1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua casa: 2 Rúben, Simeão, Levi e Judá, 3 Issacar, Zebulon e Benjamin, 4 Dã, Naftali, Gade e Aser. 5 Todos os descendentes de Jacó eram setenta. José já estava no Egito.
- casa : Isso se refere a todas as pessoas que moram em uma casa juntas, geralmente uma grande família com criados. (Veja: figs_metonymy)
- setenta : "70". (Veja: translate_numbers)
- José já estava no Egito : "José viveu no Egito antes de seus irmãos".
- Os filhos de Israel foram para qual país com Jacó ? : Os filhos de Israel foram para o Egito com Jacó.
- Havia quantos descendentes de Jacó ? : Todos os descendentes de Jacó eram setenta.
6 Então José, todos os seus irmãos e toda aquela geração morreu. 7 Os israelitas eram frutíferos, numerosos e se tornaram fortes; a terra estava cheia deles.
- todos os seus irmãos : Isso inclui 10 irmãos mais velhos e um irmão mais novo.
- eram frutíferos : O nascimento de filhos para os israelitas é falado como se fossem plantas que estavam produzindo frutos. Tradução Alternativa (T.A.): "teve muitos filhos" ou "deu à luz muitos filhos" (UDB). (Veja: figs_metaphor)
- a terra estava cheia deles : Isso pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eles encheram a terra". (Veja: figs_activepassive)
- deles : A palavra "deles" refere-se aos israelitas.
8 Então, um novo rei se levantou no Egito, o qual não se importava com a memória de José. 9 Ele disse ao seu povo: "Olhai os israelitas; eles são mais numerosos e fortes que nós. 10 Vide. Vamos lidar sabiamente com eles. Caso contrário, eles continuarão a multiplicar-se e, se acontecer uma guerra, eles se juntarão aos nossos inimigos, lutarão contra nós, e deixarão a terra".
- se levantou no Egito : Aqui "Egito" refere-se ao povo do Egito. T.A.: "começou a governar o povo do Egito". (Veja: figs_metonymy)
- Ele disse ao seu povo : "O rei disse ao seu povo".
- seu povo : Estas eram as pessoas que viviam no Egito, os egípcios.
- vamos : A palavra "nós" é inclusiva e refere-se ao rei e seu povo, os egípcios. (Veja: figs_inclusive)
- acontecer uma guerra : Aqui a guerra é dita como uma pessoa que é capaz de agir. (Veja: figs_personification)
- deixarão a terra : "deixãor o Egito".
- Quem não se importava com a memória de José ? : Um novo rei surgiu no Egito que não se importava com a memória de José.
- O que o rei do Egito pensou que aconteceria se ele não lidasse sabiamente com os israelitas? : O rei dos egípcios temia que os israelitas continuariam a multiplicar e, se uma guerra acontecesse, eles iriam se juntar aos inimigos dos egípcios, lutar contra eles e deixar a terra.
11 Então, eles colocaram feitores que os oprimiam com trabalhos pesados. Os israelitas construíram cidades-armazéns para Faraó: Pitom e Ramessés. 12 Porém, quanto mais os egípcios os oprimiam, mais os israelitas se tornavam numerosos e se espalhavam. Então, os egípcios começaram a temer os israelitas.
- capatazes : "senhores de escravos". Estes eram egípcios cujo trabalho era forçar os israelitas a fazerem trabalho duro.
- oprimindo-os com trabalhos pesados : "forçar os israelitas a fazerem trabalho duro pelos egípcios".
- cidades-armazém : Estes eram lugares onde os líderes colocavam comida e outras coisas importantes para mantê-los seguros.
- Como os feitores oprimiram os israelitas ? : Os feitores oprimiram os israelitas com trabalho pesado.
- O que acontecia quando os egípcios aumentavam a opressão sobre os israelitas ? : Quanto mais os egípcios oprimiam os israelitas, mais os israelitas aumentavam em número e se espalhavam.
13 Os egípcios fizeram os israelitas trabalharem rigorosamente. 14 Eles tornaram a vida deles amarga, com trabalhos pesados com barro e tijolo, e com todo tipo de trabalho nos campos. Todo o trabalho exigido era pesado.
- fizeram ... trabalhar rigorosamente : "fizeram ... trabalhar muito duro" ou "duramente feito ... trabalho".
- tornaram a vida deles amarga : As vidas difíceis dos israelitas são mencionadas como se fossem alimentos amargos que eram difíceis de comer. (Veja: figs_metaphor)
- barro : Era uma cola úmida ou lama colocada entre tijolos ou pedras que os mantinham juntos quando secava.
- Todo o trabalho exigido deles era pesado : "Os egípcios os fizeram trabalhar muito" ou "Os egípcios os forçaram a trabalhar muito".
15 Em seguida, o rei do Egito falou às parteiras dos hebreus; o nome de uma era Sifrá, e a outra se chamava Puá. 16 Ele disse: "Quando vós ajudardes as hebreias no parto, observai quando elas derem à luz. Se for menino, então deveis matá-lo; mas, se for menina, ela viverá". 17 Entretanto as parteiras temiam a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara. Em vez disso, deixaram que os meninos vivessem.
- rei do Egito : O rei do Egito era chamado Faraó.
- parteiras : Estas eram mulheres que ajudavam uma mulher a dar à luz um bebê.
- Sifrá ... Puá : Estes são os nomes das mulheres hebréias. (Veja: translate_names)
- no assento : As mulheres se sentavam nesse pequeno banco enquanto davam à luz. Portanto, está associado ao nascimento. T.A.: "enquanto elas dão à luz". (Veja: figs_metonymy)
- O que o rei do Egito disse às parteiras para fazerem se o bebê fosse um menino ? : O rei do Egito disse a elas que se o bebê fosse um menino, então, elas deveriam matá-lo.
- Por que as parteiras não fizeram conforme o rei do Egito as ordenou ? : As parteiras temeram a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito as ordenou.
18 O rei do Egito convocou as parteiras e lhes disse: "Por que deixastes os meninos viverem?". 19 As parteiras responderam a Faraó: "As hebreias não são como as egípcias; elas são vigorosas e terminam de dar à luz antes que uma parteira chegue a até elas".
- parteiras : Estas eram mulheres que ajudavam uma mulher a dar à luz um bebê. Veja como você traduziu isso em 1:15.
- Por que vós deixastes os meninos viverem? : Faraó fez esta pergunta para repreender as parteiras por permitirem que os meninos vivessem. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você desobedeceu a minha ordem por não matar os bebês do sexo masculino!". (Veja: figs_rquestion).
- As hebreias não são como as egípcias : As parteiras responderam sabiamente para aplacar a ira do Faraó.
- Como as parteiras disseram que as hebreias não eram como as mulheres egípcias? : Elas disseram que as mulheres hebreias eram vigorosas e terminavam de dar a luz antes que uma parteira viesse até elas.
20 Deus protegeu aquelas parteiras. O povo cresceu numerosamente e se tornou muito forte. 21 Por conta do temor das parteiras, Deus lhes deu famílias. 22 Faraó ordenou a todo o seu povo: "Deveis jogar no rio todos os meninos nascidos, mas deixai todas as meninas viverem".
- Deus protegeu aquelas parteiras : Deus impediu o faraó de matar aquelas parteiras.
- parteiras : Estas eram mulheres que ajudavam uma mulher a dar à luz um bebê. Veja como você traduziu isso em 1:15.
- O povo cresceu numerosamente : "Os israelitas aumentaram em número".
- temor ... à Deus : "reverencia à Deus" ou "tinha reverência por Deus".
- ele deu a elas uma família : "Ele as permitiu ter filhos".
- Vós deveis jogar no rio todos os meninos : Esta ordem foi dada para que afogassem as crianças do sexo masculino. O significado completo disso pode ser explicitado. T.A.: "Você deve ... no rio para que eles se afogem". (Veja figs_explicit)
- O que Faraó ordenou a todo o seu povo fazer com os meninos ? : Faraó ordenou a todo o seu povo: "Devei jogar no rio todos os meninos nascidos".