tenda.
- Bezalel : Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido em 31:1. (Veja: translate_names)
11 Ele laçou de azul ao longo da orla da cortina do primeiro grupo, e ele fez o mesmo ao longo da orla do segundo grupo. 12 Ele fez cinquenta laços na primeira cortina e cinquenta laços na orla do segundo grupo opondo-as umas às outras. 13 Ele fez cinquenta ganchos de ouro e uniram as cortinas com eles e assim o tabernáculo juntou-se.
- Ele laçou... juntou-se : Para 36:11-13, veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:4.
- laçou de tecido azul : Laços de pano azul.
- cortina : Essas eram porções grandes e pesadas de tecidos interligados que eram usadas para formar as coberturas e as paredes divisoras do tabernáculo. Veja como foi traduzido em 26:1.
- Ele fez : Aqui "ele" se refere a Bezalel, mas também inclui todos os homens trabalhando no santuário.
- cinquenta ganchos de ouro : "50 ganchos de ouro". (Veja: translate_numbers)
- Onde Bezalel fez laços? : Ele laçou de tecido azul ao longo da orla da cortina do primeiro grupo, e ele fez o mesmo ao longo da orla do segundo grupo.
- Como Bezalel uniu as cortinas? : Ele fez cinquenta ganchos de ouro e uniu as cortinas com eles.
14 Bezalel fez cortinas de pelos de cabras para servir como tenda sobre o tabernáculo; ele fez onze dessas cortinas. 15 O comprimento de cada cortina era de trinta côvados, e a largura de cada cortina era de quatro côvados. Cada uma das onze cortinas era do mesmo tamanho. 16 Ele juntou cinco cortinas umas com as outras e outras seis cortinas umas com as outras. 17 Ele fez cinquenta laços na orla da cortina do primeiro grupo, e cinquenta laços ao longo da orla da cortina do segundo grupo.
- Bezalel fez cortinas ... do segundo grupo : Para 36:14-17 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:7 e 26:10.
- fez onze : "fez 11". (Veja: translate_numbers)
- trinta côvados : "30 côvados". (Veja: translate_numbers e translate_bdistance)
- cinquenta laços : "50 laços". (Veja: translate_numbers)
18 Bezalel fez cinquenta ganchos de bronze para unir a tenda para ser um todo. 19 Ele fez, para cobrir o tarbenáculo, uma cobertura de peles de carneiros tingidas de vermelho, e, acima dessas camadas, uma fina cobertura de couro.
- Bezalel fez ...acima dessas : Para 36:18-19 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:10 e 26:12.
- cinquenta ganchos de bronze : "50 ganchos de bronze". (Veja: translate_numbers)
- Por que Bezalel fez cinquenta ganchos de bronze? : Bezalel fez cinquenta ganchos de bronze para unir a tenda para que ela fosse um todo.
20 Bezalel fez tábuas verticais de madeira de acácia para o tabernáculo. 21 O comprimento de cada tábua era de dez côvados, e sua largura era de um côvado e meio. 22 Existiam dois encaixes em cada tábua para unir uma à outra. Ele fez todas as tábuas do tarbenáculo dessa maneira. 23 Assim ele fez as tábuas para o tarbenáculo. Ele fez vinte tábuas para o lado sul.
- Bezalel fez ...para o lado sul : Para 36:20-23 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:15.
- dez côvados ...um côvado e meio : "10 côvados ...1,5 côvados". (Veja: translate_bdistance e translate_numbers e translate_fraction)
- dois encaixes em cada tábua para unir : Um encaixe de madeira é um pedaço de madeira que se estende além da extensão da tábua para que a mesma possa ser reforçada.
24 Bezalel fez quarenta bases de prata para ficarem debaixo das vinte tábuas. Existiam duas bases debaixo da primeira tábua, e também duas bases debaixo de cada tábua para os seus dois encaixes. 25 Para o segundo lado do tabernáculo, o lado norte, ele fez vinte tábuas 26 e suas quarenta bases de prata. Havia duas bases debaixo da primeira tábua, duas bases debaixo da próxima tábua e assim por diante.
- Bezalel fez...e assim por diante : Para 36:24-26 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:19.
- quarenta bases de prata : "40 bases de prata". (Veja: translate_numbers)
- vinte tábuas : "20 tábuas". (Veja: translate_numbers)
- e assim por diante : Haverá duas bases debaixo de cada tábua.
- Quantas bases haviam sob cada uma das tábuas? : Haviam duas bases de baixo de cada tábua.
27 Para os fundos do tabernáculo, ao oeste, Bezalel fez seis tábuas. 28 Ele fez duas tábuas para os cantos dos fundos do tabernáculo.
- Para os fundos ...do tabernáculo : Para 36:27-28 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:22.
- ao oeste : o lado que fica ao oeste.
- para os cantos dos fundos : para os cantos da parte traseira do tabernáculo.
29 Essas tábuas eram separadas em seus fundamentos, mas eram unidas no topo pela mesma argola. Era dessa forma em ambos os cantos dos fundos. 30 Existiam oito tábuas, unidas com suas bases de prata. Tinham dezesseis bases ao todo, duas bases debaixo da primeira tábua, duas bases debaixo da próxima tábua, e assim por diante.
- Estas tábuas ...e assim por diante : Para 36:29-30 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:22.
- dezesseis bases ao todo : "16 bases ao todo". (Veja: translate_numbers)
- e assim por diante : Haverá duas bases debaixo de cada tábua.
31 Bezalel fez traves de madeira de acácia—cinco traves para as tábuas do outro lado do tabernáculo, 32 cinco traves para as tábuas dos fundos ao ocidente. 33 Ele fez a trave central por entre as tábuas, isto é, parcialmente em cima, de uma extremidade à outra. 34 Ele cobriu as tábuas com ouro. Eles fez as suas argolas com ouro, para servir como suporte para as traves, e também cobriu as barras com ouro.
- Bezalel fez ...com ouro : Para 36:31-34 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:26 e 26:29.
- ao ocidente : no lado oeste.
- de uma extremidade à outra : de um lado do tabernáculo para o outro.
- Onde Bezalel fez traves? : Ele fez a trave por entre as tábuas, isto é, parcialmente em cima, de uma extremidade a outra.
35 Bezalel fez o véu de lã azul, roxa e vermelha, e de linho fino, com desenhos de querubins, o trabalho de um habilidoso trabalhador. 36 Ele fez para o véu quatro suportes de madeira de acácia, e os cobriu com ouro. Ele também fez ganchos de ouro para os pilares, e os fundiu com as quatro bases de prata.
- Bezalel fez ...bases de prata : Para 36:35-36 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:31.
37 Ele pendurou o véu na entrada da tenda. Era feito de lã azul, roxa e vermelha, de lino fino, o trabalho de um bordador. 38 Ele também fez para as tapeçarias cinco pilares com ganchos. Ele cobriu seus topos e suas hastes com ouro. Suas cinco bases eram feitas de bronze.
- Ele fez (não há no português) ...feitas de bronze : Para 36:37-38 veja como foi traduzido muitas dessas palavras em 26:36.
- Ele fez (não há no português) : Aqui "ele" se refere a Bezalel e aqueles que estavam trabalhando para ele. "Bezalel e seus homens fizeram".
- reposteiro (não há no português) : uma cortina.
- Com o que Bezalel cobriu o topo dos cinco pilares? : Bezalel cobriu os topos dos pilares com ouro.