Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Números : 4

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Yahweh falou para Moises e Arão. Ele disse: 2 "Conduzi o censo dos descendentes homens de Coate entre os levitas, por seus clãs e antepassados das famílias. 3 Contai todos os homens que têm entre trinta e cinquenta anos de idade. Esses homens entrarão para servir na Tenda do Encontro. 4 Os descendentes de Coate cuidarão das coisas mais santas, separadas por Mim, na Tenda do Encontro.

  • Coate : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17
  • entre trinta e cinquenta ano de idade : '' entre 30 e 50 anos de idade''. (Veja:translate_numbers)
  • junte-se à companhia (não consta no Português) : A palavra "companhia" refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro.
  • separadas por Mim : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): ''que eu tenho especialmente para mim ''. (Veja: figs_activepassive)
  • O que Moisés e Arão deveriam conduzir? : Moisés e Arão deveriam conduzir o censo dos descendentes homens de Coate entre os levitas, que tinham entre 30 e 50 anos de idade.
  • O que os descentendes de Coate deveriam fazer para servir na Tenda do Encontro? : Eles deveriam cuidar das coisas mais santas separadas para Yahweh na Tenda do Encontro.

5 Quando o acampamento se preparar para avançar, Arão e seus filhos entrarão na Tenda, baixarão a cortina que separa o lugar mais santo do lugar santo, e cobrirão a Arca da Aliança com ela. 6 Eles a cobrirão com pele de peixe-boi e espalharão um tecido azul sobre ela e inserirão as varas nos anéis da Arca para carregá-la.

  • Quando o acampamento se preparar : Aqui "acampamento" refere-se a todas as pessoas no acampamento. T.A: "Quando o povo se preparar" ou (Veja: figs_metonymy)
  • para avançar : Isso se refere às pessoas que se deslocam para outro local. T.A: " mover-se para outro local".(Veja: figs_idiom)
  • cobrirão a Arca da Aliança com ela : A palavra "ela" se refere à cortina que separava o lugar mais santo do lugar santo.
  • inserir as varas : As varas foram inseridas nos anéis nos lados da arca para que as varas pudessem ser usadas para carregar a arca. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: "insira os pólos nos anéis nos lados da arca".(Veja: figs_explicit)
  • O que Arão e seus filhos deveriam fazer quando o acampamento avançasse? : Eles deveriam entrar na tenda, baixar a cortina que separa o lugar mais santo do lugar santo, e cobrir a Arca da Aliança com pele de peixe-boi, espalhando um tecido azul sobre ela e inserindo as varas nos anéis da Arca para carregá-la.

7 Eles forrarão a mesa dos pães da presença com um tecido azul. Sobre ela, colocarão as louças, as colheres, bacias, e as jarras para oferta. Os pães sempre estarão sobre a mesa. 8 Eles os cobrirão com um tecido vermelho escuro, novamente com pele de peixe-boi, e inserirão as varas nos anéis das mesas para carregá-la.

  • pães da presença : Esse pão representa a presença de Yahweh. T.A: " o pão da presença de Yahweh". (Veja: figs_explicit)
  • Sobre ela, colocarão : Aqui "ela" se refere à tecido azul.
  • bacias, e as jarras para oferta : O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. T.A: "tigelas e potes para servir bebidas". (Veja: figs_explicit)
  • Ele os cobrirão : Aqui "os" se refere à "louças, colheres, bacias, e jarras".
  • Os pães sempre devem continuar sobre : Deve sempre haver pão.
  • tecido vermelho escuro : "tecido vermelho".
  • inserir as varas : As varas estavam inseridas em anéis nos cantos da mesa para que pudessem ser usados para carregas a mesa. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A: " inserir pólos nos anéis nos cantos da mesa". (Veja: figs_explicit)
  • Sobre o que Arão e seus filhos deveriam estender um tecido azul e depois colocar as louças, colheres, bacias e as jarras para oferta? : Eles deveriam estender um tecido azul sobre a mesa dos pães da presença e depois colocar sobre ela as louças, colheres, bacias e jarras da purificação.
  • O que deveria estar sempre sobre essa mesa? : Os pães da presença deveriam estar sempre sobre a sua mesa.

9 Tomarão um pano azul e cobrirão o candelabro da luminária, juntamente com seus lampiões, pegadores, bandejas, e todas as jarras de azeite para os lampiões. 10 Eles envolverão os candelabros e todos os seus acessórios com a pele do peixe-boi, e os colocarão em um suporte. 11 Estenderão um pano azul sobre o altar de ouro e o cobrirão com pele de peixe-boi para, em seguida, inserir as varas de carregar.

  • Eles envolverão os...com a pele do peixe-boi : "Eles devem cobrir...com a pele do peixe-boi".
  • e os colocarão em um suporte : "eles devem colocar todas essas coisas em uma moldura para carregá-las". (UDB)
  • inserir as varas de carregar : As varas estavam inseridas em anéis nos lados do altar para que eles pudessem carregá-la. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: " inserir as varas de carregar em anéis em um dos lados do altar". (Veja: figs_explicit)
  • Como a luminárias e todos os seus acessórios deveriam ser preparados para a partida? : Arão e seus filhos deveriam cobrir o candelabro da luminária e todos os seus acessórios com um tecido azul, depois cobrí-los com a pele do peixe-boi, e por fim colocar tudo num suporte para carregar.
  • Então, o que eles deveriam usar para cobrir os pão da presença e como eles fariam para carregar a mesa? : Eles deveriam cobrir os pães da presença com um tecido vermelho escuro e novamente com pele de peixe-boi, e então deveriam inserir varas para carregar a mesa.
  • Como o altar de ouro deveria ser preparado para a partida? : Arão e seus filhos deveriam estender um tecido azul sobre o altar de ouro e depois cobrí-lo com pele de peixe-boi. Depois, deveriam inserir as varas de carregar.

12 Eles juntarão todos os utensílios para o trabalho no lugar santo e os envolverão em um tecido azul, para, então, cobri-los com pele de peixe-boi e colocá-los no suporte de carregar. 13 Eles removerão as cinzas do altar e o cobrirão com um tecido roxo. 14 Colocarão nele todos os utensílios usados no serviço: os braseiros, garfos, pás, tigelas e todos os outros utensílios do altar. E cobrirão o altar com a pele de peixe-boi para, então, inserir as varas de carregar.

  • suporte de carregar : uma madeira retangular feita com varas usadas para carregar coisas.
  • para o trabalho no lugar santo : A palavra "trabalho" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo "servindo". T.A.: " usado quando servindo no santo lugar". (Veja: figs_abstractnouns)
  • no trabalho do altar (não há no português) : A palavra "trabalho" é um substantivo abstrato que pode ser expresso com o verbo "servindo". T.A.: " quando servindo no altar". (Veja: figs_abstractnouns)
  • inserir as varas de carregar : As varas estavam inseridas em anéis nos lados do altar para que eles pudessem carregá-la. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "inserir as varas de carregar em anéis nos lados do altar". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Como os utensílios para o trabalho no lugar santo deveriam ser preparados para a partida? : Todos os utensilios para o trabalho no lugar santo deveriam ser cobertos com um tecido azul, depois cobertos com peles de peixe-boi, e então colocadas as varas de carregar.
  • O que eles deveriam remover do altar e o que deveriam estender sobre o altar? : Eles deveriam remover as cinzas do altar e estender um tecido roxo sobre ele.
  • Onde eles deveriam colocar os utensílios usados no serviço do altar? : Eles deveriam colocar todos os utensílios usados no serviço do altar sobre o altar, sobre o tecido roxo, e então todo o altar seria coberto com a pele de peixe-boi.
  • Antes de inserir as varas de carregar, com o que eles deveriam cobrir o altar? : O altar era coberto com pele de peixe-boi antes de inserir as varas de carregar.

15 Quando Arão e seus filhos cobrirem completamente o lugar santo e todos os seus utensílios, e quando o acampamento avançar, então os descendentes de Coates devem carregar o lugar santo. Se eles tocarem os instrumentos santos, morrerão. Este é o trabalho dos descendentes de Coate, de carregar as mobílias da Tenda do Encontro. 16 Eliazar, filho do sacerdote Arão, carregará o azeite para o lampião. Ele deve supervisionar o carregamento do incenso doce, o cereal da oferta regular, o óleo da unção, todo o Tabernáculo e tudo que está nele, as mobílias santas e os utensílios".

  • carregar o lugar santo : Aqui lugar santo se refere a todos itens compõem o lugar santo que Arão e seus filhos cobriram de pano e peles. T.A.: "para carregar todos os itens do lugar santo". (Veja: figs_synecdoche)
  • quando o acampamento avançar : Aqui a palavra " acampamento" se refere à todas as pessoas no acampamento. T.A.: "quando as pessoas avançarem". (Veja: figs_metonymy)
  • Coate : Traduza esse nome de um homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17.
  • os instrumentos santos : "os instrumentos sagrados".
  • o azeite para o lampião : Aqui a palavra "lampião" é usada para referir-se à "lâmpada". T.A.: "o azeite para a lâmpada". (Veja: figs_metonymy)
  • o cuidado de (não há no português) : Aqui o substantivo abstrato "cuidado" pode ser expresso como um verbo. T.A.: "aqueles que cuidam de". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Quem deveria carregar o lugar santo depois que Arão e seus filhos o cobriam completamente, junto com todos os seus utensílios, quando o acampamento estivesse pronto para partir? : Os descendentes de Coate iriam carregar o lugar santo depois que Arão e seus filhos terminassem de cobrir-lo completamente e que o acampamento estivesse pronto para partir.
  • O que Eleazar, filho de Arão, deveria supervisionar? : Ele deveria supervisionar os cuidados do óleo do lampião, bem como o carregamento do incenso doce, do cereal da oferta regular e do óleo da unção. Ele supervisionaria o carregamento de todo o tabernáculo com tudo o que havia nele.

17 Yahweh falou para Moisés e Arão. Ele disse: 18 "Não permitais que o clã tribal dos coatitas seja removido dentre os levitas. 19 Protegei-lhes, para que eles vivam e não morram fazendo isso. Quando eles se aproximarem das coisas mais santas, 20 eles não entrarão para ver o lugar santo, nem sequer por um momento, ou, então, morrerão. Arão e seus filhos serão quem entrarão. Estes são os que atribuirão a cada coatita sua tarefa, sua habilidade especial".

  • coatita : Isso se refere à descendência de Coate. Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:27.
  • seja removido dentre os levitas : Esta frase se refere-se à morte dos coatitas. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para fazer qualquer que me faça removê-los completamente entre os levitas". (Veja: figs_activepassive) (Veja: figs_explicit)
  • fazendo isso : Essa frase se refere ao o que Yahweh disse em seguida. Moisés protegerá os coatitas por não permitir eles de entrarem no lugar santos.
  • sua tarefa, sua habilidade especial : Estas duas frases basicamente significam a mesma coisa e são combinadas para ênfase. (Veja: figs_parallelism)
  • Dentre quem o clã dos coatitas poderiam ser removidos, caso não fossem protegidos e viessem a morrer? : O clã dos coatitas poderia ser removido do meio dos levitas, caso eles não fossem protegidos e morressem ao entrar no lugar santo e o vissem.
  • O que Yahweh alertou Moisés e Arão que o clã dos coatitas não deveriam ver, ou então morreriam? : O clã dos coatitas não deveria ver o lugar santo, senão morreriam.
  • Quem eram os únicos com permissão para entrar no santuário? : Somente Arão e seus filhos eram permitidos entrarem no santuário.

21 Yahweh falou novamente para Moisés. Ele disse: 22 "Conduze também um censo dos descendentes de Gérson, dos ancestrais das famílias de seus clãs. 23 Conta todos os que têm de trinta a cinquenta anos de idade. Conta todos os que entrarão no serviço para fazer o trabalho na Tenda do Encontro".

  • dos descendentes de Gérson : Isto se refere à apenas homens. T.A.: " dos descendentes masculino de Gérson". (Veja: figs_explicit)
  • Gérson : Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:17.
  • trinta a cinquenta anos de idade : "30 a 50 anos de idade". (Veja: translate_numbers)
  • entrar no serviço para fazer o trabalho na Tenda do Encontro : A palavra "serviço" se refere ao resta das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como foi traduzido essa frase em 4:1.
  • O que Yahweh diz a Moisés para fazer sobre o clã dos gersonitas? : Moses deveria conduzir a contagem dos descendentes homens do clã dos gersonitas que tivesse de trinta a cinquenta anos de idade.

24 Este é o trabalho da tribo dos gersonitas, o que devem fazer e o que devem carregar. 25 Eles carregarão as cortinas do Tabernáculo, a Tenda do Encontro, suas cobertas, as cobertas do peixe-boi que estão sobre ela, e as cortinas para a entrada da Tenda do Encontro. 26 Eles devem carregar as cortinas do pátio, as cortinas da entrada da porta do pátio, que está perto do Tabernáculo e próximo do altar, suas cordas, e todos os utensílios para o serviço. Servirão em tudo o que diz respeito a essas coisas.

  • Este é o trabalho da tribo dos gersonitas,quando eles servem e o que eles carregam. : Essa sentença é uma descrição que nos conta a respeito dos versos seguintes. Essa sentença pode terminar em dois ponto ao invés de um período, como na UDB.
  • gersonitas : Isso se refere aos descendentes de Gérson. Traduza isto da mesma forma que foi traduzido em 3.21.
  • as cobertas do peixe-boi que estão sobre ela : Isto é um revestimento externo que é colocado em cima da cobertura da Tenda do Encontro. T.A.: "as cobertas de peixe-boi que são colocadas em cima da" ou "o revestimento externo feito de pele de peixe-boi". (Veja: figs_explicit)
  • em tudo o que diz respeito a essas coisas. : Isso pode ser dito a voz ativa. T.A.:" qualquer trabalho que essas coisas exigem". (Veja: figs_activepassive)
  • O que era o trabalho dos gersonitas? : O trabalho dos gersonitas era carregar as cortinas do Tabernáculo, a Tenda do Encontro, seus tecidos e cobertas de pele de peixe-boi que estavam sobre ela, as cortinas do pátio de entrada da Tenda do Encontro, suas cordas e todos os instrumentos para o serviço.

27 Arão e seus filhos direcionarão todo o serviço dos descendentes dos gersonitas, em todas as coisas que eles transportarem, e em todos os seus serviços. Vós deveis designá-los para todas as suas responsabilidades. 28 Este é o serviço do clã dos descendentes dos gersonitas para a Tenda do Encontro. Itamar, filho de Arão, o sacerdote, deve liderá-los nos seus serviços.

  • direcionar : "supervisionar".
  • Este é o serviço do clã dos descendentes dos gersonitas para a Tenda do Encontro. : Aqui a palavra "serviço" é um substantivo abstrato que pode ser expresso por um verbo. Aqui a palavra "Isso" se refere ao que Yahweh havia acabado de falar. T.A.: "Isso é como o clã dos descendente dos gersonitas servirão na Tenda do Encontro". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Itamar : Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:1.
  • Quem deveria direcionar o serviços feitos pelos gersonitas, que era supervisionado por Itamar, o sacerdote? : Arão e seus filhos deveriam direcionar todo o serviço dos descendente dos gersonitas.

29 Tu contarás os descendentes de Merari por suas tribos, e os ordenarão pelas famílias de seus antepassados, de trinta anos de idade até cinquenta anos de idade. 30 Conta cada um que se unirá ao grupo que servirá na Tenda do Encontro.

  • os descendente de Merari : Isso se refere a apenas homen. T.A.: "os descendentes masculinos de Merari". (Veja: figs_explicit)
  • Merari : Traduza esse nome de um homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17.
  • os ordenarão : "os listarão".
  • trinta anos de idade...cinquenta anos de idade : "30 anos de idade...50 anos de idade". (Veja: translate_numbers)
  • se unirá ao grupo que servirá na Tenda do Encontro : A palavra "grupo" se refere ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1.

31 Esta é a responsabilidade e o trabalho deles em todo o serviço na Tenda do Encontro. Eles devem cuidar da estrutura do Tabernáculo, suas traves, suas varas e suas bases, 32 juntamente com as varas do pátio ao redor do Tabernáculo, suas bases, seus pegadores, suas cordas, com todos os seus objetos. Lista os nomes dos artigos que eles devem carregar.

  • Esta é a responsabilidade : "Esta" se refere ao que Yahweh diz em seguida.
  • suas bases, seus pegadores, suas cordas, com todos o seus objetos. : Aqui "sua" refere-se ao cargos da corte.
  • suas traves,suas varas e suas bases...e suas cordas : Estes são todas parte da construção do tabernáculo. Veja como você traduziu todos estas parte em 4:31.
  • Lista os nomes dos artigos que eles devem carregar. : " Liste pelo nome de cada homem os artigos que ele deve levar".
  • O que o clã dos meraritas deveria fazer em seu serviço na tenda do encontro? : Ele deveria cuidar das estrutura do Tabernáculo, das bases, traves e varas dele, bem como as estruturas do pátio ao redor, e os objetos relacionados.

33 Este é o serviço dos clãs dos descendentes de Merari, o que eles devem fazer na Tenda do Encontro, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.

  • sob a direção de Itamar,filho de Arão, o sacerdote. : A palavra "direção" é um substantivo abstrato que é expresso por um verbo. T.A: " como Itamar, filho de Arão, o sacerdorte, os direcionou". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Itamar : Traduza esse nome da mesma forma que foi traduzido em 3:1.

34 Moisés, Arão, e os líderes da comunidade contaram os descendentes dos Coates, pelos clãs dos antepassados de suas famílias. 35 Eles contaram aqueles que tinham entre trinta a cinquenta anos de idade. Eles contaram todos que se juntariam para servir na Tenda do Encontro. 36 Foram contados dois mil, setecentos e cinquenta homens nos seus clãs.

  • os descendentes dos Coates : Refere-se ao homens. T.A.: " os descendentes masculinos dos Coates."(Veja: figs_explicit)
  • Coates : Isso se refere aos descendentes de Coate. Traduza isso da mesma forma que foi traduzido em 3:27.
  • trinta anos...cinquenta anos de idade : "30 anos...50 anos de idade". (Veja: translate_numbers)
  • todos que se juntariam para servir : Aqui a palavra "juntariam" não significa que os homens "escolheram" se juntar para servir mas ao invés disso eles foram "atribuído" ao serviço. T.A.: "todos que foram atribuídos para servir". (Veja: figs_explicit)
  • se juntariam para servir na Tenda do Encontro : A palavra "companhia" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1.
  • dois mil, setecentos e cinquenta homens : "dois mil,setecentos e cinquenta homens". (Veja: translate_numbers)
  • O que Moisés, Arão e os líderes de Israel fizeram para obedecer a Yahweh? : Eles contaram todos os homens do clã dos coatitas que tinham de 30 a 50 anos. Estes iriam servir na Tenda do Encontro.

37 Moisés e Arão contaram todos os homens nos clãs e famílias dos coatitas que servem na Tenda do Encontro. Fazendo isso, eles obedeceram ao que Yahweh, por intermédio de Moisés, havia ordenado que fizessem.

38 Os descendentes de Gérson foram contados nos seus clãs, pelos antepassados de suas famílias, 39 de trinta a cinquenta anos de idade, todos os que se uniriam para servir na Tenda do Encontro. 40 Todos os homens, contados em suas tribos e nas famílias de seus antepassados, totalizaram dois mil, seiscentos e trinta.

  • Os descendentes de Gérson : Isso se refere aos homens. T.A.: "Os descendentes masculinos de Gérson". (Veja: figs_explicit)
  • Os descendentes de Gérson foram contados : Isso pode ser dito nas voz ativa. T.A.: "Moisés e Arão contaram os descendentes de Gérson". (Veja: figs_activepassive)
  • de trinta a cinquenta anos de idade : "de 30 a 50 anos de idade". (Veja: translate_numbers)
  • todos os que se uniriam para servir : Aqui a palavra "uniriam" não significa que os homens "escolheram" se juntar à companhia mas ao invés disso eles foram "atribuídos" ao serviço. T.A.: " todos que foram atribuídos para servir". (Veja: figs_explicit)
  • se juntariam para servir na Tenda do Encontro : A palavra "companhia" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1.
  • contado em suas tribos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o qual Moisés e Arão contaram por suas tribos". (Veja: figs_activepassive)
  • dois mil,seiscentos e trinta : "2.630 homens".

41 Moisés e Arão contaram os clãs dos descendentes de Gerson que iriam servir na Tenda do Encontro. Fazendo isso, eles obedeceram ao que Yahweh havia ordenado, por intermédio de Moisés.

  • ele obedeceram : A palavra "eles" se refere à Moisés e Arão.
  • De qual outro clã foram contados os homens entre 30 e 50 anos de idade, esses que iriam trabalhar na Tenda do Encontro? : O clã dos descendentes de Gérson.

42 Os descendentes de Merari foram contados nos seus clãs pelos descendentes dos antepassados de cada família, 43 de trinta a cinquenta anos de idade, todos que se uniriam para servir na Tenda do Encontro. 44 Todos os homens, contados por clã e por seus antepassados familiares, totalizaram três mil e duzentos.

  • Os descendentes de Merari foram contados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Moisés e Arão contaram os descendentes de Merari".(Veja: figs_activepassive)
  • de trinta a cinquenta anos de idade : "de 30 a 50 anos". (Veja: translate_numbers)
  • todos que se uniriam para servir : Aqui a palavra "uniriam" não significa que os homens "escolheram" se juntar à companhia mas ao invés disso eles foram "atribuídos" ao serviço. T.A.: "todos que foram atribuídos para servir". (Veja: figs_explicit)
  • se juntariam para servir na Tenda do Encontro : A palavra "companhia" (não há no português) refere-se ao resto das pessoas trabalhando na Tenda do Encontro. Veja como você traduziu essa frase em 4:1.
  • contados por clã : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o qual Moisés e Arão contaram por seu clã". (Veja: figs_activepassive)
  • De Qual outro clã Moisés e Arão contaram os homens entre 30 e 50 anos de idade? : O clã dos descendentes de Merari, ou o clã dos meraritas.

45 Moisés e Arão contaram todos os homens, os descendentes de Merari. Fazendo isso, eles obedeceram ao que Yahweh havia ordenado, por intermédio de Moisés.

  • eles obedeceram : A palavra "eles" se refere à Moisés e Arão.

46 Assim, Moisés e Arão, e os líderes de Israel, contaram todos os levitas nos seus clãs e pela família de seus antepassados 47 de trinta a cinquenta anos. Eles contaram todos os que trabalhariam no Tabernáculo, e que iriam carregar e cuidar dos itens da Tenda do Encontro. 48 Eles contaram oito mil, quinhentos e oitenta homens.

  • de trinta a cinquenta anos : Isso se refere aos homens. T.A.: "homens de trinta a cinquenta".(Veja : figs_explicit)
  • de trinta a cinquenta : "de 30 a 50". (Veja: translate_numbers)
  • Por que Moisés contou cada levita nos clãs que tinham entre 30 e 50 anos de idade? : Esses homens trabalhariam no tabernáculo, carregariam e cuidariam dos itens da Tenda do Encontro.

49 Conforme Yahweh ordenara, Moisés contou cada homem, mantendo a contagem de acordo com o tipo de trabalho que cada um fazia. Ele contou cada homem conforme o tipo de responsabilidade que ele iria ter. E, fazendo isto, eles obedeceram ao que Yahweh havia ordenado, por intermédio de Moisés.

  • Como Yahweh ordenou : "Como Yahweh comandou".
  • mantendo a contagem de acordo com o tipo...Ele contou cada homem conforme o tipo de responsabilidade que ele iria ter. : Estas duas frase tem um significado parecido e são usadas para dar ênfase em como Moisés contou todos os homens.
  • conforme o tipo de responsabilidade que ele iria ter : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " por seu tipo de trabalho" ou " pelo tipo de trabalho que ele designou a cada homem para fazer". (Veja: figs_activepassive)
  • ele iria ter : "ele teria"
  • eles obedeceram ao que Yahweh havia ordenado : Aqui "eles" e "deles" se refere à Moisés e Arão.

A A A

Números : 4

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse