1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Yahweh falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo: 2 "Para vós, este primeiro mês será o início dos meses, o primeiro mês do ano para vós.
- Para vós, este primeiro mês será o início dos meses, o primeiro mês do ano para vós : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que o mês no qual os eventos deste capítulo ocorreram será o começo do ano civil. (Veja: figs_parallelism)
- o primeiro mês do ano : O primeiro mês do calendário hebraico inclui a última parte de março e a primeira parte de abril nos calendários ocidentais. Isso marca quando Yahweh resgatou os israelitas dos egípcios. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
3 Diz à assembleia de Israel: 'No décimo dia deste mês, cada um de vós deve tomar um cordeiro ou um cabrito; cada família fará isso, um cordeiro para cada família. 4 Se a família for pequena para um cordeiro, o homem e seu vizinho do lado comerão a carne de um cordeiro ou cabrito que for suficiente, conforme o número de pessoas. Deverá ser suficiente para todos que comerem; assim, eles deverão tomar carne suficiente para alimentar a todos vós.
- Se a família for pequena para um cordeiro : Isso significa que não há pessoas suficientes na família para comer um cordeiro inteiro. Tradução Alternativa (T.A.): "Se não houver pessoas suficientes na casa para comer um cordeiro inteiro". (Veja: figs_explicit)
- o homem e seu vizinho do lado : Aqui "o homem" refere-se ao homem que é o líder da casa.
- O que cada família israelita deveria fazer no décimo dia do primeiro mês? : No décimo dia deste mês cada família deveria separar um cordeiro ou cabrito para si.
- Se a família fosse muito pequena para um cordeiro, o que eles deveriam fazer? : Se a família fosse muito pequena para um cordeiro, o homem e seu vizinho deveriam separar uma quantidade da carne do cordeiro ou do cabrito que fosse suficiente conforme o número de pessoas.
5 Vosso cordeiro ou cabrito deverá ser sem mácula, um macho de um ano. Tomareis um cordeiro ou cabrito. 6 Devereis guardá-lo até o décimo quarto dia do mês. Então, toda a assembleia de Israel deverá matar cada animal ao cair da tarde. 7 Pegareis uma parte do sangue, e a colocareis nos dois umbrais e na parte superior da porta das casas, nas quais irão o animal. 8 Naquela noite, comereis a carne, depois de tê-la, primeiro, assado ao fogo. Comereis com pão feito sem fermento, juntamente com ervas amargas.
- Ao cair da tarde : Isso se refere à hora da noite após o pôr do sol, mas enquanto ainda há alguma luz.
- nos dois umbrais e na parte superior da porta das casas : "nos lados e na parte superior da entrada da casa".
- Comereis com pão feito sem fermento : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Coma com pão que você fez sem fermento". (Veja: figs_activepassive)
- ervas amargas : Estas são pequenas plantas que têm um sabor forte e geralmente ruim.
- Quando deveria a assembléia completa de Israel matar esses animais? : Toda a assembléia de Israel deveria matar esses animais ao cair da tarde.
- Com o que deveriam os israelitas comer o cordeiro ou cabrito? : Eles deveriam comer a carne com pão feito sem fermento, juntamente com ervas amargas.
9 Não o comereis cru ou cozido em água. Ao invés disso, assá-lo-eis ao fogo, com a cabeça, as pernas e as partes internas. 10 Não deixareis sobrar nada para a manhã seguinte. Queimareis tudo quanto sobrar até de manhã. 11 Assim é como comereis: com o cinto apertado, sapatos nos pés e cajado na mão. Comereis apressadamente. Esta é a Páscoa de Yahweh".
- Não o comereis cru : "Não coma o cordeiro ou cabra cru".
- Não podereis deixar sobrar nada para a manhã seguinte : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixe nada até a manhã". (Veja: figs_activepassive)
- cinto : Isso se refere a uma tira de couro ou tecido para amarrar na cintura.
- Comereis apressadamente : "Comê-lo depressa".
- Esta é a Páscoa de Yahweh : Aqui a palavra "esta" se refere a comer o animal no décimo dia do mês. T.A.: "Esta observância é a Páscoa de Yahweh". (Veja: figs_explicit)
- Como os israelitas deveriam agir se houvesse alguma sobra do assado? : Eles não deveriam deixar sobra alguma para a manhã seguinte. Eles deveriam queimar o que sobrasse até de manhã.
12 Yahweh disse: "Passarei na terra do Egito naquela noite, e ferirei todos os primogênitos dos homens e dos animais na terra do Egito. Punirei todos os deuses do Egito. Eu sou Yahweh. 13 O sangue será um sinal para Me mostrar as suas casas. Quando Eu vir o sangue, passarei por cima de vós, quando ferir a terra do Egito. Essa praga não virá sobre vós e não vos destruirá. 14 Esse dia se tornará um memorial para vós, o qual devereis observar como uma festividade para Yahweh. Será sempre uma lei para vós, através de todas as gerações, devereis observar este dia.
- Punirei todos os deuses do Egito : Isto pode ser dito com uma forma verbal. T.A.: "Eu vou punir todos os deuses do Egito". (Veja: figs_abstractnouns)
- Por minha vinda a você(NÃO HÁ NO PORTUGUÊS) : Isso implica que Yahweh verá o sangue que indica um lar israelita. T.A.: "que vou ver quando chegar a você". (Veja: figs_explicit)
- passarei por cima de vós : As palavras "passar por cima" era uma maneira costumeira de dizer para não visitar ou entrar. T.A.: "eu não vou entrar em suas casas". (Veja: figs_idiom)
- para vós, através de todas as gerações : "por ti e por todas as gerações dos teus descendentes".
- O que aconteceria quando Yahweh visse o sangue nas casas? : Quando Yahweh visse o sangue Ele passaria por cima delas.
15 Comereis pães sem fermento durante sete dias. No primeiro dia, removereis o fermento de vossas casas. Qualquer que comer pão fermentado do primeiro até o sétimo dia deverá ser cortado de Israel. 16 No primeiro dia, haverá uma assembleia que será dedicada ao Meu nome e no sétimo dia haverá outro ajuntamento semelhante. Nenhum trabalho será feito nesses dias, exceto o cozimento, para que todos possam comer. Somente esse trabalho deverá ser feito por vós.
- deverá ser cortado de Israel : A metáfora "cortada" tem pelo menos três significados possíveis. Eles podem ser ditos na voz ativa: 1) "o povo de Israel deve mandá-lo embora" ou 2) "Eu não vou mais considerá-lo como um do povo de Israel" ou 3) "o povo de Israel deve matá-lo". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- uma assembleia que será dedicada a mim : Isso pode ser dito na voz ativa . T.A.: "uma assembleia que vocês separaram para mim.(Veja: figs_activepassive)
- Nenhum trabalho será feito nesses dias : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não farão nenhum trabalho nestes dias". (Veja: figs_activepassive)
- Somente esse trabalho deverá ser feito por vós. : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Esse deve ser o único trabalho que vocês farão". (Veja: figs_activepassive)
- O que deveria acontecer com aqueles que comessem pão fermentado entre o primeiro e o sétimo dia? : Qualquer um que comesse pão fermentado entre o primeiro e o sétimo dia deveria ser expulso de Israel.
- Qual era o único trabalho que os israelitas poderiam realizar durante os sete dias dos pãos sem fermento? : Trabalho algum seria realizado nesses dias, exceto o cozimento para que todos pudessem comer.
17 Observareis essa celebração dos pães sem fermento, porque nesse dia trarei vossos exércitos para fora da terra do Egito. Assim, observareis esse dia por todas as gerações. Será uma lei para vós, para sempre. 18 Comereis pães sem fermento desde o cair da tarde do décimo quarto dia do primeiro mês do ano até o cair da tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
- grupo armado por grupo armado(Não há no português) : O termo usado por esses grupos é um termo militar que se refere a um grande número de soldados. T.A.: "divisão por divisão" ou "regimento por regimento".
- o cair da tarde : Isso se refere à hora da noite após o pôr do sol, mas enquanto ainda há alguma luz. Veja como você traduziu isso em 12:5.
- do décimo quarto dia do primeiro mês : Este é o primeiro mês do calendário hebraico. O décimo quarto dia está próximo do começo de abril nos calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- do vigésimo primeiro dia do mesmo mês : Primeiro dia do mês ** - "o vigésimo primeiro dia do primeiro mês". Isso é perto de meados de abril nos calendários ocidentais. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal e figs_ellipsis)
- Quando os israelitas deveriam comer pão sem fermento? : Os israelitas deveriam comer pão sem fermento desde o cair da tarde do décimo quarto dia do primeiro mês do ano até o cair da tarde do vigésimo primeiro dia do mesmo mês.
19 Durante esses sete dias, nenhum fermento deverá ser encontrado em vossas casas. Qualquer que comer pão com fermento será cortado da comunidade de Israel, seja essa pessoa um estrangeiro ou alguém nascido em vossa terra. 20 Nada feito com fermento deverá ser comido. Onde quer que viverdes, comereis pão feito sem fermento".
- nenhum fermento deverá ser encontrado em vossas casas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não deve haver levedura em suas casas". (Veja: figs_activepassive)
- será cortado da comunidade de Israel : A metáfora "cortado" tem pelo menos três significados possíveis. Eles podem ser expressos na voz ativa: 1) "o povo de Israel deve mandá-lo embora" ou 2) "Eu não vou mais considerá-lo como um do povo de Israel" ou 3) "o povo de Israel deve matá-lo " Veja como você traduziu "deve ser cortado de Israel" em 12:15. (Veja: figs_metaphorand figs_activepassive)
- pão feito sem fermento : Isso pode ser dito na voz ativa. Veja como você traduziu isso em 12:5. T.A.: "pão que você fez sem fermento". (Veja: ativo ou passivo)
21 Então, Moisés convocou todos os anciãos de Israel e disse-lhes: "Ide e escolhei os cordeiros que sejam suficientes para alimentar vossas famílias, e sacrificai o cordeiro da Páscoa. 22 Então, tomai um ramo de hissopo e mergulhai-o no sangue que estará numa bacia. Aspergireis o sangue da bacia no topo das portas e nos umbrais. Nenhum de vós sairá da porta da vossa casa até o amanhecer.
- convocou : "chamou oficialmente".
- hissopo : Esta é uma planta da família das mentas, que é amadeirada e usada por seus galhos finos.
- no topo das portas e nos umbrais : "Nos dois lados e no topo da entrada da casa". Veja como você traduziu uma frase semelhante em 12:5.
- Onde os israelitas deveriam aspergir o sangue da bacia? : Os israelitas deveriam aspergir o sangue da bacia no topo das portas e nos umbrais.
23 Porque Yahweh passará para ferir os egípcios. Quando Ele vir o sangue no topo das vigas da porta e dos umbrais, passará por cima da vossa porta e não permitará que o destruidor entre nas vossas casas para ferir-vos.
- passará por cima da vossa porta : Aqui a palavra "porta" implica toda a casa. Isso significa que Deus poupará os israelitas em casas com sangue nas portas. T.A.: "passe por cima de sua casa". (Veja: figs_synecdoche)
- Quando Yahweh passaria por cima da porta de alguém? : Yahweh passaria por cima da porta de alguém quando visse o sangue no topo da porta e nos umbrais.
24 Observareis isso para sempre, como uma lei para vós e vossos descendentes. 25 Quando entrardes na terra que Yahweh vos dará, como Ele prometeu fazer, observareis esse ato de adoração.
- isso... este ato de adoração : Estas frases se referem à Páscoa ou Festa dos Pães Ázimos. Observar que a Páscoa era um ato de adorar a Yahweh.
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: 'O que significa este ato de adoração?'. 27 Então direis: 'Este é o sacrifício da Páscoa de Yahweh, porque Yahweh passou por cima das casas dos israelitas no Egito, quando feriu de morte os egípcios. Ele libertou nossas famílias'". Então, o povo prostou-se e adorou a Yahweh. 28 Os israelitas foram e fizeram exatamente conforme Yahweh tinha ordenado a Moisés e Arão.
- Ele libertou nossas famílias : Isso significa que Yahweh poupou os filhos primogênitos dos israelitas. T.A.: "Ele não matou os primogênitos em nossas casas". (Veja: figs_explicit)
- conforme Yahweh tinha ordenado a Moisés e Arão. : "Tudo o que o Senhor disse a Moisés e Arão para fazer".
- Quando os filhos dos israelitas perguntassem: "O que significa este ato de adoração?", como os israelitas deveriam responder? : Quando os filhos dos israelitas perguntassem: "O que significa este ato de adoração?", os israelitas deveriam responder: "Este é o sacrifício da Páscoa de Yahweh, porque Yahweh passou por cima das casas dos Israelitas no Egito, quando feriu de morte os egípcios. Ele libertou nossas famílias".
29 Aconteceu que, à meia noite, Yahweh feriu de morte todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do Faraó, o qual se assentava em seu trono, como também o primogênito do prisioneiro e todos os primogênitos dos rebanhos. 30 Faraó levantou-se à noite — ele, todos os seus servos e todos os egípcios. Houve grande lamento no Egito, pois não havia casa alguma onde não houvesse alguém morto.
- à meia noite : "No meio da noite".
- todos os primogênitos na terra do Egito...todos os primogênitos dos rebanhos : Aqui, "primogênito" sempre se refere à descendência masculina mais velha. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 11:4.
- o qual se assentava em seu trono : Isso se refere ao Faraó.
- o primogênito do prisioneiro : "Aos primogênitos de pessoas na prisão". Isso se refere aos prisioneiros, em geral, e não a uma pessoa específica na prisão.
- Houve grande lamento no Egito : Isto pode ser dito com uma forma verbal. T.A.: "Todos os egípcios gritaram alto". (Veja: figs_abstractnouns)
- pois não havia casa alguma onde não houvesse alguém morto. : Este duplo negativo enfatiza o positivo. T.A.: "porque alguém estava morto em todas as casas". (Veja: figs_doublenegatives)
- Por que houve grande lamento no Egito? : Houve grande lamento no Egito porque não havia casa alguma onde não houvesse alguém morto.
31 À noite, o Faraó convocou Moisés e Arão, e disse: "Levantai-vos, saí do meio do meu povo, vós e os israelitas. Ide, adorai a Yahweh, conforme pedistes e queríeis fazer. 32 Levai vossos rebanhos e gados, como dissestes, ide e também abençoai-me." 33 Os egípcios estavam com grande pressa para expulsá-los da terra, pois diziam: "Vamos todos morrer".
- Vamos todos morrer : Os egípcios usam o tempo presente para enfatizar que certamente morrerão se os israelitas não saírem do Egito. T.A.: "Todos nós vamos morrer se vocês não sairem". (Veja: figs_explicit)
34 Então o povo tomou suas massas sem nenhum fermento adicionado. Suas amassadeiras já estavam amarradas a suas roupas e em seus ombros. 35 O povo de Israel fez conforme Moisés tinha dito. Foram pedidos aos egípcios os objetos de prata e ouro, como também roupas. 36 Yahweh fez com que os egípcios desejassem agradar aos israelitas. Então, os egípcios deram qualquer coisa que fosse pedida por eles. Dessa forma, os israelitas despojaram os egípcios.
- Suas amassadeiras já estavam amarradas a suas roupas e em seus ombros : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles já tinham amarrado suas tigelas de amassar em suas roupas e em seus ombros". (Veja: figs_activepassive)
- O que os israelitas pediram aos egípcios? : Os israelitas pediram aos egípcios joias de prata e ouro, e também roupas.
37 Os israelitas viajaram de Ramessés a Sucote. Eram cerca de seiscentos mil homens a pé, sem contar as crianças. 38 Uma multidão misturada de estrangeiros também foi com eles, junto com seus rebanhos e gados, um número muito grande. 39 Assaram pães sem fermento com a massa que eles trouxeram do Egito. Os pães estavam sem fermento porque tinham saído do Egito e não podiam se atrasar com o preparo da comida. 40 Os israelitas tinham habitado no Egito por quatrocentos e trinta anos.
- Ramessés : Ramessés era a maior cidade egípcia onde os grãos eram armazenados. Veja como você traduziu isso em 1:11.
- Eram cerca de seiscentos mil homens : "O número total de homens era seiscentos mil homens". (Veja: [[en: ta: vol2: translate: translate_numbers]])
- pães sem fermento com a massa : "pão com massa que não continha fermento".
- tinham saído do Egito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os egípcios os expulsaram do Egito". (Veja: figs_activepassive)
- Por que o pão não deveria ter fermento? : O pão deveria ser sem fermento porque os israelitas tinham saído do Egito e não podiam se atrasar para preparar a comida.
41 No final dos quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos de Yahweh saíram da terra do Egito. 42 Essa foi uma noite para ficar acordado, pois Yahweh os tirou da terra do Egito. Essa foi a noite de Yahweh, para ser observada por todos os israelitas através de todas as suas gerações.
- os exércitos de Yahweh : Isso se refere às tribos de Israel. Veja como você traduziu "grupo armado" em 12:17.
- ser observada por todos os israelitas : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que todos os israelitas deveriam observar". (Veja: figs_activepassive)
- todos os israelitas através de todas as suas gerações : "todos os israelitas e todas as gerações dos seus descendentes".
- Por quanto tempo os israelitas haviam permanecido no Egito? : Eles permaneceram no Egito por 430 anos.
43 Yahweh disse a Moisés e Arão: "Aqui está a regra para a Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela. 44 No entanto, todo escravo israelita comprado por dinheiro poderá comer após ter sido circuncidado.
- nenhum estrangeiro comerá dela : O pronome "dela" se refere à refeição da Páscoa.
- todo escravo israelita : "qualquer escravo de um israelita".
- comprado por dinheiro : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "quem o israelita comprou com dinheiro". (Veja: figs_activepassive)
- Quem não poderia participar da comida na Páscoa? : Estrangeiro algum poderia participar da comida na Páscoa.
45 Estrangeiros e servos assalariados não deverão comer nada dessa comida. 46 A refeição deverá ser comida na sua própria casa. Não levareis nenhuma carne para fora da casa, e não quebrareis osso algum.
- A refeição deverá ser comida na sua própria casa : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Cada família israelita deve comer a comida em uma casa". (Veja: figs_activepassive)
- não quebrareis osso algum : "Você não deve quebrar nenhum de seus ossos". Aqui a palavra "seus" se refere ao cordeiro que a família israelita vai comer.
47 Toda a comunidade de Israel deverá observar a celebração. 48 Se um estrangeiro viver entre vós e quiser participar da Páscoa para Yahweh, todos os seus parentes homens deverão ser circuncidados. Então ele poderá celebrá-la. Ele se tornará como uma pessoa nativa. Contudo, nenhum incircunciso poderá comer dela.
- todos os seus parentes homens deverão ser circuncidados. : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "alguém deve circuncidar todos os seus parentes do sexo masculino". (Veja: figs_activepassive)
- pessoa nativa : Aqui a palavra "nativa" se refere à Canaã. A expressão "nascido na terra" significa uma pessoa que é um israelita nativo. T.A.: "aqueles que são israelitas de nascimento". (Veja: figs_idiom)
- nenhum incircunciso poderá comer dela : Isso pode ser afirmado em termos positivos. T.A.: "somente pessoas circuncidadas podem comer". (Veja: figs_doublenegatives)
- Se um estrangeiro vivesse com os israelitas e desejasse participar da Páscoa para Yahweh, o que seria exigido dele e de todos os seus parentes homens? : Se um estrangeiro vivesse entre os israelitas e desejasse participar da Páscoa para Yahweh, todos o seus parentes homens deveriam ser circuncidados.
49 Essa mesma lei será aplicada tanto para o nativo quanto para o estrangeiro que vive entre vós". 50 Assim, todos os israelitas fizeram exatamente como Yahweh tinha ordenado a Moisés e Arão. 51 Isso aconteceu no mesmo dia em que Yahweh tirou Israel da terra do Egito, conforme seus exércitos.
- como Yahweh tinha ordenado a Moisés e Arão. : "tudo o que o Senhor disse a Moisés e Arão para fazer".
- Isso aconteceu : Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se o seu idioma tiver uma maneira de fazer isso, considere usá-lo aqui.
- conforme seus exércitos : O termo usado para esses grupos é um termo militar que se refere a um grande número de soldados. Veja como você traduziu "grupo armado" em 12:17. AT: "pelas suas divisões" ou "pelos seus regimentos".