Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Êxodo : 16

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 O povo viajou de Elim, e toda a comunidade dos israelitas veio para o deserto de Sim, que fica entre Elim e Sinai, no décimo quinto dia do segundo mês, depois de partirem da terra do Egito. 2 Toda a comunidade dos israelitas murmurou contra Moisés e Arão no deserto. 3 Os israelitas lhes disseram: "Se ao menos tivéssemos morrido pela mão de Yahweh na terra do Egito, enquanto nos assentávamos perto das panelas de carne e comíamos pão até nos fartarmos? Pois vós nos trouxestes para este deserto, para matar toda a nossa comunidade de fome".

  • o deserto de Sim : A palavra "Sim" neste texto é o nome do deserto no hebraico. Não a palavra em inglês "pecado". (Veja: translate_transliterate)
  • no décimo quinto dia do segundo mês. : Este tempo concide com o final de Abril e início de Maio do calendário ocidental. Tradução Alternativa (T.A.): "no décimo quinto dia do segundo mês". (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
  • Toda a comunidades dos israelitas. : "Todos os israelitas". Esta é uma generalização. Moisés e Arão não reclamaram. T.A.: "Os israelitas". (Veja: figs_hyperbole)
  • reclamou : "estava irritado e falou".
  • E se somente tivéssemos morrido. : Esta é a maneira de dizer que eles desejavam que tivessem morrido.T.A.: "Nosso desejo é que nós tivéssemos morrido".
  • pela mão de Yahweh. : A frase "mão de Yahweh" representa a ação de Yahweh. T.A.: "Pela mão de Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
  • Onde fica o deserto de Sim? : O deserto de Sim fica entre Elim e Sinai.
  • De acordo com os israelitas, por que Moisés os trouxe para o deserto? : Eles disseram que Moisés os trouxe para esse deserto para matar toda a sua comunidade de fome.

4 Então, Yahweh disse a Moisés: "Eu farei chover pão do céu sobre vós. O povo sairá e recolherá uma porção diária. Este será Meu teste para ver se eles andarão ou não na Minha lei. 5 Isto acontecerá no sexto dia: recolherão duas vezes mais do que recolheram nos outros dias, e cozinharão o que eles trouxerem".

  • Eu vos farei chover pão do céu sobre vós. : Deus disse que a comida cairia do céu como se fosse chuva. T.A.: "Eu farei o pão descer do céu como chuva" ou " Eu farei para vos cair pão do céu". (Veja: figs_metaphor)
  • pão : Deus fala da comida que Ele enviará como se fosse pão. Os israelitas comeriam esta comida todos os dias, assim como eles tinham comido pão todos os dias antes disss .T.A.: "comida" ou "comida como pão".
  • andarão na Minha lei : Deus fala de obedecer Sua lei como caminhando nela. T.A.: " Obedeça Minha lei" ou "viver de acordo com a Minha lei". (Veja: figs_metaphor)
  • Minha lei : "Meu mandamento".
  • Isto acontecerá ao sexto dia . : "Isto acontecerá no sexto dia" ou "no sexto dia".
  • no sexto dia. : "ao sexto dia". (Veja: translate_numbers)
  • duas vezes. : "Dois tempos". (Veja: translate_numbers)
  • Por que o povo irá sair e colher uma porção diária? : O povo irá sair e colher uma porção diária para que Yahweh possa testá-los para ver se irão ou não andar em Sua Lei.

6 Então Moisés e Arão disseram para todo o povo de Israel: "Ao anoitecer, vós sabereis que é Yahweh quem vos tirou da terra do Egito. 7 E, pela manhã, vós vereis a glória de Yahweh, pois Ele ouviu vossas murmurações contra Ele. Quem somos nós para que vós reclameis contra nós?" 8 Moisés também disse: "Vós sabereis quando Yahweh vos der carne ao anoitecer e, pão pela manhã para vos saciardes, pois Ele ouviu vossas murmurações contra Ele. Quem somos Arão e Eu? Vossas murmurações não são contra nós; são contra Yahweh".

  • Quem somos nós para que vós reclameis contra nós? : Moisés e Arão usaram esta pergunta para mostrar ao povo como foram insensatos reclamando contra eles. T.A.: "Nós não temos poder suficiente para vocês reclamarem contra nós" ou "É insensato reclamar contra nós, porque nós não podemos fazer o que vocês querem". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
  • pão : Moisés fala da comida que Deus enviará como se fosse pão. Os israelistas comeriam esta comida todo os dias, assim como eles tinham comido pão todos os dias antes disso. Veja como foi traduzido em 16:4. T.A.: "comida" ou "comida como pão". (Veja: figs_metaphor)
  • Quem somos Arão e Eu? : Moisés usou esta pergunta para mostrar ao povo que ele e Arão não tinham poder de trazer para eles o que queriam. T.A.: "Arão e eu não podemos dar o que vocês querem". (Veja: figs_rquestion)
  • Vossas reclamações não são contra nós; são contra Yahweh : O povo estava reclamando contra Moisés e Arão, que eram servos de Yahweh. Então por reclamarem contra eles, o povo estava realmente reclamando contra Yahweh. T.A.: " Vossas reclamações realmente não são contra nós; elas são contra Yahweh, porque nós somos Seus servos". (Veja: figs_explicit)
  • Como os israelitas saberão que Yahweh os tirou da terra do Egito? : Os israelitas saberão que Yahweh os tirou da terra do Egito quando Yahweh os der carne ao anoitecer e pão ao amanhecer para os saciarem.

9 Moisés disse a Arão: "Diga a toda a comunidade do povo de Israel: "Aproximai-vos perante Yahweh, pois Ele tem ouvido vossas queixas." 10 Enquanto Arão falava para toda a comunidade do povo de Israel, eles olharam para o deserto e eis que a glória de Yahweh apareceu na nuvem. 11 Depois, Yahweh falou a Moisés e disse: 12 " Eu tenho ouvido as queixas do povo de Israel. Fale com eles e lhes diga: 'À noite, vós comereis carne, e, pela manhã, sereis saciados com pão. Então, vós sabereis que Eu sou o Yahweh, vosso Deus'".

  • Arão falou : Esta frase é usada para indicar a importância do acontecimento na história. A importância do acontecimento é o povo vendo a glória de Yahweh. Se sua idioma tem uma forma de fazer isso, você deve considerar usar aqui.
  • viram : A palavra "viram" aqui mostra que o povo viu algo interessante.
  • pão : Deus falou da comida que ele enviará como se fosse pão.Os israelitas comeriam esta comida todos os dias, como eles tinham comido todos os dias antes disso. Veja como você traduziu isso no 16:4. T.A.: "comida" ou "comida como pão". (Veja: figs_metaphor)
  • O que apareceu na nuvem? : A glória de Yahweh apareceu na nuvem.

13 E aconteceu que, naquela noite, codornas vieram e cobriram o acampamento. De manhã, o orvalho caiu em volta do acampamento. 14 Quando o orvalho se foi, viram que, pelo chão do deserto, havia algo pequeno e redondo, como a geada no chão. 15 Quando os israelitas viram isso, disseram uns aos outros: "O que é isso?" Eles não sabiam o que era. Moisés lhes disse: "É o pão que Yahweh vos tem dado para comer.

  • E aconteceu que : Esta frase é utilizada para indicar uma parte importante do acontecimento . Se seu idioma tem uma forma de fazer isso, você deve considerar fazer isso aqui.
  • codornas : Esses são pequenos e roliços pássaros. (Veja: translate_unknown)
  • como geada : Os leitores originais sabiam como era a geada, então esta frase ajudaria-os a entender como seria os flocos. Geada é a forma do orvalho congelado no chão. Isto é muito fino. T.A.: "que parece como geada" ou "que era fino como geada". (Veja: figs_simile and translate_unknown)
  • pão : Moisés fala da comida que Deus enviará como se fosse pão. Os israelitas comiam esta comida todos os dias, assim como eles tinham comido pão todos os dias antes disso. Veja como você traduziu em 16:4. T.A.: "comida" ou "comida como pão".
  • Qual era o tamanho do pão que Yahweh deu para os israelitas comerem? : O pão que Yahweh deu para os israelitas comerem era uma coisa pequena, redonda e tão fina como a geada.

16 Este é o mandamento que Yahweh tem dado: 'Vós tendes de guardar, cada um de vós, a porção que vos é necessária para comer: um ômer por pessoa, segundo o número do povo. É assim que fareis: juntai o suficiente para comer para cada pessoa que vive em sua tenda.'" 17 E o povo de Israel assim o fez. Alguns juntaram mais e outros, menos. 18 Quando mediram isso com a medida do ômer, aqueles que haviam juntado mais não tinham nenhuma sobra, e aqueles que haviam juntado menos nada lhes faltou. Cada pessoa juntou o suficiente para suas necessidades.

  • Conexão com o texto: : Moisés continua falando ao povo acerca da comida que Deus havia providenciado para eles.
  • ômer : "dois litros". (Veja: translate_bvolume)
  • nada lhes faltou : "não havia falta" ou "tinham o suficiente". (Veja: figs_doublenegatives)
  • Quando os israelitas mediram o pão de Yahweh, quanto cada pessoa tinha? : Quando eles mediram o pão com a medida do ômer, aqueles que colheram muito não tinham sobra e aqueles que colheram pouco não tinham falta. Cada pessoa colheu o suficiente para suas necessidades.

19 Então Moisés lhes disse: "Ninguém deve guardar para amanhã". Entretanto, eles não escutaram a Moisés. 20 Alguns deles guardaram para o dia seguinte, mas surgiram vermes e o pão se tornou detestável. Moisés ficou irado com eles. 21 Eles o guardavam manhã após manhã. Cada pessoa juntava o suficiente para comer naquele dia. E o alimento se derretia, quando o sol ficava mais forte.

  • O que aconteceu ao pão de Yahweh que alguns israelitas guardaram até a o outro dia pela manhã? : O pão de Yahweh que alguns israelitas guadaram até o outro dia pela manhã criou vermes e se tornou detestável.

22 E aconteceu que, no sexto dia, eles reuniram duas vezes mais pão, dois ômeres por cada pessoa. Todos os líderes da comunidade vieram e contaram isso a Moisés. 23 Ele lhes disse: "Isso é o que Deus disse: 'Amanhã é o descanso, o sábado santo em honra a Deus. Cozinhai o que quiserdes cozinhar, fervei o que quiserdes ferver. Tudo o que sobrar, guardai para vós até a manhã seguinte'".

  • E aconteceu que : Esta frase é aqui utilizada para indicar o início da nova parte da história. Versículos 16:22-30 falam acerca do que povo fez a respeito do maná no sexto dia e no sétimo dia da semana. Caso seu idioma tenha outra maneira de fazer isso como a nova parte da história, você deverá considerar isso aqui.
  • no sexto dia : "no dia seis". (Veja: translate_numbers)
  • Duas vezes . : "dois tempos". (Veja: translate_numbers)
  • pão : Isso se refere ao pão que apareceu como finos flocos no chão a cada manhã.
  • solene (não há no português) : " importante" ou" aquietar e ponderar".
  • Quanto pão os israelitas colheram no sexto dia? : No sexto dia eles colheram o duas vezes mais pão, dois ômeres para cada pessoa.

24 Então, eles os guardaram até pela manhã, como Moisés os instruiu. E não se tornou podre, nem criou vermes neles. 25 Moisés disse: "Comei esta comida hoje, pois hoje é um dia reservado, o sábado, para honrar a Yahweh. Hoje não encontrareis comida nos campos.

  • não se tornou podre : "não cheirou apodrecido".
  • hoje é um dia reservado, o sábado para honrar a Yahweh. : "hoje é sábado e é utilizado para honrar a Yahweh".
  • O que aconteceu ao pão de Yahweh que foi reservado até o sétimo dia? : O pão de Yahweh que foi reservado até o sétimo dia não apodreceu e não tinha nenhum verme nele.

26 Reunireis isso durante seis dias, mas o sétimo é o dia do sábado. No sábado, não haverá maná". 27 E aconteceu que, no sétimo dia, algumas pessoas saíram em busca do maná, porém nada encontraram.

  • Mas o sétimo é o dia. : "mas no dia sete". (Veja: translate_numbers)
  • maná : Esse foi o nome que os israelitas deram para o pão que Yahweh fez surgir para eles a cada manhã.
  • nada encontraram. : "Eles não encontraram nenhum maná".
  • Quanto de maná os israelitas acharam no sétimo dia? : Quando algumas pessoas saíram para colher maná no sétimo dia eles não encontraram nada.

28 Então, Yahweh disse a Moisés: "Por quanto tempo vos recusareis a manter Meus mandamentos e Minhas leis? 29 Vede, Eu, Yahweh tenho vos dado o descanso. Então, no sexto dia, vos darei pão por dois dias. Cada um de vós ficará em sua morada, ninguém deverá sair de sua casa, no sétimo dia". 30 Então, o povo descansou no sétimo dia.

  • Informação Geral: : Yahweh fala a Moisés, mas a palavra "recusareis" se refere ao povo de Israel em geral.
  • Por quanto tempo recusareis a manter Meus mandamentos e Minha lei? : Deus usou essa pergunta para repreender o povo porque eles não obedeceram Sua lei. T.A.: "Vocês povo ainda não mantêm Meus mandamentos e Minha lei!". (Veja: figs_rquestion)
  • manter Meus mandamentos e Minha lei. : "obedecer Meus mandamentos e Minha lei".
  • Yahweh tenho vos dado o descanso : Yahweh fala a respeito do ensinamento do descanso do sábado como se o sábado fosse um presente. T.A.: "Eu, Yahweh, tenho ensinado a vocês descansarem no sábado". (Veja: figs_metaphor)
  • Sexto dia...dois dias...sétimo dia. : "dia seis... dois dias... dia sete". (Veja: translate_numbers)
  • pão : Isso de refere ao pão que apareceu como finos flocos no chão a cada manhã.
  • O que cada israelita deve fazer ao sétimo dia? : Cada um deles deve ficar em sua própria morada; ninguem deve sair de sua morada ao sétimo dia.

31 O povo de Israel chamou o alimento de "maná". Era branco como a semente de coentro, e tinha o gosto como de pão feito com mel. 32 Moisés lhes disse: "Isso é o que Yahweh tem ordenado: 'Deixai um ômer de maná guardado para as gerações de vosso povo, para que vossos descendentes vejam o pão com que Eu vos alimentei no deserto, depois que vos tirei da terra do Egito'".

  • maná : Este era o nome que os israelitas deram ao pão que Yahweh fez surgir para eles cada a manhã. Veja como você traduziu isso no 16:26.
  • semente de coentro : Coentro é também conhecido como cheiro verde. O povo deixa as sementes secarem e as moem e colocam na comida para dar sabor. (Veja: translate_unknown)
  • pão feito com mel : Muito fino biscoito ou biscoito de água e sal.
  • ômer : "dois litros". (Veja: translate_bvolume)
  • pão : Isso se refere ao pão que surgiu como fino flocos no chão a cada manhã.
  • O que era o maná? : Maná era como uma semente de coentro branca e seu sabor era como o pão feito com mel.
  • Por que um ômer de maná será mantido? : Um ômer de maná será mantido através das gerações do povo para que seus descendentes vejam o pão com que Yahweh os alimentou no deserto.

33 Moisés disse a Arão: "Pega um pote e coloca um ômer de maná dentro. Guarda isso perante Yahweh para as gerações do nosso povo". 34 Assim como Yahweh ordenou a Moisés, Arão guardou, ao lado do decreto da aliança, na arca. 35 O povo de Israel comeu o maná por quarenta anos, até chegarem à terra habitada. Eles comeram até chegarem à fronteira da terra de Canaã. 36 Um ômer é a décima parte de um efa.

  • Um ômer é a décima parte de um efa. : Um ômer e uma efa são ambos recipientes para medir volume.Os leitores orginais tinham conhecimento de como era uma efa. Esta sentença ajudaria eles a conhecerem quanto era um ômer. Para esta linguagem não se usa frações, isso pode ser reformulado.T.A.: "Agora dez ômeres equivalem a uma efa". (Veja: translate_bvolume and translate_fraction)
  • Um ômer. : "dois litros". (Veja: translate_bvolume)
  • Onde um ômer de maná será mantido? : Um ômer de maná será mantido em um pote e será guardado ao lado do decreto da aliança na arca.
  • Por quanto tempo o povo de Israel comeu maná? : O povo de Israel comeu maná quarenta anos, até que chegaram à terra inabitada.

A A A

Êxodo : 16

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36   |   37   |   38   |   39   |   40

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse