Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Números : 9

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Yahweh falou a Moisés no deserto de Sinai, no primeiro mês do segundo ano, depois que eles saíram da terra do Egito. Ele disse: 2 "Deixa o povo de Israel celebrar a Páscoa no tempo determinado do ano. 3 No décimo quarto dia deste mês, ao entardecer, vós celebrareis a Páscoa no tempo determinado do ano. Vós a guardareis, seguireis todos os estatutos e obedecereis a todos os decretos que estão relacionados a ela".

  • no primeiro mês : "no primeiro mês". Este é o primeiro mês do calendário Hebreu. Isso marca quando Deus trouxe o povo de Israel para fora do Egito. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
  • do segundo ano : "o 2º ano" ou "ano 2". (Veja: translate_ordinal)
  • depois que eles saíram da terra do Egito : Aqui "eles" se refere ao povo de Israel. A expressão "sairam" significa deixaram. Tradução Alternativa (T.A.): "depois que eles deixaram a terra do Egito". (Veja: figs_idiom)
  • Deixa o povo ... no tempo determinado do ano : A palavra "determinado" significa "previamente definido". Isso significa que é quando o observam todo ano. T.A.: "Deixa o povo ... no tempo do ano que eles atualmente observam". (Veja: figs_explicit)
  • No décimo quarto dia ... no tempo determinado do ano : Isto é o tempo definido do ano que eles celebram a Páscoa. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "No décimo quarto dia ... e observá-lo, pois este é o tempo que vocês celebram todos os anos". (Veja: figs_explicit)
  • No décimo quarto dia : "no 14º dia". (Veja: translate_ordinal)
  • seguireis todos os estatutos e obedecereis a todos os decretos : Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e estão combinadas para enfatizar que eles necessitam obedecer as ordens. (Veja: figs_parallelism)
  • Vós a guardareis : Aqui a frase "guardareis" é uma expressão idiomática que significa observá-la. T.A.: "Você deve observá-la" ou "Você deve celebrá-la". (Veja: figs_idiom)
  • Quem falou a Moisés no deserto de Sinai? : Yahweh falou a Moisés no deserto de Sinai.
  • Quando Yahweh falou com Moisés? : Yahweh falou com Moisés no primeiro mês do segundo ano depois que eles saíram da terra do Egito.
  • Quando o povo de Israel deveria celebrar a Páscoa? : Eles deveriam celebrar a Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês do ano, todos os anos.

4 Então, Moisés disse ao povo de Israel que eles deveriam celebrar a Festa da Páscoa. 5 Então, eles celebraram a Páscoa no primeiro mês, no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, no deserto de Sinai. O povo de Israel obedeceu a tudo que Yahweh ordenou a Moisés.

  • celebrar a Festa da Páscoa : Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "Observe a Festa da Páscoa" ou "celebre a Festa da Páscoa". (Veja: figs_idiom)
  • no primeiro mês, no décimo quarto dia do mês : "no 1º mês, no 14º dia do mês". (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)

6 Havia certos homens que se tornaram impuros, por tocarem no cadáver de um homem. Eles não podiam celebrar a Páscoa naquele dia. Então, eles foram diante de Moisés e Aarão naquele mesmo dia. 7 Aqueles homens disseram a Moisés: "nós estamos impuros devido ao cadáver de um homem. Por que tu nos impedes de oferecer o sacrifício para Yahweh no tempo determinado do ano entre o povo de Israel?". 8 Moisés lhes disse: "Esperai para que eu ouça o que Yahweh instruirá acerca de vós".

  • se tornaram impuros, por tocarem no cadáver de um homem : Isto implica que eles tocaram o homem morto, o que os tornou impuros. Voce pode esclarecer o significado completo desta afirmação. T.A.: "Se tornaram impuros porque eles tocaram o corpo de um homem morto". (Veja: figs_explicit)
  • impuros : Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou profanada é colocado como se a pessoa fosse fisicamente impura. (veja: figs_metaphor)
  • celebrar a Páscoa : Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa". (Veja: figs_idiom)
  • devido ao cadáver de um homem : Isto significa que eles tocaram o corpo de um homem morto. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Se tornaram impuros porque nós tocamos o corpo de um homem morto". (Veja: figs_explicit)
  • Por que tu nos impedes de oferecer o sacrifício ... entre o povo de Israel? : Os homens fizeram esta pergunta a fim de reclamar que eles não estavam autorizados a participar da celebração da Páscoa. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não é justo que você nos mantenha longe de oferecer o sacríficio ... entre o povo de Israel". (Veja: figs_rquestion)
  • determinado : definido ou pré-determinado.
  • Por que pergunta Moisés foi até Yahweh? : Moisés foi a Yahweh com uma pergunta pois havia homens que estavam impuros por haverem tocado em um cadáver e que queriam manter celebrar a Páscoa no tempo determinado. Moisés foi pedir instruções a Yahweh sobre este caso.

9 Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 10 "Fala ao povo de Israel. Diz: 'Se qualquer um de vós ou vossos descendentes estiverdes impuros, devido a um cadáver ou estiverdes em uma viagem longa, ainda podereis celebrar a Páscoa para Yahweh'.

  • impuro : Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou profanada é colocado como se a pessoa fosse fisicamente impura. (veja: figs_metaphor)
  • devido a um cadáver : Isto se refere a alguém tocando um cadáver. T.A.: "porque você tem tocado um cadáver". (Veja: figs_explicit)
  • celebrar a Páscoa : Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa". (Veja: figs_idiom)
  • Qual foi a resposta à pergunta que Moisés fez a Yahweh? : Yahweh disse a Moisés que, se um homem estivesse impuro por causa de um cadáver ou se estivesse em uma longa viagem, ainda poderia celebrar a Páscoa.

11 Eles guardarão a Páscoa, no segundo mês, no décimo quarto dia, ao entardecer. Eles comerão com pão sem fermento e ervas amargas. 12 Eles não deixarão nenhuma sobra para a manhã seguinte ou quebrarão osso algum dos animais. Eles devem guardar todos as regras para a Páscoa.

  • guardarão a Páscoa : Aqui a palavra "guardar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa". (Veja: figs_idiom)
  • no segundo mês, no décimo quarto dia : "o segundo mês no 14º dia" (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
  • ao entardecer : "ao por do sol".
  • Eles comerão : "Eles comerão o cordeiro Pascal".
  • com pão sem fermento : "com pão feito sem fermento" ou com pão que não contém fermento".
  • ervas amargas : Estas são pequenas plantas que têm um forte e geralmente mau sabor.
  • ou quebrarão osso algum : "e eles não devem quebrar nenhum dos seus ossos".
  • Quando esses homens deveriam celebrar a Páscoa, em vez do décimo quarto dia do primeiro mês? : Esses homens deveriam celebrar a Páscoa décimo quarto dia do segundo mês.
  • Quais eram algumas regras para celebração a Páscoa? : Eles deveriam comer a Páscoa junto com pão sem fermento e ervas amargas, não deveriam deixar nada para a manhã seguinte e não deveriam quebrar nenhum osso dos animais.

13 Porém, qualquer pessoa que estiver pura e não estiver em viagem, mas que falhar em celebrar a Páscoa, essa pessoa será eliminada de seu povo; porque ele não ofereceu o sacrifício que Yahweh exige no tempo determinado do ano. Tal homem deve carregar seu pecado. 14 Se um estrangeiro vive entre vós e celebra a Páscoa em honra a Yahweh, ele deve celebrá-la e fazer tudo que Ele ordena, guardando os estatutos da Páscoa, obedecendo às leis. Vós tereis a mesma lei para o estrangeiro e para todo aquele que é nativo da terra".

  • qualquer pessoa que estiver pura : Uma pessoa que Deus considera espiritualmente aceitável é colocado como se esta pessoa fosse fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor)
  • celebrar a Páscoa : Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa". (Veja: figs_idiom)
  • essa pessoa será eliminada : Aqui a frase "eliminada" significa ser deserdado e mandado embora. T.A.: "esta pessoa será mandada embora" ou "você deve mandar esta pessoa embora". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
  • determinado : definido ou pré-determinado.
  • Tal homem deve carregar seu pecado : Aqui o conceito do homem tendo que aguentar as consequências de seu pecado é colocado como se seu pecado fosse um objeto pesado, objeto que ele tinha que carregar. T.A.: "Esse homem deve suportar a punição por seu pecado". (Veja: figs_metaphor)
  • vive entre vós : Aqui "vós" é plural e se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_you)
  • ele deve celebrá-la e fazer tudo que Ele ordena : "que o estrangeiro deve guardar e fazer tudo o que Yahweh ordena".
  • guardando os estatutos da Páscoa, obedecendo às leis : Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que o estranho deve obedecer todas as regras sobre a Páscoa. (Veja: figs_parallelism)
  • da terra : "na terra de Israel".
  • O que fazia um homem ser eliminado de seu povo? : A pessoa que estivesse pura, não estivesse em viagem e falhasse em celebrar a Páscoa que Yahweh exigia seria eliminada do povo.
  • O que dizia a lei da Páscoa para um estrangeiro vivendo em Israel? : Ele deveria celebrar a Páscoa igual aos israelitas, cumprindo todos os estatutos da Páscoa.

15 No dia em que o Tabernáculo foi levantado, a nuvem cobriu o Tabernáculo, isto é, a própria Tenda do Testemunho. Ao entardecer, a nuvem permanecia sobre o Tabernáculo e tinha aparência de fogo até pela manhã. 16 Ela permanecia dessa forma. A nuvem cobria o Tabernáculo à noite, tinha a aparência de fogo. 17 Sempre que a nuvem se movia sobre a Tenda, o povo de Israel retomava sua viagem. Sempre que a nuvem parava, o povo acampava.

  • o Tabernáculo foi levantado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os Levitas levantaram o tabernáculo". (Veja: figs_activepassive)
  • a própria Tenda do Testemunho : Este é outro nome do tabernáculo. Veja como foi traduzida a frase "Tabernáculo do Testemunho". em 1:50.
  • tinha aparência de fogo até pela manhã : Isso se refere à aparência da nuvem durante a noite. Aqui a nuvem é comparada a parecer um fogo. T.A.: "Durante a noite a nuvem parecia um enorme fogo até de manhã". (Veja: figs_simile)
  • Ela permanecia dessa forma : Pode ser útil para explicar que se refere à nuvem que está sobre o tabernáculo. T.A.: "A nuvem permanecia desta forma sobre o tabernáculo". (Veja: figs_explicit)
  • à noite, tinha a aparência de fogo : A aparência da nuvem é comparada a um grande fogo. T.A.: "Parecia com um grande fogo a noite". (Veja: figs_simile)
  • a nuvem se movia sobre : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "movia" ou "Yahweh tomou a nuvem". (Veja: figs_activepassive)
  • a nuvem parava : "a nuvem parava de se mover".
  • O que acontecia com a nuvem que estava sobre o tabernáculo à noite? : A nuvem tinha aparencia de fogo à noite.
  • Como o povo sabia quando seguir viagem ou parar? : Quando a nuvem se movesse sobre a tenda, o povo de Israel deveria retomar sua viagem. Quando a nuvem parasse, o povo deveria montar acampamento.

18 Ao comando de Yahweh, o povo de Israel viajava e, ao Seu comando, eles acampavam. Enquanto a nuvem parava sobre o Tabernáculo, eles ficavam em seu acampamento. 19 Quando a nuvem permanecia sobre o Tabernáculo por muitos dias, o povo de Israel obedecia às instruções de Yahweh e não viajava.

  • Ao comando de Yahweh : A palavra "comando" pode ser dito com um verbo. T.A.: "Quando Yahweh comandava". (Veja: figs_abstractnouns)
  • O que o povo fazia quando a nuvem permanecia sobre o Tabernáculo por muitos dias? : O povo obedecia as instruções de Yahweh e não viajava.

20 Às vezes, a nuvem permanecia poucos dias sobre o Tabernáculo. Neste caso, eles obedeciam o comando de Yahweh — voltariam a acampar e viajar ao Seu comando. 21 Às vezes, a nuvem estava presente no acampamento desde o entardecer até de manhã. Quando a nuvem se elevava pela manhã, eles viajavam. Se ela continuava por um dia e por uma noite, apenas quando a nuvem se elevava, eles seguiam viagem.

  • sobre o tabernáculo : "sobre o tabernáculo".
  • Acampavam : Neste contexto, a palavra "acampavam" significa "montar acampamento". T.A.: "montavam seu acampamento". (Veja: figs_idiom)
  • desde o entardecer até de manhã : Isto signigica que a nuvem só ficava sobre o tabernáculo por uma noite. Você pode esclarecer o significado completo desta afirmação. T.A.: "Somente do entardecer até a manhã" ou "sobre o tabernáculo por apenas uma noite". (Veja: figs_explicit)
  • Se ela continuava : O significado completo desta afirmação pode ser explicado. "Se a nuvem continuava sobre o tabernáculo". (Veja: figs_explicit)
  • apenas quando a nuvem se elevava, eles seguiam viagem : "então depois que a nuvem se movesse eles viajariam".
  • Quando era a única vez que o povo poderia viajar? : O povo só viajava quando a nuvem se movia, ao comando de Yahweh.

22 Se a nuvem ficasse sobre o Tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, pelo tempo que ela permanecesse lá, o povo de Israel ficava no acampamento e não viajava. Mas, sempre que a nuvem se movia, eles seguiam viagem. 23 Eles acampavam sob o comando de Yahweh e viajavam ao Seu comando. Eles obedeciam às ordens de Yahweh, entregues por meio de Moisés.

  • a nuvem se movia : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a nuvem levantou-se" (UDB) ou "Yahweh tomou a nuvem". (Veja: figs_activepassive)
  • às ordens de Yahweh : A palavra "ordens" pode ser dita como um verbo. "o que Yahweh comandou". (Veja: figs_abstractnouns)
  • ordens de Yahweh, entregues por meio de Moisés : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o comando que Yahweh tinha dado por meio de Moisés". (Veja: figs_activepassive)
  • Quando o povo de Israel ficava em seu acampamento e não viajava? : Quando a nuvem ficava sobre o Tabernáculo, o povo de Israel ficava em seu acampamento e não viajava.
  • Como o povo de Israel descobria os mandamentos de Yahweh? : O povo de Israel descobria os mandamentos de Yahweh através de Moisés.

A A A

Números : 9

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse