1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então, Moisés e o povo de Israel entoaram esta canção a Deus. Eles cantaram: "Eu louvo a Yahweh, pois Ele triunfou gloriosamente; o cavalo e seu cavaleiro, Ele lançou ao mar.
- Informação Geral: : Essa é uma canção sobre os eventos que aconteceram em 14:26.
- o cavalo e seu cavaleiro Ele lançou ao mar : Moisés cantou sobre Deus ter feito o mar cobrir e afogar o cavalo e o cavaleiro, como se Deus os tivesse lançado ao mar. Tradução Alternativa (T.A.): "ele fez com que o mar cobrisse o cavalo e o cavaleiro" ou "ele fez com que o cavalo e o cavaleiro se afogassem no mar". (Veja: figs_metaphor).
- o cavalo e seu cavaleiro : Isso se refere a todos ou a muitos cavalos e cavaleiros egípcios que perseguiram os israelitas. T.A.: "os cavalos e seus cavaleiros". (Veja:figs_genericnoun).
- cavaleiro : Essa é uma pessoa que monta em um cavalo ou viaja em uma carruagem a qual um cavalo está puxando.
- Quem Yahweh lançou ao mar? : Yahweh lançou o cavalo e o seu cavaleiro ao mar.
2 Yahweh é minha força e canção, Ele se tornou minha salvação. Este é meu Deus e eu O louvarei, o Deus de meu pai, e eu O exaltarei. 3 Yahweh é um guerreiro. Yahweh é o Seu nome.
- Yahweh é minha força : Possíveis significados são 1) "Yahweh é o único que me dá força" ou 2) "Yahweh é a força que me proteje". (Veja: figs_metonymy).
- e canção : Moisés chamou Yahweh de sua canção por que Yahweh é o único o qual ele canta sobre. T.A.: "e o único que eu canto sobre". (Veja: figs_metonymy).
- Ele se tornou minha salvação : Moisés chamou Deus de sua salvação por que Deus o salvou. T.A.: ''ele me salvou" ou "ele é o único que me salva". (Veja: figs_metonymy).
- Yahweh é um guerreiro : Moisés chamou Deus de guerreiro por que Deus poderosamente lutou contra os egípcios e venceu. T.A.: "Yahweh é como um guerreiro". (Veja: figs_metaphor).
4 Ele lançou ao mar as carruagens de Faraó e seu exército. Os oficiais escolhidos de Faraó foram lançados ao Mar Vermelho. 5 As profundezas os cobriram, desceram às profundezas como pedras.
- Ele lançou ao mar as carruagens de Faraó e seu exército : Moisés cantou sobre Deus ter feito o mar cobrir a carruagem de Faraó e seu exército, como se Deus os tivesse lançado ao mar. T.A.: "ele fez o mar afogar a carruagem de Faraó e seu exército" ou "ele fez com que os condutores da carruagem de Faraó e seu exército caíssem no mar". (Veja:figs_metaphor).
- desceram às profundezas como pedras : Apenas uma pedra não flutua mas afunda para o fundo do mar, os soldados inimigos afundaram para o fundo do mar. T.A.: "eles foram para as profundas águas, assim como uma pedra afundando para o fundo do mar". (Veja:figs_simile).
- De que modo os egípcios desceram às profundezas? : Eles desceram às profundezas como pedras.
6 Tua mão direita, Yahweh, é gloriosa em poder; Tua mão direita, Yahweh, esmagou o inimigo. 7 Em grande majestade, Tu venceste aqueles que se levantaram contra Ti. Tu enviaste a Tua ira e ela os consumiu como palha. 8 Pelo sopro de Tuas narinas, as águas se amontoaram; as águas correntes se levantaram; as águas profundas se congelaram no coração do mar.
- Tua mão direita, Yahweh, é gloriosa em poder : Moisés fala de Deus como se Deus tivesse mãos. A mão direita se refere ao poder de Deus ou as coisas que Deus faz poderosamente.T.A.: "Yahweh, seu poder é glorioso" ou "Yahweh, o que você faz é glorioso em poder". (Veja:figs_metonymy).
- Tua mão direita, Yahweh, esmagou o inimigo : Moisés fala sobre Deus como se Deus tivesse mãos. A mão direita se refere ao poder de Deus. T.A.: "Yahweh, seu poder esmagou o inimigo" ou "Yahweh, por meio do seu poder você esmagou o inimigo". (Veja: figs_metonymy)
- esmagou o inimigo : Moisés fala sobre seus inimigos como se eles fossem frágeis e pudessem ser esmagados como vidro ou cerâmica. T.A.: "destruiu completamente o inimigo". (Veja:figs_metaphor)
- aqueles que se levamtaram contra Ti : Rebelando-se contra Deus é falado como se erguendo contra Ele. T.A.: "aqueles que se rebelarem contra você" ou "seus inimigos". (Veja: figs_metaphor)
- Tu enviaste a Tua ira : Moisés fala da ira de Deus como se fosse um servo que Deus enviou para fazer algo. T.A.: "Você mostrou sua ira" ou "Você agiu de acordo com sua ira". (Veja: figs_personification).
- e ela os consumiu como palha : Moisés fala da ira de Deus como se ela fosse fogo que pudesse queimar completamente as coisas. Seus inimigos foram completamente destruidos como palha em uma queimada. T.A.: "destruiu completamente seus inimigos como um fogo que queima palha". (Veja:figs_metaphor e figs_simile).
- Pelo sopro de Tuas narinas : Moisés fala sobre Deus, como se ele tivesse um nariz, e fala sobre o vento como se Deus tivesse soprado vento de seu nariz. T.A.: "você assuou no oceano e". (UDB) (Veja:figs_personification).
- De que modo as águas foram amontoadas? : Pelo sopro das narinas de Yahweh, as águas se amontoaram.
9 O inimigo disse: 'Eu o perseguirei, eu vencerei, eu dividirei os despojos; meu desejo será satisfeito neles; eu conduzirei minha espada; minha mão os destruirá.' 10 Mas Tu sopraste com o Teu vento, e o mar os cobriu; eles afundaram em poderosas águas. 11 Quem entre os deuses é como Tu, Yahweh? Quem é como Tu, majestoso em santidade, honrado em louvores, operando milagres?
- meu desejo será satisfeito neles : Isso pode ser expressado na voz ativa. T.A.: " Eu irei satisfazer meu desejo neles" ou " Eu pegarei tudo o que eu desejo deles". (Veja:figs_activepassive).
- minha mão os destruirá : Os inimigos falaram em destruir os israelitas com o poder de suas mãos, como se suas mãos pudessem os destruir. T.A.: " Eu os destruirei com a minha mão". (Veja: figs_metonymy).
- Mas Tu sopraste com o Teu vento : Moisés fala sobre Deus fazendo o vento soprar como se Deus sopresse o vento pelo seu nariz ou sua boca. T.A.: "Mas você assoprou o vento". (Veja:figs_metaphor).
- afundaram em poderosas águas (não há no português) : Chumbo é um metal pesado que normalmente é usado para fazer com que as coisas afundem na água. A palavra "chumbo" nesse contexto, é usado para mostrar o quão rápido os inimigos de Deus foram destruídos. T.A.: " afundou tão rápido quanto o chumbo em águas turbulentas". (Veja:figs_simile).
- Quem entre os deuses é como Tu, Yahweh? : Moisés usa esse argumento para mostrar o quão Deus é maravilhoso. T.A.: "Ó Yahweh, ninguém entre os deuses é como você!" ou "Yahweh, nenhum dos deuses é como você!" (Veja: figs_rquestion).
- Quem é como Tu, ... operando milagres? : Moisés usa esse argumento para mostrar o quão grande Deus é. T.A.: Ninguém é como você. Ninguém é majestoso em santidade como você, ninguém é honrado em louvores como você, e ninguém faz milagres como você!" (Veja: figs_rquestion).
12 Tu os alcançaste com Tua mão direita e a terra os tragou. 13 Em Tua leal aliança, guiaste o povo que resgataste. Em Tua força, o guiaste para o santo lugar onde Tu vives.
- com Tua mão direita : A frase "mão direita" representa o forte poder de Deus. T.A.: "com o seu forte poder". (Veja: figs_metonymy).
- Tu os alcançaste com Tua mão direita : Moisés fala sobre Deus ter feito algo acontecer como se Deus tivesse alcançado algo com sua mão. T.A.: "Com o seu forte poder você fez isso acontecer". (Veja: figs_metaphor).
- a terra os tragou : Moisés personifica a terra como se se ela pudesse engolir ou devorar com sua boca. T.A.: "a terra os devorou". (Veja: figs_personification)
- Em que Yahweh guiou o povo que havia resgatado? : Na aliança leal de Yahweh, Ele guiou o povo que havia resgatado. Em Sua força, os guiou para o santo lugar onde Ele vive.
14 Os povos ouvirão e tremerão; o terror alcançará os habitantes da Filístia. 15 Então, os líderes de Edom temerão, os soldados de Moabe tremerão; todos os habitantes de Canaã se abalarão.
- tremerão : Isso significa tremer por que você está com medo.
- o terror alcançará os habitantes da Filístia : Moisés fala sobre o terror como se ele fosse uma pessoa que pudesse agarrar com força alguém deixando-o totalmente apavorado. T.A.: "os habitantes da Filístia ficarão com medo". (Veja: figs_personification).
- se abalarão : Moisés fala a respeito das pessoas que se tornaram fracas devido aos seus medos. T.A.: "se tornarão fracos devido ao medo" ou " ficarão com medo e fracos". (Veja:figs_metaphor).
- O que os povos farão quando ouvirem sobre Yahweh resgatando os israelitas? : Os povos ouvirão e tremerão.
16 Terror e pavor virão sobre eles; pela força do Teu braço, eles se tornarão como pedra até que Teu povo passe, Yahweh, até que o povo que Tu resgataste tenha atravessado.
- Conexão com o Texto: : Moisés continua a cantar sobre como os povos de outras nações se sentirão quando virem o povo de Deus.
- Terror e pavor virão sobre eles : Essas duas palavras significam que o medo virá sobre eles. T.A.: "Medo virá sobre eles". (Veja: figs_doublet).
- pavor : Pavor é o medo extremo ou ansiedade sobre alguma coisa que irá acontecer ou poderá acontecer.
- Pela força do Teu braço : O braço de Deus representa sua grande força. T.A.: "por causa da sua grande força". (Veja: figs_metonymy).
- eles se tornarão como pedra : Possíveis significados são 1) "eles se tornarão silenciosos como pedra" ou 2) "eles se tornarão imóveis como pedra". (Veja: figs_simile).
17 Tu os trarás e os plantarás no monte de Tua herança, o lugar, Yahweh, que Tu fizeste para habitares, o santuário, nosso Deus, que Tuas mãos construíram. 18 Yahweh reinará para sempre e sempre".
- Tu os trarás : Onde Deus poderia traze-los pode ser relatado claramente. Já que Moisés não estiva em Canaã, em algumas línguas se pode usar "levar" ao invés de "trazer". T.A.: "Você vai levar o seu povo para Canaã". (Veja: figs_explicit e figs_go).
- os plantarás no monte : Moisés fala sobre Deus dar para esse povo uma terra pra viver como se eles fossem uma árvore que Deus estava plantando. T.A.: "acomode-os no monte" ou "deixe que eles vivam no monte". (Veja: figs_metaphor).
- no monte de Tua herança : Isso se refere ao Monte Sião na terra de Canaã.
- de Tua herança : Moisés fala sobre Deus prometer dar o monte para aquele povo eternamente, como se ele tivesse dando para eles uma herança. T.A.: "que você deu a eles como herança". (Veja:figs_metaphor).
- que Tuas mãos construíram : A frase "Tuas mãos" se refere ao poder de Deus. T.A.: "que você construiu pelo seu poder". (Veja: figs_metonymy) e (Veja: figs_pastforfuture).
- Para onde Yahweh vai trazer os israelitas? : Yahweh vai trazer os israelitas e os plantará no monte de Sua herança, o lugar que Yahweh fez para habitarem.
19 Pois os cavalos de Faraó entraram com suas carruagens e cavaleiros no mar. Yahweh derramou de volta as águas do mar por sobre eles. Porém os Israelitas caminharam por terra seca, no meio do mar. 20 Miriam, a profetisa, irmã de Arão, tomou um tamborim e, com ela, todas as mulheres vieram com tamborins, dançando. 21 Miriam cantou para elas: "Cantai ao SENHOR, pois Ele triunfou gloriosamente. O cavalo e seu cavaleiro Ele lançou ao mar".
- Miriã... Arão : Miriã era a irmã mais velha de Moisés e Arão. (Veja: translate_names).
- tamborim : Isto é um intrumento musical como um pequeno tambor que também tem partes em metal ao redor do lado que sai o som quando agitado. (Veja: translate_unknown).
- triunfou gloriosamente : "triunfou gloriosamente sobre seus inimigos". (UDB). Veja como foi traduzido em [[:en:bible:notes:exo:15:01]]. (Veja: figs_explicit)
- O cavalo e seu cavaleiro Ele lançou ao mar : Miriã cantou sobre Deus ter feito o mar cobrir e afogar os cavalos e seus cavaleiros, como se Deus os tivesse lançado ao mar. Veja como você traduziu isso em [[:en:bible:notes:exo:15:01]]. T.A.: " ele fez o cavalo e o cavaleiro se afogarem no mar". (Veja: figs_metaphor).
- Quem tocou tamborim? : A profetisa Miriam e todas as mulheres tocaram tamborim.
22 Então desde o Mar Vermelho, Moisés guiou Israel adiante. Eles atravessaram pelo deserto de Sur. Viajaram três dias pelo deserto e não encontraram água. 23 Então chegaram a Mara, mas não puderam beber a água de lá, pois era amarga. Por isso chamaram aquele lugar de Mara.
- Moisés guiou Israel : A palavra "Israel" representa o povo de Israel. T.A.: "Moisés guiou os israelitas". (Veja: figs_metonymy).
- deserto de Sur ... Mara : Nós não sabemos a localização exata desses locais. (Veja: translate_names)
- Por que os israelitas não puderam beber a água de Mara? : Os israelitas não puderam beber a água de Mara porque ela era amarga.
24 Então o povo murmurou contra Moisés dizendo: "O que podemos beber?" 25 Moisés clamou a Yahweh, e Yahweh lhe mostrou um tronco de árvore. Moisés o lançou às águas, e elas se tornaram doces para beber. Foi nesse lugar que Yahweh lhes deu uma lei estrita e foi ali que Ele os testou. 26 Ele disse: "Se atentamente ouvirdes a Minha voz, Eu, Yahweh, o vosso DEUS, e fizerdes o que for correto aos Meus olhos - e se observardes os Meus mandamentos e obedecerdes às Minhas leis, não porei sobre vós nenhuma das aflições que Eu fiz cair sobre os egípcios; pois Eu sou Yahweh, aquele que vos cura."
- murmurou perante Moisés dizendo : "estavam infelizes e disseram a Moisés" ou "irritadamente disseram a Moisés".
- a Minha voz, Eu, Yahweh, o vosso DEUS : Yahweh está falando sobre sua própria voz. T.A.: "minha voz". (Veja: figs_123person e figs_metonymy).
- fizerdes o que for correto aos Meus olhos : A frase "aos meus olhos" nesse contexto representa o que Deus acha ou irá decidir. T.A.: "faça o que Yahweh considera como certo". (Veja: figs_metonymy).
- Não porei sobre vós nenhuma das aflições : Deus fala sobre ter posto aflições no povo como se estivesse fazendo mal a eles. T.A.: "Eu não farei com que nenhum de vocês tenham aflições". (Veja: figs_metaphor)
- Como as águas amargas de Mara se tornaram doces para beber? : Yahweh mostrou a Moisés um tronco de árvore. Moisés o lançou às águas, e elas se tornaram doces para beber.
27 Então o povo chegou até Elim, onde havia doze nascentes de água e setenta palmeiras. Eles acamparam junto das águas.
- Elim : Isso é um oásis no deserto, um lugar com água e sombra de árvores. (Veja: translate_names)
- doze : "12". (Veja: translate_numbers)
- setenta : "70". (Veja:translate_numbers)