1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Deus falou a Moisés: 2 "Dize aos israelitas que eles devem retornar e acampar diante de Pi Hairote, entre Migdol e o mar, antes de Baal Zefom. Vós acampareis junto ao mar, oposto a Pi Hairote. 3 Faraó dirá sobre vós, israelitas, 'Eles estão vagando pela terra. Ficaram presos no deserto'.
- Pi Hairote ... Migdol... Baal Zefom : Essas são cidades localizadas na fronteira leste do Egito. (Veja: translate_names)
- Vós acampareis : Aqui a palavra "vós" está no plural e se refere a Moisés e aos israelitas. (Veja: figs_you)
- Faraó dirá sobre vós israelitas, 'Eles estão vagando pela terra. Ficaram presos no deserto'. : Isso pode ser dito como uma citação indireta. Tradução Alternativa (T.A.): "Faraó irá dizer que os israelitas estão perambulando pela terra e o deserto os cercou". (Veja: figs_quotations)
- Ficaram presos no deserto : Faraó fala do deserto como se fosse uma pessoa que encurralou os israelitas. (Veja: figs_personification)
4 Eu endurecerei o coração de Faraó, e ele os perseguirá. Serei honrado por causa de Faraó e seu exército. Os egípcios saberão que Eu sou Yahweh." Então os israelitas acamparam como haviam sido instruídos. 5 Quando o rei do Egito foi informado de que os israelitas haviam fugido, os pensamentos de Faraó e de seus servos voltaram-se contra o povo. Eles disseram: "O que fizemos nós, deixando Israel livre de nos servir?"
- Informação Geral: : Yahweh continua a instruir Moisés sobre onde deveriam ir e o que Yahweh iria fazer.
- Eu endurecerei o coração de Faraó : Aqui a palavra "coração" se refere a Faraó. A sua teimosia é colocada como se seu coração fosse duro. Veja como foi traduzida uma frase semelhante em 9:11. T.A.: "Farei com que Faraó se torne mais desafiador". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)
- ele os perseguirá : "Faraó perseguirá os israelitas".
- Serei honrado : "As pessoas me honrarão".
- Os egípcios saberão que Eu sou Yahweh : "Os egípcios entenderão que eu sou Yahweh, o único verdadeiro Deus".
- Então os Israelitas acamparam como haviam sido instruídos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Então os israelitas acamparam como Yahweh os instruiu". (Veja: figs_activepassive)
- Quando o rei do Egito foi informado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Quando alguém informou o rei do Egito". (Veja: figs_activepassive)
- o rei do Egito : Esse termo se refere ao Faraó.
- haviam fugido : "haviam escapado".
- os pensamentos de Faraó e de seus servos voltaram-se contra o povo : Aqui a palavra "pensamentos" se refere às suas atitudes para com os israelitas. T.A.: "Faraó e seus servos mudaram de atitude quanto ao povo". (Veja: figs_metonymy)
- O que fizemos nós, deixando Israel livre de nos servir? : Eles perguntaram isto pois pensaram ter feito uma coisa muito tola. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nós fizemos uma coisa estúpida ao deixar que os israelitas fossem libertos de trabalharem para nós!". (Veja: figs_rquestion)
- Quando rei do Egito foi informado que os israelitas tinham fugido, o que aconteceu com os pensamentos do Faraó e de seus servos? : Quando Faraó foi informado que os israelitas haviam fugido, os pensamentos de Faraó e de seus servos voltaram-se contra os israelitas.
6 Então Faraó preparou suas carruagens e tomou seu exército com ele. 7 Tomou seiscentas carruagens selecionadas e outras carruagens do Egito, todas com seus oficiais. 8 Yahweh endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, e o rei perseguiu os israelitas. Os israelitas haviam saído triunfantes. 9 Mas os egípcios os perseguiram, com seus cavalos e carruagens, seus cavaleiros e seu exército. Eles alcançaram os israelitas no acampamento junto ao mar, ao lado de Pi Hairote, antes de Baal Zefom.
- Tomou seiscentas carruagens selecionadas : "Ele pegou seiscentas das suas melhores carruagens". (Veja: translate_numbers)
- Yahweh endureceu o coração de Faraó : Aqui "coração" se refere a Faraó. Sua teimosia é colocada como se seu coração fosse duro. Veja como uma frase parecida foi traduzida em 9:11. T.A.: "Yahweh fez com que Faraó se tornasse mais desafiador". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)
- Pi Hairote... Baal Zefom : Essas são cidades que se localizam na fronteira leste do Egito. Veja como isso foi traduzido em 14:1. (Veja: translate_names)
- Onde os egípcios alcançaram os Israelitas? : Os egípcios alcançaram os israelitas acampados junto ao mar ao lado de Pi Hairote, antes de Baal Zefom.
10 Quando Faraó se aproximou, os israelitas olharam e ficaram surpresos. Os egípcios estavam marchando atrás deles; e ficaram apavorados. Os israelitas clamaram a Deus. 11 Eles disseram a Moisés: "É porque não havia túmulos no Egito que nos trouxeste para morrer no deserto? Por que nos trataste assim, tirando-nos do Egito? 12 Não foi isso o que te dissemos? Nós te dissemos : 'Deixa-nos em paz, então poderemos servir aos egípcios. Teria sido melhor para nós trabalhar para eles do que morrer no deserto'".
- Quando Faraó se aproximou : Aqui a palavra "Faraó" representa todo o exército egípcio. T.A.: "Quando Faraó e seu exército se aproximaram". (Veja: figs_metonymy)
- eles estavam apavorados : "os israelitas estavam apavorados".
- É porque não havia túmulos no Egito que nos trouxeste para morrer no deserto? : Os israelitas fazem esta pergunta para expressar sua frustração e medo de morrerem. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "No Egito haviam muitos túmulos para que fossemos enterrados. Você não precisava ter nos trazido ao deserto para morrermos!". (Veja: figs_rquestion)
- Por que nos trataste assim, tirando-nos do Egito? : Os israelitas perguntaram isto para repreender Moisés por tê-los levado ao deserto para morrerem. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria ter nos tratado dessa maneira nos levando do Egito!". (Veja: figs_rquestion)
- Não foi isso o que te dissemos? : Os israelitas fizeram esta pergunta para enfatizar que era isso que haviam dito a Moisés. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Isso é exatamente o que te dissemos enquanto estávamos no Egito". (Veja: figs_rquestion)
- Nós te dissemos: 'Deixa-nos em paz, então poderemos servir aos egípcios : Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Nós pedimos que você nos deixasse em paz, para que pudéssemos trabalhar para os Egípcios". (Veja: figs_quotations)
- O que os israelitas disseram que seria melhor do que morrer no deserto? : Eles disseram que seria melhor para eles morrer trabalhando para os egípcios do que morrer no deserto.
13 Moisés disse ao povo: "Não temais. Permanecei firmes e vede o livramento que Yahweh proverá para vós hoje. Pois nunca mais vereis novamente os egípcios que vedes hoje. 14 Yahweh lutará por vós, apenas permanecereis firmes"
- Moisés disse ao povo : Moisés responde aos medos dos israelitas.
- proverá para vós : O pronome "vós" faz referência aos israelitas. (Veja: figs_you)
- Pois nunca mais vereis novamente os egípcios : Moisés usou uma forma educada para dizer que Deus iria destruir o exército egípcio. T.A.: "Deus irá matar os egípcios". (Veja: figs_euphemism)
- Como Yahweh iria lutar pelos israelitas, o que eles deveriam fazer? : Yahweh iria lutar pelos israelitas, por isso eles deveriam permanecer firmes.
15 Então Deus disse a Moisés: " Moisés, por que continuas clamando a mim? Dize aos israelitas para irem em frente. 16 Levanta o teu cajado, estende a tua mão sobre o mar e divide-o em dois, para que o povo de Israel atravesse o mar em terra seca. Sabe que endurecerei os corações dos egípcios, para os perseguir. 17 Serei honrado por causa de Faraó e todo seu exército, suas carruagens e seus cavaleiros. 18 Então os egípcios saberão que Eu sou Yahweh quando Eu for honrado por causa de Faraó, suas carruagens e seus cavaleiros."
- Por que, Moisés, continuas clamando a mim? : Aparentemente Moisés vinha orando a Deus por ajuda, então, Ele usa dessa pergunta para compelir Moisés a agir. Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não continue orando a mais Mim, Moisés". (Veja: figs_rquestion)
- divide-o em dois : "divida o mar em duas partes".
- Sabe : "Esteja ciente".
- endurecerei os corações dos egípcios, então eles irão atrás deles : Aqui "corações" faz referência aos egípcios. Sua teimosia é dita como se seus corações fossem duros. Veja como uma frase parecida foi traduzida em 9:11. T.A.: "Eu farei com que os egípcios se tornem mais desafiadores". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)
- então eles irão atrás deles : "então os egípcios entrarão no mar atrás dos israelitas".
- Por que os egípcios foram atrás dos israelitas atravessando o mar? : Yahweh endureceu o coração dos egípcios para que eles fossem atrás dos israelitas.
19 O anjo de Deus, que ia à frente dos israelitas, foi para trás deles. A coluna de nuvem, que ia à frente deles, ficou atrás. 20 A nuvem ficou entre o acampamento dos egípcios e o acampamento dos israelitas. E era uma nuvem escura para os Egípcios, mas iluminava a noite para os Israelitas. Então um lado não se aproximou do outro durante toda noite.
- o acampamento dos egípcios e o acampamento dos israelitas : "os exército egípicio e o povo israelita". (UDB)
- então um lado não se aproximou do outro durante toda noite. : Isso significa que os egípcios e os israelitas não podiam se aproximar um do outro.
- Como a nuvem atrapalhava os egípcios, mas ajudava os israelitas? : A nuvem era escura para os egípicios, mas iluminava a noite para os israelitas e nenhum lado se aproximou do outro durante toda a noite.
21 Moisés estendeu sua mão sobre o mar. Com um forte vento oriental, durante toda aquela noite, Yahweh recolheu e dividiu as águas do mar, tornando-o terra seca. 22 Os Israelitas atravessaram pelo meio do mar em solo seco. As águas formaram uma muralha para eles, tanto do seu lado direito quanto do lado esquerdo.
- vento oriental : Um vento oriental se origina a leste e sopra ao oeste.
- oriental : onde o sol nasce.
- dividiu as águas : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Yahweh dividiu as águas". (Veja: figs_activepassive)
- tanto do seu lado direito quanto do lado esquerdo : "em cada lado deles" ou "em ambos os lados deles".
- Por quanto tempo Yahweh reteve o mar por meio de um forte vento oriental? : Yahweh reteve o mar por meio de um forte vento oriental a noite inteira.
23 Os egípcios os perseguiram. Eles foram atrás dos israelitas para o meio do mar - com todos os cavalos, carruagens e cavaleiros de Faraó. 24 Mas, ao amanhecer, Yahweh impediu o exército egípcio através da coluna de fogo e da nuvem. Ele trouxe pânico entre os egípcios. 25 As rodas de suas carruagens ficaram travadas, e seus cavaleiros guiavam com dificuldade. Então os egípcios disseram: "Vamos fugir de Israel, porque Yahweh está lutando a favor deles e contra nós".
- Ele trouxe pânico entre os egípcios. : Pânico é quando alguém fica com tanto medo que não consegue pensar normalmente.
- As rodas de suas carruagens ficaram travadas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A lama travou as rodas das suas carruagens" ou "As rodas de suas carruagens ficaram presas na lama". (Veja: figs_activepassive)
- Quando Yahweh impediu o exército egípcio através da coluna de fogo e da nuvem? : Ao amanhecer, Yahweh impediu o exército egípicio através da coluna de fogo e da nuvem.
26 Yahweh disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, suas carruagens e cavaleiros". 27 Então Moisés estendeu sua mão sobre o mar, e as águas voltaram ao curso normal quando amanheceu. Os egípcios tentaram fugir de dentro do mar, mas Yahweh lançou-os para o meio dele. 28 As águas voltaram e cobriram as carruagens, os cavaleiros de Faraó e seu exército inteiro que tinha seguido as carruagens até o mar. Ninguém sobreviveu.
- Yahweh disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o mar para que as águas voltem sobre os egípcios, suas carruagens e cavaleiros". : Isso pode ser dito como uma citação indireta. T.A.: "Yahweh disse a Moisés para estender sua mão sobre o mar para que as águas pudessem voltar para os egípcios, suas carruagens e seus cavaleiros".
- voltem sobre os egípcios : "caiam sobre".
- Os egípcios tentaram fugir dentro do mar, : Enquanto o mar estava se fechando sobre os egípcios, ao invés de escapar, eles correram direto para as águas.
- Yahweh lançou-os : "Yahweh empurrou os egípcios" ou "Yahweh jogou os egípcios".
- Quantos soldados do exército de faraó sobreviveram atravessando o mar? : Nenhum sobreviveu atravessando o mar.
29 No entanto os israelitas caminharam por terra seca no meio do mar. As águas eram uma muralha para eles, tanto do lado direito quanto do esquerdo. 30 Assim Yahweh livrou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e Israel viu os corpos deles à beira-mar. 31 Quando Israel viu o grande poder que Deus usou contra os egípcios, o povo honrou a Yahweh e confiou em Deus e em seu servo Moisés.
- Israel : Cada ocorrência de "Israel" se refere ao povo de Israel. T.A.: "o povo de Israel" ou "os israelitas". (Veja: figs_synecdoche)
- livrou Israel das mãos dos egípcios : Aqui a palavra "mão" se refere a poder. T.A.: "do poder dos egípcios". (Veja: figs_metonymy)
- à beira-mar : "na terra ao longo da beirada do mar".
- O que Israel fez quando viu o grande poder que Yahweh usou contra os egípcios? : Quando Israel viu o grande poder que Yahweh usou contra os egípcios, o povo honrou a Yahweh e confiou em Yahweh e em seu servo Moisés.