1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 No terceiro mês depois de o povo israelita ter deixado a terra do Egito, naquele mesmo dia, eles voltaram para o deserto do Sinai. 2 Depois de saírem de Refidim, eles acamparam no deserto do Sinai, em frente do monte.
- No terceiro mês ... naquele mesmo dia : Isso significa que eles chegaram no deserto no primeiro dia do mês, assim como eles saíram do Egito no primeiro dia do mês. O primeiro dia do terceiro mês no calendário hebreu é perto do meio de Maio dos calendários ocidentais. Tradução Alternativa (T.A.): "No terceiro mês ... no primeiro dia do mês. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- ter deixado : "ter partido para fora de".
- Refidim : Essa é uma área à beira do deserto do Sinai, onde o povo de Israel esteve acampando. Veja como você traduziu esse nome em 17:1. (Veja: translate_names)
- Quando o povo de Israel voltou para o deserto do Sinai? : No terceiro mês depois de o povo de Israel ter saído da terra do Egito, no mesmo dia eles foram para o deserto do Sinai.
3 Moisés subiu até Deus. Yahweh o chamou para a montanha e disse: "Vós deveis falar à casa de Jacó, ao povo de Israel: 4 Vós tendes visto o que Eu fiz com os egípcios, como Eu vos carreguei nas asas das águias e vos trouxe para Mim. 5 Agora, portanto, se ouvirdes atentamente a Minha voz e guardardes a Minha aliança, sereis Minha propriedade exclusiva dentre todos os povos, porque toda a terra é Minha. 6 Vós sereis reino de sacerdotes e a nação santa para Mim. Essas são as palavras que falarás ao povo de Israel".
- à casa de Jacó : A palavra "casa" aqui representa a família e os descendentes de Jacó. T.A.: "os descendentes de Jacó". (Veja: figs_metonymy)
- à casa de Jacó, ao povo de Israel : A frase "ao povo de Israel" explica o que "à casa de Jacó" significa.
- Vós tendes visto : A palavra "vós" aqui se refere aos israelitas. Yahweh está dizendo a Moisés o que dizer aos israelitas. (Veja: figs_you)
- Eu vos carreguei nas asas das águias : Deus fala de cuidar do seu povo enquanto eles viajavam como se Ele fosse uma águia e os carregasse em suas asas. T.A.: "Eu os ajudo a viajar como uma águia que carrega seus bebês em suas asas". (Veja: figs_metaphor)
- ouvirdes atentamente a Minha voz : Atentamente pode ser expresso como um verbo. T.A.: "ouvirdes a Minha vós e se atentar a ela".
- Minha voz : A voz de Deus representa o que Ele diz. T.A.: "o que Eu digo" ou "minhas palavras". (Veja: figs_metonymy)
- guardardes a Minha aliança : "fazer o que a minha aliança os exige fazer".
- propriedade exclusiva : "tesouro".
- reino de sacerdotes : Deus fala de Seu povo como se fossem sacerdotes. T.A.: "um reino de um povo que é como sacerdote" ou "um reino de um povo que faz o que sacerdotes fazem". (Veja: figs_metaphor)
- O que os israelitas devem fazer se quiserem ser possessão especial de Yahweh? : Os israelitas devem obedientemente escutar a voz de Yahweh e manter Sua aliança, então eles serão Sua possessão especial entre todos os povos.
7 Então Moisés voltou e convocou os anciãos do povo. Ele lhes apresentou todas as palavras que Yahweh havia ordenado. 8 Todo o povo respondeu dizendo: "Nós faremos tudo o que Yahweh ordenou." Então, Moisés voltou a comunicar as palavras do povo para Yahweh. 9 Yahweh disse a Moisés: "Virei a ti em uma nuvem espessa para que o povo Me ouça falar contigo e sempre creia em ti". Então, Moisés falou as palavras do povo a Yahweh.
- lhes apresentou todas as palavras : O autor escreve sobre Moisés dizendo ao povo coisas como se ele estivesse colocando as palavras antes deles. T.A.: "os contou todas essas palavras". (Veja: figs_metaphor)
- todas as palavras que Yahweh havia ordenado : A palavra "palavras" se refere ao que Yahweh disse. T.A.: "tudo o que Yahweh o havia ordenado". (Veja: figs_metonymy)
- Moisés voltou a comunicar : Onde Moisés foi pode ser dito explicitamente. T.A.: "Moisés subiu novamente para comunicar". (Veja: figs_go e figs_explicit)
- as palavras do povo : A palavra "palavras" se refere ao que o povo disse. T.A.: "o que o povo disse". (Veja: figs_metonymy)
- Por que Yahweh veio ao povo em uma nuvem espessa? : Yahweh veio a eles em uma nuvem espessa para que o povo pudesse ouvir quando Ele lhes falasse e para que pudessem também crer sempre em Moisés.
10 Yahweh disse para Moisés: "Vá até o povo. Hoje e amanhã santificai-o para Mim, e faça com que lavem as próprias roupas. 11 Estai prontos para o terceiro dia, porque, no terceiro dia, Eu, Yahweh, voltarei ao monte Sinai.
- santificai-o para Mim : Isso provavelmente significa: "fale para eles se dedicarem a Mim'' ou "fale para eles se purificarem para Mim".
- próprias roupas : "vestes''.
- Estai prontos : Esse era um mandamento ao povo de Israel. (Veja: figs_you)
- Como o povo deveria se consagrar ? : Eles deveriam se consagrar se preparando para a vinda de Yahweh e lavando suas próprias roupas.
12 Tu definirás todos os limites ao redor do monte para o povo. Dize a eles: 'Cuidado. Vós não podereis subir ao monte ou tocar em sua borda. Qualquer de vós que tocar no monte certamente será condenado à morte'. 13 Ninguém tocará a mão na pessoa que fizer isso. Em vez disso, ela certamente deverá ser apedrejada ou flechada. Quer seja uma pessoa ou um animal, deverão ser condenados à morte. Quando a trombeta tocar por muito tempo, eles subirão até a base do monte".
- Informações Gerais : Yahweh continua falando com Moisés.
- definirás todos os limites : "fazer um limite". Isso era uma marca ou um tipo de barreira.
- Qualquer que de vós tocardes no monte certamente será condenado à morte : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Tú certamente tens que condenar qualquer pessoa que tocar no monte" ou "Tú certamente tens que matar qualquer um que tocar no monte". (Veja: figs_activepassive)
- Qualquer que de vós tocardes : "Qualquer pessoa que tocar" ou "Qualquer um que tocar".
- na pessoa : "a pessoa que fizer isso" (não precisa disso no português) ou "a pessoa que tocar o monte".
- ela certamente deverá ser apedrejada ou flechada : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Tú certamente precisarás apedrejá-la ou flechá-la". (Veja: figs_activepassive)
- flechada : Isso se refere a ser morto por alguém que atira flechas com um arco ou pedras com um estilingue.
- tocar por muito tempo : "por muito tempo, um som bem alto".
- O que aconteceria a alguém que tocasse o monte? : Qualquer um que tocasse o monte seria certamente condenado à morte.
- Como o povo deveria matar quem tocasse o monte? : Eles deveriam apedrejar ou flechar a pessoa que tivesse tocado o monte.
14 Então Moisés desceu do monte para o povo. Ele santificou o povo para Yahweh, e eles lavaram suas roupas. 15 Ele disse para as pessoas: "Estejam prontos para o terceiro dia; não vos chegareis a vossas esposas".
- não chegareis a vossas esposas : Essa é uma maneira educada de falar sobre dormir com suas esposas. T.A.: "não durmais com suas esposas". (Veja: figs_euphemism)
16 No terceiro dia, quando amanheceu, houve trovões e relâmpagos e uma nuvem espessa no monte. E ouviu-se um toque muito alto de trombeta. Todo o povo do acampamento ficou estremecido. 17 Moisés levou o povo para fora do acampamento ao encontro de Deus, e eles permaneceram na base do monte. 18 O Monte Sinai foi completamente coberto com fumaça porque Yahweh havia descido sobre ele em fogo e fumaça. A fumaça subia como a de uma fornalha, e todo o monte estremecia violentamente.
- estremecido : "estremeceu de medo".
- havia descido : "desceu".
- como a fumaça de uma fornalha : Isso mostra que era uma grande quantidade de fumaça. T.A.: "como uma fumaça de um fogo muito grande".
- fornalha : um forno que pode ser extremamente quente. (Veja: translate_unknown)
- Por que o povo estremeceu? : Houve trovão e relâmpagos e uma nuvem espessa no monte, e o som de uma trombeta muito alta. Então todo o povo no acampamento estremeceu.
19 Quando o som da trombeta aumentava cada vez mais, Moisés falava, e Deus lhe respondia. 20 Yahweh desceu sobre o Monte Sinai, para o topo do monte, e chamou Moisés para lá. Então Moisés subiu. 21 Yahweh disse a Moisés: "Desce e adverte o povo para não romper o limite para vir até Mim, ou muitos deles perecerão. 22 Os sacerdotes que se aproximam do SENHOR também devem se santificar - para que o SENHOR não se volte contra eles".
- aumentava cada vez mais : "continuava a ficar mais alto".
- em uma voz (não há no portugûes) : a palvra "voz" aqui se refere a um som que Deus fez. Os possíveis significados são 1) "falar de modo alto como um trovão" ou 2) "falando" ou "rovocando trovões para ocorrer o som". (Veja: figs_metonymy)
- chamou Moisés : "Ele mandou Moisés subir".
- não romper o limite : Deus favava de atravessar o limite como se eles fossem quebrar a barreira e andar por ele. Veja como você traduziu "definir limites" em 19:12. T.A.: "não vão a beira do limite" ou "Não ultrapassem a barreira". (Veja: figs_metaphor)
- O que os sacerdotes deveriam fazer para que Yahweh não se voltasse contra eles? : Os sacerdotes que se aproximavam de Yahweh deveriam se santificar, se preparar para a Sua vinda, para que Yahweh não se voltasse contra eles.
23 Moisés disse a Yahweh: "O povo não poderá subir ao monte, porque Tu nos ordenaste: 'Marcai limites ao redor do monte e santificai-vos a Yahweh'". 24 Yahweh lhe disse: "Vai, desce o monte e traze Arão contigo, mas os sacerdotes e o povo não poderão subir até Mim, ou Eu os atacarei". 25 Então, Moisés desceu até o povo e falou isso para eles.
- desce : "vá para baixo".
- quebrar a barreira (Não há no português) : Deus fala de passar pelo limite como se eles pudessem quebrar a barreira e andar por ela. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 19:19. T.A.: "vá além da fronteira'' ou "vá através do limite". (Veja: figs_metaphor)
- Quem poderia subir ao monte com Moisés? : Somente Arão poderia subir ao monte com Moisés.