1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Yahweh falou para Moisés e disse: 2 "Dedica para Mim todo o primogênito, todo macho entre os israelitas, tanto homens, como animais. O primogênito Me pertencerá".
- Dedica para Mim todo o primogênito : Deus requer que todo primogênito macho seja dedicado a Ele.
- A quem pertence o primogênito? : O primogênito pertence a Yahweh.
3 Moisés disse ao povo: "Trazei à memória este dia, o dia em que saístes do Egito - da casa da escravidão - pela mão poderosa de Yahweh, que vos tirou desse lugar. Não podereis comer pão fermentado. 4 Vós saireis do Egito neste dia, no mês de Abibe. 5 Quando Yahweh vos trouxer para a terra dos cananeus, heteus, amorreus, heveus e jebuseus, a terra que Ele jurou aos vossos ancestrais que vos daria, uma terra que mana leite e mel — então devereis observar este ato de adoração neste mês.
- Trazei à memória este dia : Asa. palavras "Trazei à memória" eram uma forma ct.omum de dizer às pessoas para que se 9lembrassem de algo. Tradução Alternativa (T.A.): "Lembrem-se e celebrem este dia". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)
- da casa da escravidão : Moisés fala do Egito como se fosse uma casa onde as pessoas eram mantidas escravas. T.A.: "o lugar onde vocês eram escravos". (Veja: figs_metaphor)
- mão poderosa de Yahweh : Aqui a palavra "mão" refere-se a poder. Veja como foi traduzido "mão forte" em 6:1. (Veja: figs_metonymy)
- Não podereis comer pão fermentado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não devem comer pão com fermento". (Veja: figs_activepassive)
- no mês de Abibe : Esse é o nome do primeiro mês do calendário hebraico. Abibe corresponde à última parte de Março e à primeira de Abril no calendário ocidental. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_names)
- uma terra que mana leite e mel : Já que leite vem de vacas e cabras, "leite" representa um alimento produzido pela pecuária. Porque o néctar do mel é produzido por flores, "mel" representa um alimento de cultivos. Veja como isso foi traduzido em 3:7. T.A.: "alimento da pecuária e de cultivos". (Veja: figs_metonymy)
- devereis observar este ato de adoração : Quando os israelitas vivessem em Jerusalém, eles deveriam celebrar a Páscoa neste dia todos os anos. Veja como isso foi traduzido em 12:24.
- Em qual mês os israelitas saíram do Egito? : Os israelitas saíram do egito no mês de Abibe.
6 Por sete dias, devereis comer pão sem fermento; ao sétimo dia, harevá uma festa em honra a Yahweh. 7 Pão sem fermento deverá ser consumido durante os sete dias; nenhum pão com fermento deverá ser visto entre vós. Nenhum fermento deverá ser encontrado entre vós, dentro de vossas fronteiras.
- Informação Geral: : Moisés continua a falar ao povo de Israel.
- Por sete dias : "Por 7 dias". (Veja: translate_numbers)
- devereis comer pão sem fermento : Isso pode dito na voz ativa. T.A.: "Vocês devem comer pão sem fermento". (Veja: figs_activepassive)
- nenhum pão com fermento deverá ser visto entre vós : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não podem ter nenhum pão com fermento entre vocês". (Veja: figs_activepassive)
- Nenhum fermento deverá ser encontrado entre vós : Isso pode dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não devem ter nenhum fermento". (Veja: figs_activepassive)
- entre vós ao vosso redor : "dentro de qualquer fronteira da terra de vocês".
8 Naqueles dias, direis aos vossos filhos: 'Isto é pelo que Yahweh fez por mim quando saí do Egito'. 9 Isso será como lembrete na vossa mão e como lembrete na vossa fronte. Por isso a lei de Yahweh deverá estar em vossa boca, pois, com forte mão, vos trouxe do Egito. 10 Portanto devereis guardar essas leis ano após ano.
- Naqueles dias, direis aos vossos filhos, 'Isto é pelo que Yahweh fez por mim quando saí do Egito' : A citação pode ser dita de forma indireta. T.A.: "Naqueles dias vocês deverão dizer aos seus filhos que é por causa do que Yahweh fez por vocês quando saíram do Egito". (Veja: figs_quotations)
- Isto será como lembrete na vossa mão e como lembrete na vossa fronte : Essas são duas formas diferentes de lembretes físicos, para que as pessoas não se esqueçam de algo importante. (Veja: figs_parallelism)
- lembrete na vossa mão : Moisés fala de celebrar a festa como se eles estivessem atando um objeto em suas mãos, para que se lembrassem do que Yahweh tinha feito. T.A.: "como algo que vocês atam em suas mãos como um lembrete". (Veja: figs_metaphor)
- um lembrete na vossa fronte : Moisés fala de celebrar a festa como se eles estivessem atando um objeto em suas frontes para que se lembrassem do que Yahweh tinha feito. T.A.: "como algo que vocês atam em suas frontes como um lembrete". (Veja: figs_metaphor)
- Por isso, a lei de Yahweh deverá estar em vossa boca : As palavras "em vossa boca" referem-se às palavras que eles dizem. T.A.: "então vocês podem sempre falar da lei de Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
- forte mão : A palavra "mão" representa as ações e feitos de Deus. Veja como isso foi traduzido em 6:1. T.A.: "o poder que eu mostro em meus feitos". (Veja: figs_metonymy)
- Por que esse resgate se tornará lembrete para os israelitas em suas mãos e lembretes em suas frondes? : Esse resgate se tornará lembrete para os israelitas em suas mãos e lembretes em suas frontes para que a Lei de Yahweh esteja em suas palavras.
11 Quando Yahweh vos trouxer para terra dos cananitas, como Ele jurou a vós e a vossos ancestrais que iria fazer, e quando Ele vos der a terra, 12 devereis separar para Ele todo primogênito, tanto dos homens quanto dos animais. Os machos serão para Yahweh. 13 Cada primogênito de jumento vós devereis comprar novamente com um cordeiro. Se não o comprardes novamente, então devereis lhe quebrar o pescoço. Porém, cada um dos vossos primogênitos machos entre todos os vossos filhos — devereis comprá-los novamente.
- Quando Yahweh vos der a terra : "e quando ele der a vocês a terra dos Cananitas".
- todo o primogênito de um jumento : Israel está dando uma escolha para matar o primogênito de jumento, ou comprar de volta um cordeiro.
- cada um dos primogênitos machos entre todos os vossos filhos : Todos em Israel que tinham um primogênito, devem comprá-lo de volta.
- Com o que os israelitas devem comprar de volta todo asno que for primogênito? : Todo asno que for primogênito os israelitas devem comprar de volta com um cordeiro.
14 Quando vosso filho vos perguntar mais tarde, 'O que isso significa?' então lhe direis: 'Foi pela Sua forte mão que Yahweh nos tirou do Egito, da casa da escravidão. 15 Quando Faraó, obstinadamente, recusou-se a nos deixar sair, Yahweh matou todos os primogênitos na terra do Egito, tanto os primogênitos de pessoas e como os primogênitos dos animais. Por isso, eu sacrifico a Yahweh todo primogênito macho de todo animal, e por isso eu compro novamente os primogênitos entre meus filhos'. 16 Isso será um lembrete em suas mãos, e um lembrete em sua testa, pois foi com forte mão que Yahweh nos tirou do Egito.
- Quando vosso filho vos perguntar mais tarde, "O que isto significa?" : A primeira citação pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "Quando o filhos de vocês perguntarem mais tarde o que isso significa, então vocês dirão a eles". (Veja: figs_quotations)
- mão forte : A palavra "mão" representa as ações de Deus. Veja como isso foi traduzido em 6:1. T.A.: "o poder que eu mostro em meus feitos". (Veja: figs_metonymy)
- casa de escravidão : Moisés fala do Egito como se fosse uma casa onde as pessoas eram mantidas escravas. Veja como isso foi traduzido em 13:3. T.A.: "o lugar onde vocês eram escravos". (Veja: figs_metaphor)
- Isto será um lembrete em suas mãos e um lembrete em sua testa : Isso espressa as duas formas de lembrar a importância da Páscoa. Veja como você traduziu de forma semelhante em 13:8. (Veja: figs_parallelism)
17 Quando Faraó deixou o povo ir, Deus não os guiou pela terra dos filisteus, ainda que fosse o caminho mais próximo. Pois Deus disse: "Talvez o povo mude de ideia quando vivenciar a guerra, e então retornará para o Egito". 18 Então, Deus guiou o povo ao redor do deserto para o Mar Vermelho. Os israelitas subiram para fora do Egito armados para a batalha.
- mais próximo : "mais junto de onde eles estavam".
- o povo mudará de ideia ... e ... retornará para o Egito. : Desde que os israelitas tinham vivido na escravidão toda sua vida, eles eram mais acostumados à paz que à guerra e prefeririam retornar à escravidão que lutar.
- Por que Deus não conduziu os israelitas pelo caminho da terra dos Filisteus? : Deus não os liderou pelo caminho da terra dos Filisteus pois, disse Deus, "Talvez o povo mude de ideia quando eles vivenciarem guerra e então voltem para o Egito."
19 Moisés levou os ossos de José consigo, pois José fez os israelitas jurarem solenemente e dizer: "Deus certamente vos resgatará, e vós devereis levar meus ossos consvosco." 20 Os isrelitas viajaram de Sucote e acamparam em Etã, às margens do deserto. 21 Yahweh ia diante deles durante o dia, em uma coluna de nuvem para guiá-los pelo caminho. Pela noite, Ele ia como coluna de fogo para dar a eles a luz. Assim, eles puderam viajar durante o dia e durante a noite. 22 Yahweh não retirou de diante do povo a coluna de nuvem para o dia, nem a coluna de fogo para a noite.
- acamparam em Etã : Etã estava localizada no sul do caminho que levava aos Filisteus, na fronteira com o deserto. (Veja: translate_names)
- coluna de nuvem ... coluna de fogo : "uma nuvem nova forma de uma coluna ... fogo na forma de uma coluna". Deus está com eles em uma nuvem de dia e em fogo de noite.
- O que José fez os israelitas jurarem solenemente? : José fez os israelitas jurarem solenemente: "vós devereis levar meus ossos consigo."
- Como Yahweh foi à frente dos israelitas à noite? Por quê? : À noite Ele foi em uma coluna de fogo para iluminá-los. Dessa forma eles poderiam viajar durante o dia e durante a noite.