Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Números : 5

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Yahweh falou com Moisés. Ele disse: 2 "Ordena ao povo de Israel para pôr para fora do acampamento todos com doenças infecciosas de pele, todo aquele que tiver uma ferida com pus e todos o que estiverem impuros por haver tocado em um cadáver. 3 Tanto homens quanto mulheres serão retirados do acampamento. Eles não devem contaminar o acampamento, no qual habito". 4 Assim fez o povo de Israel. Eles os tiraram do acampamento, como Yahweh havia ordenado a Moisés. O povo de Israel obedeceu a Yahweh.

  • doenças infecciosas de pele : Isso se refere à lepra, uma enfermidade que afeta a pele e é altamente contagiosa.
  • ferida com pus : Isso se refere à uma ferida aberta que está produzindo secreção.
  • todos o que estão impuros por haver tocado em um cadáver : Se uma pessoa tocasse um cadáver, ela era considerada impura. Uma pessoa que não está apta para os propósitos de Deus é colocada como se fosse uma pessoa fisicamente impura. (Veja: figs_metaphor)
  • vocês devem enviar (não há no português) : Aqui, "você" é plural e se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_you)
  • Assim fez o povo de Israel : Significa que as pessoas impuras foram postas para fora. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. Tradução Alternativa (T.A.): "O povo de Israel expulsou do acampamento aqueles que eram impuros". (Veja: figs_explicit)
  • Por quais problemas Yahweh disse que Moisés deveria mandar os homens e as mulheres para fora do acampamento? : Yahweh disse que Moisés deveria mandar para fora todos que tinham doenças infecciosas na pele, os que tinham feridas com pus e todos os que haviam tocado em um cadáver, pois estes todos estavam impuros.

5 Novamente, Yahweh falou com Moisés. Ele disse: 6 "Fala ao povo de Israel. Quando um homem ou mulher cometer qualquer pecado com outra pessoa, e não for fiel a Mim, essa pessoa será culpada. 7 Ela confessará os pecados que cometeu e pagará o preço completo por sua culpa, acrescentando um quinto a mais. Ela pagará à pessoa contra quem tiver pecado.

  • qualquer pecado com outra pessoa : "qualquer pecado que as pessoas geralmente cometem umas contra as outras".
  • e não for fiel a Mim : Se alguém peca contra outra pessoa, significa que ela também pecou contra Yahweh e Yahweh considera aquela pessoa infiel a Ele. T.A.: "Eles também fizeram mal a Mim". (Veja: figs_explicit)
  • preço completo por sua culpa : Aqui, o "pecado" de uma pessoa é dito como "sua culpa". T.A.: " o que é considerado uma quantia adequada de dinheiro para o mal que ele fez". (Veja: figs_metonymy)
  • acrescentando um quinto a mais : um quinto a mais** - Significa que a pessoa deve pagar um quinto a mais do preço que ela deve.
  • um quinto : quinto ** - Equivale a uma parte de cinco partes iguais .(Veja: translate_fraction)
  • O que Yahweh disse para Moisés que homens e mulheres que cometessem pecados contra outra pessoa deveriam fazer? : Todos que tivessem cometido pecados contra outra pessoa deveriam confessar os pecados e pagar o preço de sua culpa, acrescido de um quinto, para aquele contra quem pecou.

8 Mas, se a pessoa culpada não tiver nenhum parente próximo para receber o pagamento, ela terá que pagar o preço de sua culpa para Mim por meio de um sacerdote, além do carneiro da expiação por ela. 9 Toda oferta apresentada para um sacerdote, de todas as coisas santas e as coisas separadas para Mim pelo povo de Israel, pertencerão àquele sacerdote. 10 As ofertas de todas as pessoas pertencerão ao sacerdote. Tudo o que qualquer homem der ao sacerdote pertencerá àquele sacerdote".

  • Mas, se a pessoa culpada não tiver nenhum parente próximo para receber o pagamento : Geralmente, a pessoa culpada receberia o pagamento mas, se a pessoa faleceu, o pagamento vai para o parente mais próximo. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "Mas, se a pessoa culpada faleceu e não há parentes próximos para receber o pagamento". (Veja: figs_explicit).
  • se a pessoa culpada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se a pessoa a quem a pessoa culpada prejudicou". (Veja: figs_activepassive)
  • ela terá que pagar o preço de sua culpa para Mim por meio de um sacerdote : Se uma pessoa realizasse o pagamento a um sacerdote para ele pagar por sua culpa, seria o mesmo que a pessoa ter realizado o pagamento para Yahweh.
  • expiação por ela : A expiação é feita pelo pecado de uma pessoa. Aqui Yahweh se refere ao pecado de uma pessoa como "por ela" T.A.: "da expiação para seu pecado". (Veja: figs_metonymy)
  • de todas as coisas santas e as coisas separadas para Mim pelo povo de Israel : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as coisas que o povo de Israel separou para trazer ao sacerdote". (Veja:figs_activepassive)
  • As ofertas de todas as pessoas pertencerão ao sacerdote. Tudo o que qualquer homem der ao sacerdote irá pertencer àquele sacerdote : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e podem ser combinadas para afirmar que, as ofertas dadas por alguém pertencem ao sacerdote a quem foram dadas. (Veja: figs_parallelism)
  • Se a outra pessoa contra quem a pessoa pecou não tivesse parente próximo para receber o pagamento, para quem o pagamento deveria ser feito? : A pessoa culpada deveria apresentar fazer o pagamento para Yahweh, por meio de um sacerdote. Esse pagamento, assim como qualquer oferta dada, pertenceria ao sacerdote a quem ele foi entregue.

11 Novamente, Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 12 "Fala ao povo de Israel. Dize-lhes: 'Se a esposa de um homem se desviar, pecando contra seu marido, e

  • Se a esposa de um homem se desviar, pecando contra seu marido : Isso é algo que poderia possivelmente acontecer. Yahweh está dizendo a Moisés o que fazer caso isso ocorra. (Veja: figs_hypo)
  • Se a esposa de um homem se desviar : Significa que ela vai embora dele e é infiel a ele. T.A.: "a mulher de um homem é infiel". (Veja: figs_idiom)
  • pecando contra seu marido : Significa que ela é infiel a seu marido e peca contra ele ao dormir com outro homem. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "peca contra seu marido dormindo com outro homem". (Veja: figs_explicit).

13 se outro homem tiver dormido com ela, neste caso, ela está contaminada. Ainda que seu marido não veja ou saiba do ocorrido e isso ficar escondido e não tiver ninguém para testemunhar contra ela, 14 contudo, se o marido pode sentir ciúmes e ficar desconfiado que sua esposa está contaminada. Porém, o sentimento de ciúmes pode falsamente vir sobre um homem quando sua mulher não estiver contaminada.

  • se outro homem tiver dormido com ela : "se outro homem tiver dormido com ela". Essa frase pode ser escrita como parte da sentença anterior. Isso explica como ela pecou contra seu marido. Isso é algo que poderia possivelmente acontecer. Yahweh está dizendo a Moisés o que fazer caso isso ocorra. (Veja: figs_hypo)
  • ela está contaminada...sua esposa está contaminada...sua mulher não estiver contaminada. : Essas frases podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "ela contaminou a si mesma...sua esposa contaminou a si mesma...sua esposa não contaminou a si mesma". (Veja: figs_activepassive)
  • isso ficar escondido : Refere-se ao ato do adultério. O significado completo dessa afirmação pode ser dito explicitamente. T.A.: "no ato do adultério" ou "dormindo com ele". (Veja: figs_explicit)
  • um espírito de ciúmes poderá informar ao marido : Aqui a palavra "espírito" refere-se às atitudes e emoções de uma pessoa. Seu "ciúmes" é colocado como se uma pessoa tivesse falado com ele. T.A.: "o marido pode sentir ciúmes e começar a suspeitar". (Veja: figs_metonymy e figs_personification).
  • um espírito de ciúmes pode falsamente vir sobre um homem : Aqui a palavra "espírito" refere-se às atitudes e emoções de uma pessoa. A idéia do espírito "vir sobre ele" significa que ele começou a sentir ciúmes. T.A.: "um homem pode sentir ciúmes sem motvios". (Veja: figs_metonymy e figs_idiom)

15 Nesses casos, o homem deve trazer sua esposa ao sacerdote. O marido trará como oferta a décima parte de um efa de farinha de cevada. Ele não derramará azeite ou incenso sobre isso porque é uma oferta de cereais por ciúmes, como oferta de suspeita de pecado.

  • a décima parte : Equivale a uma parte de dez partes iguais. (Veja: translate_fraction)
  • a décima parte de um efa : Isso pode ser escrito em medidas atuais. T.A.: "a décima parte de um efa (equivale a aproximadamente 2 litros)" ou "2 litros". (Veja: translate_bvolume)
  • oferta de cereais por ciúmes : "uma oferta de cereais para ciúmes".
  • suspeita de pecado : Uma "suspeita" é algo que mostra a evidência de algo. Nesse vaso, ele fez a oferta para determinar se sua esposa tinha cometido adultério ou não.
  • O que Yahweh disse para o marido fazer com a esposa quando ele suspeitasse que ela tinha pecado contra ele. : O homem traria sua esposa ao sacerdote com uma oferta de grãos de farinha de cevada, oferecido pela suspeita de pecado.

16 O sacerdote deverá aproximá-la e colocá-la diante de Yahweh. 17 O sacerdote trará uma jarra de água sagrada e tirar pó do chão do tabernáculo e colocará o pó dentro da água.

  • aproximá-la e colocá-la diante de Yahweh : "na presença de Yahweh". O sacerdote iria trazê-la para perto do altar. T.A.: "perto do altar e colocá-la na presença de Yahweh". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • O que o sacerdote deveria fazer? : Ele colocaria a mulher diante de Yahweh, então traria uma jarra de água sagrada e colocaria pó do chão do tabernáculo na água.

18 O sacerdote apresentará a mulher diante de Yahweh. A mulher descobrirá sua cabeça e desamarrará seu cabelo. O sacerdote colocará o grão em suas mãos como oferta memorial. Este é o grão oferecido por ciúmes. O sacerdote segurará, em suas mãos, a água amarga, que pode trazer uma maldição a ela. 19 O sacerdote ordenará que a mulher prometa um voto e falará para a mulher: 'Se nenhum outro homem tiver se relacionado sexualmente contigo e se tu não tiveres te perdido e cometido impureza, então, estarás livre da água amarga que pode levar-te à maldição.

  • diante de Yahweh : "na presença de Yahweh".
  • grão oferecido por ciúmes : Traduza esta frase da mesma forma que foi traduzido em 5:15.
  • se tu não tiveres te perdido : A expressão "se perdido" é uma expressão idiomática que significa "ser infiel". T.A.: "se você não foi infiel ao seu marido". (Veja: figs_idiom)
  • e cometido impureza : "ao cometer impureza". Essa frase se refere a "cometer adultério".
  • estarás livre da água amarga : A frase "estarás livre" de algo significa não sofrer danos com isso. T.A.: "essa água amarga não te causará danos, embora tenha o poder para fazer isso". (Veja: figs_idiom)
  • da água amarga que pode levar-te à maldição. : Aqui a água amarga é descrita como sendo capaz de trazer maldição. Significa que, quando uma mulher bebe a água, ela se torna incapaz de gerar uma criança, se ela for culpada. T.A.: essa água amarga pode ser uma maldição para você". (Veja: figs_personification)
  • O que o sacerdote faria em seguida? : O sacerdote descobriria a cabeça da mulher, desamarrando seu cabelo, e colocaria a oferta de grãos de ciúmes em suas mãos. O sacerdote, segurando a água amarga, faria ela dizer, sob juramento, que não havia tido relações sexuais com outro homem, e assim aquela água amarga não traria uma mandição sobre ela.

20 Mas, se tu, uma mulher estando sob autoridade do seu marido, te desviaste, se tiveres te contaminado e, se outro homem tiver dormido contigo, 21 (o sacerdote ordenará que a mulher prometa um voto que poderá trazer uma maldição e continuará falando com ela)' então, Yahweh te colocará uma maldição que será mostrada para seu povo. E acontecerá que Yahweh fará definhar a tua coxa e inchará o teu ventre. 22 Essa água que traz a maldição entrará em teu estômago, inchará teu abdome e enfraquecerá tua coxa'. A mulher há de responder: 'Sim, que isso aconteça se eu tiver culpa'.

  • sob autoridade do seu marido : Essa frase significa que ela está sob a autoridade do seu marido.T.A.: "sob a autoridade de seu marido". (Veja: figs_metonymy)
  • te desviaste : A palavra "desviaste" é uma expressão que representa "ser infiel". T.A.: "foi infiel a seu marido". (Veja: figs_idiom)
  • te contaminado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "você se desviou". (Veja: figs_activepassive)
  • que poderá trazer uma maldição : A frase "trazer uma maldição" é uma expressão idiomática que significa que uma maldição virá sobre ela. T.A: "que pode causar uma maldição sobre ela". (Veja: figs_idiom)
  • Yahweh te colocará uma maldição...que será mostrada para seu povo : Aqui o autor fala sobre a mulher que recebeu a maldição dada por Yahweh, o que faz com que outras pessoas a amaldiçoe. Isso é colocado como se a própria mulher se tornasse uma maldição. T.A.: "Porque Yahweh te amaldiçoou, outras pessoas também te amaldiçõarão, e Yahweh mostrará ao povo que você está verdadeiramente amaldiçoada". (Veja:figs_metaphor)
  • que será mostrada para seu povo : Isso pode ser dito na voz ativa: T.A.: "que ele mostrará para seu povo como uma maldição". (Veja: figs_activepassive)
  • inchará teu abdomen e enfraquecerá tua coxa : Possíveis significados são: 1) que a mulher se tornará incapaz de ter filhos ou 2) que a gravidez da mulher será interrompida precocemente e a criança morrerá.
  • enfraquecerá tua coxa : Aqui a palavra "coxa" é uma forma educada de se referir ao ventre da mulher ou suas partes íntimas. T.A.: "seu ventre se tornará inútil". (Veja: figs_euphemism)
  • O que a maldição causaria na mulher se ela fosse culpada? : A maldição faria definhar a sua coxa e inchar o seu ventre.

23 O sacerdote escreverá essas maldições em um rolo e, então, terá que lavar as palavras de maldições na água amarga.

  • terá que lavar as palavras de maldições : Isso significa que ele deverá lavar a tinta do rolo.
  • palavras de maldições : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as maldições que ele escreveu". (Veja: gs_activepassive)

24 O sacerdote fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. A água que traz maldição entrará nela e se tornará amarga. 25 O sacerdote também pegará um punhado de oferta de grãos de ciúmes das mãos dela. Ele segurará a oferta de grãos diante de Yahweh e trazê-la até o altar. 26 O sacerdote pegará um punhado da oferta de grãos, uma oferta representativa, e irá queimá-la no altar. Então, ele dará a mulher a água amarga para beber.

  • Informação Geral: : Nesses versículos, a ordem dos eventos é um pouco confusa; ela está escrita dessa forma para enfatizar que a água traz a maldição. Parece que a mulher bebe a água, o sacerdote queima as ofertas e então, a mulher bebe a água novamente. Ela bebe somente uma vez a água, como é esclarecido pela tradução UDB.
  • O sacerdote terá que fazer com que a mulher beba...que traz a maldição entrará nela e se tornará amarga : Pode ser interessante reordenar a informação nesses versículos, incluindo o versículo 24, que nos dá informação sobre a mulher bebendo água, após o versículo 26. A UDB traduz esses versículos de maneira similar.
  • uma oferta representativa : Um punhado da oferta de grãos representa toda a oferta de grãos. Isso significa que toda a oferta pertence a Yahweh.
  • oferta de grãos de ciúmes : "oferta de cereais para ciúmes". Veja como foi traduzido em 5:15,
  • O que o sacerdote faria com a água amarga que continha a maldição? : O sacerdote faria a mulher beber a água amarga.
  • O que o sacerdote faria com a oferta de grãos? : O sacerdote pegaria um punhado da oferta de grãos das mãos da mulher, seguraria diante de Yahweh, no altar, para queimá-la como oferta representativa, antes da mulher beber a água amarga.
  • Quando o sacerdote faria a mulher beber a água amarga? : Ele daria a água amarga para a mulher beber depois de queimar um punhado da oferta de grãos no altar.

27 Quando ele der-lhe a água para beber, se estiver contaminada porque cometeu um pecado contra seu marido, então, a água que traz maldição entrará nela e se tornará amarga. Seu ventre se inchará e sua coxa definhará. A mulher será amaldiçoada entre seu povo. 28 Mas, se a mulher não estiver contaminada e estiver limpa, então, será liberada e será capaz de gerar filhos.

  • se estiver contaminada porque cometeu : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se ela estiver se contaminado por cometer". (Veja: figs_activepassive)
  • cometeu um pecado : Aqui o "pecado" se refere especificamente a cometer adultério. O significado dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "cometeu adultério". (Veja: figs_explicit)
  • seu ventre se inchará e sua coxa definhará : Possíveis significados são: 1) que a mulher se tornará incapaz de ter filhos ou 2) que a gravidez da mulher será interrompida precocemente e a criança morrerá. Aqui a palavra "coxa" é uma forma educada de se referir ao ventre da mulher ou suas partes íntimas. T.A.: "seu ventre se tornará inútil". (Veja: figs_euphemism). Veja como você traduziu esses conceitos em 5:20.
  • A mulher será amaldiçoada entre seu povo : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Seu povo a amaldiçoará". (Veja: figs_activepassive)
  • não for contaminada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "não contaminou a si mesma". (Veja: figs_activepassive)
  • e estiver limpa : Aqui "estar limpo" é colocado como se fosse "estar inocente". (Veja:figs_metaphor)
  • então, terá que ser liberada : Possíveis significados são: 1) "ela não será amaldiçoada" ou 2) "ela está livre de culpa". (Veja: figs_explicit)
  • capaz de gerar filhos. : "engravidar".
  • O que aconteceria com a mulher se ela tivesse cometido pecado contra seu marido? : O ventre da mulher incharia e sua coxa definharia. ela seria amaldiçoada entre seu povo.
  • O que aconteceria com a mulher se ela não estivesse contaminada? : Ela seria liberada e, assim, seria capaz de gerar filhos.

29 Esta é a lei do ciúmes. Esta é a lei para uma mulher que trair seu marido e estiver contaminada. 30 Esta é a lei para o homem com um sentimento de ciúmes quando ele estiver com ciúmes de sua esposa. Ele trará a mulher diante de Yahweh e o sacerdote fará com ela tudo o que esta lei dos ciúmes descreve.

  • a lei do ciúmes : "a lei de como lidar com o ciúmes".
  • que trair seu marido : A palavra "trair" é uma expressão idiomática que signifca "ser infiel". T.A.: "que é infiel a seu marido". (Veja:figs_idiom)
  • e estiver contaminada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e contaminou a si mesma". (Veja: figs_activepassive)
  • um espírito de ciúmes : Essa frase se refere às atitudes e emoções do homem em relação a ciúmes. Veja como foi traduzido isso em 5:13. T.A.: "quem é ciumento". (Veja: figs_metonymy)
  • quando ele estiver com ciúmes de sua esposa : Essa é uma expressão idiomática que significa que ele suspeita que sua mulher esteja sendo infiel a ele ao dormir com outro homem.T.A.: "e suspeita que sua esposa foi infiel a ele" ou "e suspeita que sua esposa está dormindo com outro homem". (Veja: figs_idiom)
  • diante de Yahweh : "na presença de Yahweh".
  • O que era a lei do ciúme? : Era a lei que dizia que se o marido sentisse ciúmes de sua mulher, ele deveria traze-la ao sacerdote. Se ela tivesse traído seu marido e estivesse contaminada, aconteceria com ela o tudo o que foi descrito nos versículos anteriores.

31 O homem será eximido de culpa por trazer sua esposa para o sacerdote. A mulher terá que levar qualquer culpa que possa ter".

  • será eximido de culpa por trazer sua esposa para o sacerdote : "não será culpado por fazer algo errado por trazer sua esposa ao sacerdote".
  • terá que levar : "deve aguentar".

A A A

Números : 5

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse