1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Yahweh disse a Moisés: "Parte daqui, tu e o povo que tiraste da terra do Egito. Vái para a terra a respeito da qual tenho feito um juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, quando Eu disse: 'Eu a darei à tua descendência'. 2 Enviarei um anjo à tua frente, e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus. 3 Vai para a terra da qual está fluindo leite e mel, porém Eu não irei contigo, porque és um povo muito teimoso. Eu poderei destruir-te no caminho".
- Informação Geral: : Yahweh continua contando a Moisés de sua ira.
- a terra da qual está fluindo leite e mel : A terra era boa para criar gado e plantar. Veja como foi traduzido em 3:7. Tradução Alternativa (T.A.): "uma terra excelente para criar gado e plantar". (Veja: figs_metonymy)
- fluindo : "cheio de" ou "com uma abundância de".
- leite : Já que o leite vem de vacas e cabras, isso representa alimentos produzidos pelo gado. T.A.: "comida proveniente de gado". (Veja: figs_metonymy)
- mel : Já que o mel é produzido a partir de flores, isso representa alimentos provenientes de plantação. T.A.: "comida proveniente de colheitas". (Veja: figs_metonymy)
- um povo muito teimoso : "pessoas que se recusam a mudar".
- O que Yahweh disse que enviaria antes de Moisés? : Yahweh enviaria um anjo a frente de Moisés.
4 Quando o povo ouviu essas palavras inquietantes, pranteou, e não se adornou de jóias. 5 Yahweh havia dito a Moisés: "Dize aos israelitas: 'Sois um povo teimoso. Se Eu fosse no meio de vós, ainda que por um momento, vos destruiria. Portanto, tirai os vossos adornos para que Eu decida o que fazer convosco'". 6 Então os israelitas não usaram jóias, desde o monte Horebe em diante.
- joias : Roupas bonitas, assim como correntes e anéis com joias neles.
- um povo teimoso : "pessoas que se recusam a mudar". Veja como foi traduzido em 33:1.
- O que Yahweh ordenou os israelitas tirar? : Eles deveriam tirar suas joias.
7 Moisés tomou uma tenda, e a armou do lado de fora do acampamento, a uma certa distância. Ele a chamou de Tenda do encontro. Todo aquele que pedia qualquer coisa a Yahweh ia à Tenda do encontro, fora do acampamento. 8 Quando Moisés ia à Tenda, todo o povo se levantava e ficava de pé na entrada de sua própria tenda, observando Moisés, até que ele entrasse na Tenda. 9 E quando Moisés entrava na Tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da Tenda, e Yahweh falava com Moisés.
- a coluna de nuvem : A nuvem tinha a forma de uma coluna. Veja como foi traduzido em 13:19. T.A.: "a nuvem em forma de coluna". (Veja: figs_metaphor)
- descia : De onde veio pode ser afirmado claramente. T.A.: "descia do céu". (Veja: figs_explicit)
- O que acontecia toda vez que Moisés entrava na tenda do encontro? : Toda vez que Moisés entrava na tenda do encontro, a coluna de nuvem descia e ficava a entrada da tenda, e Yahweh falava com Moisés.
10 Sempre que o povo via a coluna de nuvem parada em frente à entrada da Tenda, todos se levantavam e adoravam, cada um na entrada de sua tenda. 11 E Yahweh falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Em seguida, Moisés voltava para o acampamento, mas o seu servo, o jovem Josué, filho de Num, permanecia na Tenda.
- Yahweh falava com Moisés face a face : Falar diretamente, ao invés de através de sonhos e visões, é colocado como se Moisés e Deus vissem os rostos um do outro enquanto falavam. T.A.: "Yahweh falava diretamente com Moisés". (Veja: figs_metaphor)
- jovem : Com idade suficiente para ser um soldado (17:8), mas muito mais jovem que Moisés.
- Como Yahweh falava com Moisés? : Yahweh falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo.
12 E Moisés disse a Yahweh: "Tu me dizes: 'Leva este povo em sua jornada', mas não tens me mostrado quem enviarás comigo. Disseste também: 'Conheço-Te por teu nome, e achaste favor aos Meus olhos. 13 Se achei favor aos Teus olhos, rogo-Te que agora me mostres os Teus caminhos, para que eu Te conheça, a fim de que continue a achar favor aos Teus olhos. Lembra-Te de que esta nação é o Teu povo".
- Veja (não há no português) : "Veja!" ou "escute!" ou "Preste atenção no que estou prestes a lhe dizer".
- Conheço-Te por teu nome : Conhecer alguém pelo nome é conhecer essa pessoa bem. T.A.: "Eu te conheço bem". (Veja: figs_idiom)
- achaste favor aos Meus olhos : Isso é parte do que Deus disse a Moisés. T.A.: "Estou satisfeito com você" ou "Eu aprovo você".(Veja: figs_idiom)
- Se achei favor aos Teus olhos : Isso é parte do que Moisés estava dizendo a Deus. T.A.: "Agora, se você está satisfeito comigo" ou "Agora, se você me aprovar". (Veja: figs_idiom)
- me mostres os Teus caminhos : Possíveis significados são: 1) "mostre-me o que você vai fazer no futuro"; ou 2) "mostre-me como as pessoas podem fazer o que Lhe agrada."
- O que Moisés queria que Yahweh o mostrasse? Por que? : Moisés queria que Yahweh o mostrasse seus caminhos para que assim pudesse conhecê-Lo e continuar a encontrar favor aos olhos Dele.
14 Yahweh respondeu-lhe: "Eu mesmo irei contigo, e te darei descanso". 15 Então Moisés lhe disse: "Se Tu mesmo não fores conosco, não nos tires daqui. 16 Caso contrário, como saber que encontrei favor aos Teus olhos, eu e o Teu povo? Acaso não é somente por andares conosco, que eu e o Teu povo somos diferentes de todos os outros povos da face da terra?"
- Eu mesmo irei : A presença de Deus representa Ele mesmo. T.A.: "Eu irei". (Veja: figs_metonymy)
- irei contigo... te darei : A palavra "contigo" aqui se refere a Moisés. É singular. (Veja: figs_you)
- te darei descanso : "Eu vou deixar você descansar".
- Caso contrário : "Pois se a sua presença não nos acompanhar".
- como saber : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "como as pessoas saberão". (Veja: figs_activepassive)
- como saber... povo? : Moisés usou essa pergunta para enfatizar que, se Deus não for com eles, ninguém saberá que Moisés encontrou favor aos olhos de Deus. T.A.: "ninguém vai saber... pessoas". (Veja: figs_rquestion)
- Acaso não é somente por : "Não será apenas conhecido se".
- Como saberia-se que Moisés encontrou favor aos olhos de Yahweh? : Saberi-se que Moisés encontrou favor aos olhos de Yahweh se Ele fosse com eles, então eles seriam diferentes de todos os outros povos da face da terra.
17 E Yahweh disse a Moisés: "Farei também isso que Me pediste, pois achaste favor aos Meus olhos, e te conheço pelo nome". 18 Disse Moisés: "Por favor, mostra-me a Tua glória".
- Informação Geral: : Quando Yahweh usa a palavra "você" neste verso, é singular e se refere a Moisés. (Veja: figs_you)
- achaste favor aos Meus olhos : Esta é uma expressão idiomática que significa que Deus está satisfeito com ele. Veja como foi traduzido em 33:12. T.A.: "Estou satisfeito com você" ou "Eu aprovo você". (Veja: figs_idiom)
- te conheço pelo nome : Conhecer alguém pelo nome é conhecer essa pessoa bem. Veja como foi traduzido em 33:12. T.A.: "Eu te conheço bem". (Veja: figs_idiom)
19 Yahweh disse: "Farei passar toda a minha bondade diante de ti, e diante de ti proclamarei o meu nome, 'Yahweh'. Eu serei gracioso com quem Eu quiser ser gracioso, e mostrarei misericórdia a quem Eu quiser mostrar misericórdia". 20 Porém Yahweh disse: "Não poderás ver a Minha face, porque ninguém pode ver a Minha face e viver".
- Farei passar toda a minha bondade diante de ti : Deus fala a respeito de passar por Moisés para que este possa ver Sua bondade como se somente Sua bondade fosse passar por Moisés. T.A.: "Eu vou passar por você para que você possa ver a minha bondade". (Veja: figs_metonymy)
- Com quem Yahweh disse que seria gracioso e misericordioso? : Yahweh disse que seria gracioso com quem Ele quisesse e que mostraria misericórdia a quem Ele quisesse.
- Por que Moisés não poderia ver a face de Yahweh? : Moisés não poderia ver a face de Yahweh porque ninguém poderia ver Sua face e viver.
21 Yahweh disse: "Vê, eis um lugar próximo de Mim; Tu ficarás sobre esta rocha. 22 Enquanto a Minha glória passar, te colocarei numa fenda da rocha, e te cobrirei com Minha mão até Eu passar. 23 Então, tirarei a Minha mão e verás as Minhas costas, mas a Minha face não será vista".
- Vede : "Olhe" ou "Ouça" ou "Preste atenção ao que estou prestes a lhe dizer".
- verás as Minhas costas : Isto é porque Yahweh estaria saindo da presença de Moisés.
- mas a Minha face não será vista : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "mas você não verá a minha face". (Veja: figs_activepassive)
- Quando Yahweh tirasse Sua mão, o que Moisés iria ver? : Quando Yahweh tirasse Sua mão, Moisés iria ver suas costas, mas a face de Yahweh não seria vista.