1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher descendente de Levi. 2 A mulher engravidou e deu à luz um filho. Quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
- Agora (não há no português) : Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no evento principal. Aqui o autor começa a contar uma nova parte da narrativa. Se você tiver uma maneira de fazer isso no seu idioma, considere usá-lo aqui. (Veja: writing_newevent)
- três : "3". (Veja: translate_numbers)
- Por quanto tempo a mulher de Levi escondeu seu filho? : A mulher de Levi escondeu seu filho por três meses.
3 Mas, quando ela não pôde mais escondê-lo, tomou um cesto de junco e o revestiu de betume e piche. Depois colocou a criança dentro dele e o pôs nas águas, ao longo da margem do rio. 4 Sua irmã ficou a certa distância para observar o que aconteceria com ele.
- cesto de junco : Esta é uma cesta feita de uma grama alta que cresce no rio Nilo, no Egito.
- o revestiu de betume e piche : Você poderia declarar explicitamente que isso era para manter a água fora. Tradução Aleternativa (T.A.): "espalhe o alcatrão para evitar que a água entre nele". (Veja: figs_explicit)
- revestiu : Aqui "revestiu" significa que ela aplicou um revestimento à prova d'água.
- betume : Esta é uma pasta preta pegajosa feita de petróleo. Pode ser usada para impedir a entrada de água. T.A.: "alcatrão". (Veja: translate_unknown)
- piche : Esta é uma pasta marrom ou preta pegajosa que pode ser feita de seiva de árvore ou de petróleo. Portanto, "piche" incluiria não apenas "betume", mas também resinas à base de plantas. Também pode ser usado para impedir a entrada de água. T.A.: "alcatrão" ou "resina". (Veja: translate_unknown)
- cesto : Esses "cestos" de junco eram feitos de um tipo de grama alta que crescia em áreas planas e úmidas.
- a certa distância : Isso significa que ela ficou longe o suficiente para não ser notada, mas perto o suficiente para ver a cesta.
- Com o que a mulher de Levi revestiu o cesto de junco? : A mulher revestiu o cesto de junco com betume e piche.
- Por que a irmã do bebê ficou à distância? : A irmã do bebê a ficou a distância para ver o que aconteceria a ele.
5 A filha de Faraó desceu ao rio para banhar-se, enquanto suas servas caminhavam pela margem. Ela viu o cesto entre os juncos e enviou uma serva para pegá-lo. 6 Quando o abriu, viu a criança. Diante dela, a criança chorava. Ela teve compaixão dele e disse: "Esta é, certamente, uma criança hebreia".
- servas : "empregadas".
- Eis (não há no portugês) : A palavra "eis" sinaliza a surpreendente informação que se segue.
- O que a filha do faraó fez enquanto suas servas caminhavam na margem do rio? : A filha do Faraó desceu ao rio para se banhar enquanto suas servas caminhavam na margem do rio.
7 Então, a irmã da criança disse à filha de Faraó: "Queres que eu vá e encontre uma mulher hebreia para alimentar a criança para a senhora?". 8 A filha de Faraó respondeu: "Vai". Então, a jovem foi e trouxe a mãe da criança.
- alimentar : "amamentar".
- Quem a jovem menina trouxe para cuidar da criança para a filha de Faraó? : A jovem foi e trouxe a mãe da criança para cuidar dela para a filha do Faraó.
9 A filha de Faraó disse à mãe da criança: "Leva este menino e o amamenta para mim; eu te pagarei salário. Então, a mulher o levou e o amamentou. 10 Quando o menino cresceu um pouco mais, ela o trouxe para a filha de Faraó e ele se tornou filho dela. Ela o chamou de Moisés, dizendo: "Porque das águas o tirei".
- ela a trouxe : "a mulher hebréia o trouxe".
- ele se tornou seu filho : "ele se tornou o filho adotivo da filha do faraó".
- Por que das águas o tirei : Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz "O nome Moisés soa como a palavra hebraica que significa 'puxar'".
- o tirei : "o puxei".
- Quem chamou a criança de Moisés? : A filha de Faraó chamou a criança de Moisés.
11 Quando Moisés cresceu, ele foi até seu povo e observou seu penoso trabalho. Certo dia, ele viu um egípcio surrando um hebreu, alguém de seu próprio povo. 12 Ele olhou para um lado e para o outro e, quando viu que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu seu corpo na areia.
- surrando : "batendo" ou "espancando".
- Ele olhou para um lado e para o outro : Essas duas direções opostas têm o significado combinado de "todos os lugares". T.A.: "Ele olhou ao redor". (Veja: figs_merism)
- Onde Moisés escondeu o corpo do egípcio que ele matou ? : Moisés matou o egípcio e escondeu seu corpo na areia.
13 E tornou a sair no dia seguinte e se deparou com dois hebreus lutando. Ele disse para aquele que iniciou a briga: "Por que estás batendo em seu companheiro?". 14 Mas o homem lhe respondeu: "Quem te fez um líder e juiz sobre nós? Estás planejando me matar, como fizeste ao egípcio?". Então Moisés ficou com medo e pensou: "O que eu fiz, certamente, tornou-se conhecido dos outros".
- Ele foi embora : "Moises saiu".
- se deparou : As palavras "se deparou" aqui mostra que Moisés ficou surpreso com o que viu. Você pode usar uma palavra em seu idioma que dará esse significado.
- aquele que iniciou a briga : Essa era uma maneira costumeira de dizer "aquele que começou a luta". T.A.: "aquele que era culpado de começar a luta". (UDB) (Veja: figs_idiom)
- Quem te fez um líder e juiz sobre nós? : O homem usou essa pergunta para repreender Moisés por intervir na luta. T.A.: "Você não é nosso líder e não tem o direito de nos julgar!". (Veja: figs_rquestion)
- Estás planejando me matar como fizeste com o egípcio? : O homem usou uma pergunta aqui para ser sarcástico. T.A.: "Sabemos que você matou um egípcio ontem. É melhor não me matar!". (Veja: figs_rquestion)
- Quando dois homens hebreus lutavam, a quem Moisés peguntou, "Por que estás batendo em seu companheiro?" : Quando dois hebreus estavam lutando, Moisés disse àquele que estava errado, "Por que estás batendo em seu companheiro?"
15 Faraó, ao ouvir a respeito disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu e escondeu-se na terra de Midiã. Lá, ficou sentado perto de um poço. 16 O pastor de Midiã tinha sete filhas. Elas vieram, tiraram água, e encheram os coxos para dar de beber ao rebanho de seu pai. 17 Os pastores vieram e tentaram tirá-las de lá, mas Moisés levantou-se e as defendeu. E, então, deu de beber ao rebanho delas.
- Agora (não há no português) Faraó, ao ouvir a respeito disso : A palavra "Agora" é usada aqui para marcar uma quebra no evento. Aqui o autor começa a contar uma nova parte do incidente.
- Agora (não há no português) O pastor de Midiã tinha sete filhas : A palavra "Agora" é usada aqui para marcar uma quebra no evento. Aqui o autor fala sobre novas pessoas na narrativa.
- tiraram água : Isso significa que eles tiraram água de um poço.
- coxos : um recipiente longo, estreito e aberto para os animais comerem ou beberem.
- tirá-las : "afugentá-los".
- as defendeu : "as resgatou".
- Por que faraó não matou Moisés? : Faraó tentou matar Moisés, mas Moisés fugiu do Faraó e ficou na terra de Midiã.
- Quem tentou tirar as filhas do sacerdote de Midiã? : Os pastores vieram e tentaram tirar as filhas do sacerdote de Midiã.
18 Quando as moças foram até Reuel, seu pai, ele lhes disse: "Por que voltastes para casa mais cedo?". 19 Elas responderam: "Um egípcio nos resgatou dos pastores. Ele até deu de beber a nós e ao rebanho". 20 Ele disse às filhas: "E onde ele está? Por que o deixastes? Chamai-o para que possa comer conosco".
- Por que o deixastes? : Essa pergunta é uma leve repreensão às filhas por não convidarem Moisés para entrar em sua casa de acordo com a hospitalidade normal daquela cultura. T.A.: "Vocês não deveriam ter deixado este homem no poço!". (Veja: figs_rquestion)
21 Moisés concordou em ficar com aquele homem, que também lhe deu sua filha Zípora em casamento. 22 Ela deu à luz um filho, e Moisés deu-lhe o nome de Gérson, dizendo: "Eu tenho sido peregrino numa terra estrangeira".
- Moisés concordou em ficar com aquele homem : "Moisés concordou em viver com Reuel".
- Zípora : Essa é a filha de Reuel. (Veja: translate_names)
- Gerson : Esse é o filho de Moisés. (Veja:translate_names)
- residente em terra estrangeira : "estranho em uma terra estrangeira".
23 Muito tempo depois, o rei do Egito morreu. Os israelitas queixaram-se devido ao trabalho escravo. Eles imploraram por socorro, e suas súplicas chegaram a Deus por causa da Sua misericórdia. 24 Quando Deus ouviu o clamor dos hebreus, trouxe à memória Sua aliança com Abrãao, com Isaque e com Jacó. 25 Deus olhou para os israelitas e entendeu sua situação.
- clamor : Eles fizeram isso por causa de sua tristeza e miséria. T.A.: "suspiraram profundamente".
- suas súplicas chegaram a Deus : Os clamores dos israelitas são mencionados como se fossem uma pessoa e pudessem viajar até onde Deus está. T.A.: "Deus ouviu suas súplicas". (Veja: figs_personification)
- Deus trouxe à memória sua aliança : Essa era uma maneira costumeira de dizer que Deus pensava sobre o que Ele havia prometido. T.A.: "Deus se lembrou de sua aliança". (Veja: figs_idiom)
- Quando Deus trouxe à memória sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó? : Quando Deus ouviu seus gemidos, Deus trouxe à memória sua aliança com Abraão, com Isaque e com Jacó.