1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Moisés, agora, pastoreava o rebanho de Jetro, seu sogro, o sacerdote de Midiã. Moisés conduziu o rebanho para longe do deserto e chegou a Horebe, a montanha de Deus. 2 Então, o Anjo de Yahweh lhe apareceu numa chama de fogo em um arbusto. Moisés olhou, e eis que o arbusto estava em chamas, mas não se queimava. 3 Moisés disse: "Eu darei uma volta para ver melhor esse fenômeno, porque o arbusto não está sendo consumido pelas chamas".
- o anjo de Yahweh : Este era o próprio Yahweh aparecendo como anjo, e não apenas um anjo que Yahweh enviou. "Yahweh apareceu como um anjo". (UDB)
- Yahweh : Esse é o nome de Deus que Ele revela ao Seu povo no Velho Testamento. Veja a página da translationWord sobre Yahweh referente a como traduzir isso.
- e eis que : O termo "e eis que" aqui mostra que Moisés viu algo que era muito diferente do que ele esperava.
- Quem era o sogro de Moisés? : Jetro, sacerdote de Midiã, era o sogro de Moisés.
- Como o anjo do Senhor apareceu a Moisés? : O anjo de Yahweh apareceu a Moisés em uma chama de fogo em um arbusto.
4 Quando Yahweh viu que ele contornou para ver, Deus o chamou das chamas e disse: "Moisés, Moisés". Moisés disse: "Eis-me aqui". 5 Deus ordenou: "Não te aproximes mais! Tira os sapatos de teus pés, pois este lugar em que estás é terra consagrada a Mim". 6 E disse mais: "Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó". Então, Moisés cobriu o rosto, pois estava com medo de olhar para Deus.
- consagrada : "santificada".
- o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó : Todos esses homens adoravam o mesmo Deus. Tradução Altenativa (T.A.): "o Deus de seu pai, de Abraão, de Isaque e de Jacó".
- teu pai : Possíveis significados são: 1) "seu ancestral"; ou 2) "seu pai". Se significa "seu ancestral", então as frases seguintes esclarecem que "seu pai" se refere a Abraão, Isaque e Jacó. Se significa "teu pai", então se refere ao próprio pai de Moisés.
- Quem chamou Moisés do arbusto? : Deus chamou Moisés do arbusto.
- Por que Deus disse a Moisés para tirar os calçados de seus pés? : Deus disse: "Não te aproximes mais! Tira os sapatos de teus pés, pois, este lugar em que estás é terra consagrada a Mim".
7 Yahweh disse: "Com certeza, Eu tenho visto o sofrimento do Meu povo, que está no Egito. Eu tenho ouvido o seu clamor por causa dos feitores, pois conheço os seus sofrimentos. 8 Eu desci para libertá-los das mãos dos egípcios e para levá-los a uma terra boa e farta, uma terra de onde flui leite e mel; a região dos cananeus, heteus, amorreus, periseus, heveus e jebuseus.
- feitores : "administrador de escravos". Esses eram egípcios cujo trabalho era forçar os israelistas a trabalhar duro. Veja como foi traduzido em 1:11.
- uma terra de onde flui leite e mel : "uma terra onde o leite e o mel fluem". Deus falou da terra ser boa aos animais e plantas como se o leite e o mel desses animais e plantas fluissem através da terra. T.A.: "uma terra que é excelente para criar gado e cultivar safras". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- flui : "cheia de" ou "com a abundância de".
- leite : Já que o leite vem das vacas e das cabras, isso representa comida produzida por gado. T.A.: "comida de gado". (Veja: figs_metonymy)
- mel : Já que o mel é produzido das flores, isso representa a comida das safras. T.A.: "comida das safras". (Veja: figs_metonymy)
- Por que Yahweh desceu? : Yahweh desceu para livrar os israelitas do poder dos egípcios e para levá-los daquela terra para uma outra, boa e ampla, uma terra onde flui leite e mel.
9 O clamor do povo de Israel tem chegado a Mim. Além disso, Eu tenho visto a opressão causada pelos egípcios. 10 Agora, portanto, Eu te enviarei a Faraó e, então tu deverás trazer meu povo, os israelitas, para fora do Egito".
- os clamores do povo de Israel tem chegado até Mim : Aqui a palavra "clamores" são ditas como se eles fossem pessoas que são capazes de mover por si mesmas. T.A.: "Eu ouvi o choro do povo de Israel". (Veja: figs_personification)
- Por que Yahweh enviou Moisés a Faraó? : Yahweh enviou Moisés a Faraó para que Moisés tirasse Seu povo, os israelitas, do Egito.
11 Mas Moisés disse a Deus: "Quem sou eu para ir a Faraó e tirar os Israelitas para fora do Egito?". 12 Deus respondeu: "Certamente, Eu estarei contigo. Isto será um sinal de que Eu o enviei. Quando tu tiveres trazido teus irmãos do Egito, vós me adorareis neste monte".
- Quem sou eu, para ir a Faraó ... Egito? : Moisés usa essa pergunta para dizer a Deus que Moisés é um ninguém e nenhuma pessoa o escutará. T.A.: "Eu não sou importante o suficiente para ir a Faraó ... Egito!". (Veja: figs_rquestion)
- Qual seria o sinal para Moisés de que Yahweh o havia enviado? : O sinal para Moisés de que Yahweh o havia enviado seria que, após Moisés ter tirado o povo do Egito, ele adoraria Yahweh neste monte.
13 Moisés disse a Deus: "Quando eu for aos israelitas e disser-lhes: 'O Deus de vossos antepassados me enviou a vós,' e, quando eles disserem a mim: 'Qual é o nome Dele?', o que devo dizer-lhes?". 14 Deus respondeu a Moisés: "EU SOU O QUE SOU". Deus disse: "Tu deverás dizer ao israelitas: 'EU SOU me enviou a vós'". 15 Deus também disse a Moisés: "Tu deverás dizer aos israelitas: 'Yahweh, o Deus de vossos antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó enviou-me a vós. Este é o Meu nome para sempre; é assim que me invocarão por todas as gerações'.
- Deus disse a Moisés: "EU SOU O QUE SOU." : Essa é a resposta de Deus a pergunta de Moisés sobre o nome de Deus. Isso pode ser traduzido explicitamente. T.A.: "Deus disse a Moisés: 'Diga a eles que Deus diz que Seu nome é: EU SOU O QUE SOU'".
- EU SOU O QUE SOU : Possíveis significados são 1) esse frase completa é o nome de Deus ou 2) Deus não está dizendo Seu nome, mas está falando algo sobre Ele mesmo. Ao dizer isso, Deus está ensinando que Ele é eterno; Ele sempre viveu e sempre viverá.
- EU SOU : Idiomas que não tem um equivalente ao verbo "ser" talvez precisam reduzir isso como "EU VIVO" ou "EU EXISTO".
- Quando os israelitas perguntassem a Moisés o nome de Deus, o que ele deveria dizer a eles? : Quando os israelitas perguntassem a Moisés o nome de Deus, ele deveria dizer: "EU SOU O QUE SOU".
16 Ide e reuni os anciãos de Israel. Dizei-lhes: 'Yahweh, o Deus de vossos antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: "De fato, Eu vos tenho observado e visto o que vos tem acontecido no Egito. 17 Eu tenho prometido tirar-vos da opressão do Egito para a terra dos cananeus, heteus, amorreus, perizeus, heveus e jebuseus, uma terra de onde flui leite e mel'". 18 Eles te ouvirão. Tu e os anciãos de Israel irão ao rei do Egito e dirão a ele: 'Yahweh, o Deus dos hebreus, encontrou-nos. Portanto, deixa-nos ir por três dias de jornada no deserto, de forma que ali possamos sacrificar a Yahweh, nosso Deus'.
- Informação Geral: : Deus continua a falar com Moisés.
- o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó : Abraão, Isaque e Jacó foram três antecesores de Moisés. Todos eles adoraram ao mesmo Deus.
- Eu tenho vos observado : A palavra "vos" se refere ao povo de Israel.
- uma terra que está fluindo leite e mel : "uma terra onde o leite e o mel fluem". Deus falou da terra ser boa aos animais e plantas como se o leite e o mel desses animais e plantas fluissem através da terra. Veja como você traduziu isso em 3:8. T.A.: "uma terra que é excelente para criar gado e cultivar safras". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- está fluindo : "cheia de" ou "com a abundancia de".
- leite : Já que o leite vem das vacas e das cabras, isso representa comida produzida por gado. T.A.: "comida de gado". (Veja: figs_metonymy)
- mel : Já que o mel é produzido das flores, isso representa a comida das safras. T.A.: "comida das safras". (Veja: figs_metonymy)
- Eles o ouvirão : A palavra "o" se refere a Moisés. T.A.: "os anciaõs te ouvirão.
- Quanto tempo de jornada no deserto os israelitas deveriam ter para que pudessem sacrificar a Yahweh, seu Deus? : Os israelitas deveriam estar em uma jornada de três dias no deserto para que pudessem sacrificar a Yahweh, seu Deus.
19 Mas Eu sei que o rei do Egito não vos deixará partir, a menos que seja forçado. 20 Eu os alcançarei com Minha mão e atacarei os egípcios com todos os prodígios que farei no meio deles. Após isso, ele vos deixará ir. 21 Eu asseguro que vós tereis o favor dos egípcios quando partirem; não partirão de mãos vazias. 22 Todas as mulheres pedirão prata, joias de ouro e roupas de suas vizinhas egípcias e de quaisquer outras que estiverem hospedadas na casa de suas vizinhas. Vós colocareis em seus filhos e filhas. Desse modo, vós saqueareis os egípcios".
- Informação Geral: : Deus continua a falar com Moisés.
- a não ser que a sua mão seja forçada : Isso pode ser dito na voz ativa. A palavra "mão" é uma metonímia para o poder do dono da mão. Possíveis significado são 1) "apenas se ele vir que não tem poder para fazer mais nada" (veja UDB), onde a "mão" pertence a Faraó; onde a mão pertence a Yahweh, 2) "apenas se eu forçá-lo a te deixar ir" ou 3) "nem mesmo que eu o force a te deixar ir". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom e figs_activepassive)
- Eu os alcançarei com minha mão e atacarei : Aqui "mão" se refere ao poder de Deus. T.A.: "Eu poderosamente o atacarei". (Veja: figs_metonymy)
- não partirão de mãos vazias : Mãos ** - Aqui as palavras "mãos vazias" são usadas para enfatizar o significado oposto. T.A.: "partirão com suas mãos cheias de bens" ou "partirão com muitas coisas valiosas". (Veja: figs_doublenegatives)
- quaisquer outras que estiverem hospedadas na casa de suas vizinhas : "qualquer mulher egípcia hospedada nas casas de suas vizinhas egípcias".
- O que deveria acontecer para que o rei dos egípcios permitisse que os israelitas partissem? : O rei dos egípcios não permitiria que os israelitas partissem a menos que ele fosse forçado.