Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Números : 31

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Yahweh falou a Moisés, dizendo: 2 "Vinga o povo de Israel contra os midianitas. Após isso, morrerás e te reunirás ao teu povo".

  • Vinga o povo de Israel contra os midianitas : Yahweh estava punindo os midianitas por convencerem os israelitas a adorem ídolos.
  • morrerás e te reunirás ao teu povo : Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Esta é uma maneira cortês de enfatizar que é o tempo de Moisés morrer e de seu espírito ir para o lugar onde seus ancestrais estão. (Veja: figs_parallelism e figs_euphemism)
  • O que Yahweh disse a Moisés que aconteceria depois que ele vingasse o povo de Israel contra os midianitas? : Yahweh disse a Moisés que ele morreria e se juntaria a seu povo.

3 Então Moisés falou ao povo, dizendo: "Armai alguns de vossos homens para que saiam contra Midiã e executem a vingança de Yahweh. 4 Toda tribo dentro de Israel enviará mil soldados à guerra". 5 Assim, dentre os milhares e milhares de homens de Israel, foram fornecidos mil de cada tribo para a guerra. Doze mil homens ao todo.

  • Armai alguns de vossos homens para que saiam contra : "Dê armas para alguns de seus homens".
  • saiam contra Midiã e executem a vingança de Yahweh : "ir pelejar contra os midianitas e puni-los pelo que eles nos fizeram".
  • mil ... Doze mil : "1.000 ... 12.000". (Veja: translate_numbers)
  • milhares e milhares de homens de Israel : "muitos homens de Israel".
  • foram fornecidos mil de cada tribo para a guerra : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alernativa (T.A.): "cada tribo enviou 1.000 homens para a guerra". (Veja: figs_activepassive)
  • Doze mil homens ao todo : Todas as 12 tribos enviaram homens, incluindo a tribo de Levi. Todas elas enviaram 1.000 homens para batalha. (Veja: figs_explicit)
  • Quantos soldados tinha de cada tribo para enviar para guerra contra Midiã? : Cada tribo deveria enviar mil soldados.

6 Então, Moisés os enviou para a batalha, mil de cada tribo, juntamente com Fineias, filho do sacerdote Eleazar, com alguns utensílios do Lugar Santo e trombetas em sua posse, para soar os alarmes. 7 Guerrearam contra Midiã, como Yahweh havia ordenado a Moisés. Mataram todos os homens. 8 Juntamente com os outros mortos, mataram os reis de Midiã , Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, os cinco reis de Midiã. Também mataram Balaão, filho de Beor, pela espada.

  • Evi, Requém, Zur, Hur e Reba : Estes são os nomes dos reis de Midiã. (See: translate_names)
  • Balaão, filho de Beor : Beor foi o pai de Balaão. Veja como foi traduzido em 22:5.
  • O que aconteceu na batalha em Israel contra os midianitas? : Todo midianita foi morto, incluindo seus reis e Balaão.

9 Os exércitos de Israel capturaram as mulheres de Midiã, suas crianças, todo o gado, rebanho e todos os seus bens. Levaram isso como despojos. 10 Queimaram todas as suas cidades onde viviam, e todos os seus acampamentos.

  • Levaram isso como despojos : "Eles tomaram as posses dos midianitas como se fossem suas".
  • Queimaram todas as suas cidades onde viviam, e todos os seus acampamentos : "O exército de Israel queimou todas as cidades dos midianitas onde viviam os midianitas e todos os acampamentos dos midianitas".
  • O que o exército de Israel tomou como despojo de Midiã? : O exército de Israel capturou as mulheres de Midiã, suas crianças,e todo o seu gado, rebanhos e bens como despojo.

11 Levaram como despojos e prisioneiros, tanto as pessoas como os animais. 12 Trouxeram os prisioneiros e os despojos, as coisas capturadas a Moisés, ao sacerdote Eleazar e à comunidade do povo de Israel. Trouxeram isso ao acampamento na planície de Moabe, ao lado do Jordão, próximo a Jericó.

  • Levaram : "O exército de Israel levou".
  • despojos : Isso se refere aos bens materiais que eles recuperaram após matar os homens midianitas.
  • planície : Uma grande área de terra plana.

13 Moisés, o sacerdote Eleazar e todos os líderes da comunidade foram ao encontro deles fora do acampamento. 14 Mas Moisés estava irado com os oficiais do exército, os comandantes dos mil e os capitães de cem, que vieram da batalha. 15 Moisés lhes disse: "Deixastes todas as mulheres vivas?

  • comandantes dos mil : Estes são os líderes militares que comandaram mais de 1.000 homens, porém menos de 10.000 homens. (Veja: translate_numbers)
  • dos mil ... de cem : As palavras "de soldados" estão implícitas. T.A.: "de milhares de soldados ... de centenas de soldados". (Veja: figs_ellipsis)
  • capitães de cem : Estes são os líderes militares que comandaram mais de 100 homens, porém menos de 1.000 homens. (Veja: translate_numbers)
  • Deixastes todas as mulheres vivas? : A lei foi explícita sobre quem teria permissão de viver. O exército violou a lei ao deixar mulheres e crianças vivas. Esta foi a repreensão aos líderes do exército. (See: figs_rquestion)
  • Por que Moisés ficou irado com os oficiais do exército de Israel? : Moisés ficou irado com os oficiais porque eles deixaram todas as mulheres de Midiã vivas.

16 Vede, essas foram as mulheres que, por conselho de Balaão, fizeram com que o povo de Israel pecasse contra Yahweh no caso de Peor, quando a praga se espalhou entre a comunidade de Yahweh. 17 Agora, matai todos os meninos entre as crianças, e todas as mulheres que já dormiram com algum homem.

  • Vede : Isso se refere a ouvir e perceber o que o falante está dizendo aos ouvintes. (Veja: figs_metonymy)
  • dormiram com algum homem : Tiveram relação sexual com um homem. (Veja: figs_euphemism)
  • Por que Moisés estava irado que os oficiais do exército de Israel deixaram as mulheres de Midiã vivas? : Moisés estava irado porque as mulheres de Midiã tinham feito o povo de Israel, através do conselho de Balaão, a cometer pecado contra Yahweh.
  • Quem Moisés ordenou que os oficiais do exército de Israel matassem? : Moisés disse aos oficiais para matar todo menino entre as crianças e toda mulher que dormiu com um homem.

18 Mas tomai para si todas a moças que nunca dormiram com um homem. 19 Acampai do lado de fora do acampamento de Israel durante sete dias. Todos aqueles dentre vós que mataram alguém ou tocaram algum morto, deverão se purificar no terceiro dia e no sétimo dia, vós e vossos prisioneiros. 20 Purificai todo vestuário, tudo feito de couro de animal, pelo de bode e tudo que é feito de madeira".

  • Informação Geral: : Moisés fala aos comandantes do exército israelita sobre se tornarem limpos diante de Deus.
  • que nunca dormiram com um homem : Isso se refere às moças que eram virgens. (Veja: figs_euphemism)
  • Todos aqueles : Moisés está se referindo a quem lutou na batalha, não apenas os comandantes.
  • deverão se purificar : Eles deveriam se tornar espritualmente limpos de novo antes de entrar no acampamento.
  • tudo feito de couro de animal, pelo de bode e tudo que é feito de madeira : Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "tudo que alguém fez de couro de animal, pelo de bode ou madeira". (Veja: figs_activepassive)
  • Quem Moisés disse aos oficiais do exército que eles poderiam tomar para si? : Moisés disse aos oficiais do exército que eles poderiam tomar para si todas as mulheres jovens que nunca tivessem dormido com um homem.
  • Por quanto tempo os soldados que tivessem matado alguém ou tocado um corpo morto, deveriam acampar fora do acampamento de Israel? : Eles deveriam acampar do lado de fora do acampamento por sete dias.
  • Quais dos homens do exército de Israel deveriam se purificar? : Todos os homens que tivessem matado alguém ou tocado uma pessoa morta tiveram de se purificar.
  • Em quais dias os soldados e seus prisioneiros acampados do lado de fora do acampamento de Israel deveriam se purificar? : Aqueles acampados do lado de fora de Israel deveriam se purificar no terceiro e sétimo dia.

21 O sacerdote Eleazar disse aos soldados que foram para a guerra: "Esta é a lei decretada que Yahweh deu a Moisés: 22 o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o latão e o chumbo, 23 e tudo que for resistente ao fogo, deverão passar pelo fogo. Então estarão puros. Depois, purificareis essas coisas com a água da purificação. Tudo aquilo que não puder ser passado pelo fogo deverá ser limpo com aquela água. 24 Lavareis as vossas vestes no sétimo dia, e então ficareis limpos. Depois, podereis entrar no acampamento de Israel".

  • Informação Geral: : Eleazar ensina aos soldados os costumes de se tornarem cerimonialmente limpos diante de Yahweh depois de irem à guerra.
  • o ouro, a prata, o bronze, o ferro, o latão e o chumbo : Metais que foram usados durante aquele período de tempo.
  • que for resistente ao fogo : "que não vai queimar".
  • deverão passar pelo fogo : "deverão ser postos dentro do fogo".
  • água da purificação : Isso se refere à água que alguém misturou com cinzas de uma oferta pelo pecado. Veja: 19:17.
  • e então ficareis limpos : Estes são os costumes de se tornarem cerimonialmente limpos diante de Yahweh.

25 Então, Yahweh falou a Moisés dizendo: 26 "Conta todos os despojos tomados, tanto de pessoas quanto de animais. Tu, com o sacerdote Eleazar, e os líderes da comunidade dos clãs dos antepassados 27 dividireis os despojos em duas partes, entre os soldados que saíram para a batalha, e todo o resto da comunidade.

  • Conta todos os despojos tomados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Conte todas as posses que os soldados tomaram". (Veja: figs_activepassive)
  • despojos : Isso se refere a todos os itens tomados do povo que Israel matou ou capturou em batalha.
  • os líderes da comunidade dos clãs dos antepassados : "Os líderes de cada clã".
  • Entre quais dois grupos Moisés pediu Eleazar, o sacerdote, para dividir os despojos da guerra? : Moisés pediu Eleazar para dividir os despojos da guerra entre os soldados que foram para a batalha, e o resto da comunidade.

28 Dos soldados que foram para a batalha, coleta um tributo a ser dado a Mim. Este tributo será um a cada quinhentos, dentre pessoas, gado, jumentos, ovelhas, ou bodes. 29 Coleta este tributo da metade deles e o entrega ao sacerdote Eleazar, como uma oferta para ser apresentada a Mim.

  • Informação Geral: : Yahweh continua falando com Moisés.
  • Informações Gerais: : "Mim" se refere a Yahweh.
  • Dos soldados que foram para a batalha, coleta um tributo a ser dado a Mim : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Colete um tributo dos despojos dos soldados e o dê a mim". (Veja: figs_activepassive)
  • cada quinhentos : "cada 500". (Veja: translate_numbers)
  • da metade deles : "da metade dos soldados".
  • para ser apresentada a Mim : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ele irá apresentar a Mim". (Veja: figs_activepassive)
  • Qual era a taxa que os soldados deveriam pagar para Eleazar, o sacerdote? : Os soldados deveriam pagar uma taxa de um a cada quinhentos dentre pessoas, gado, jumentos, ovelhas ou bodes.

30 Também da metade do povo de Israel, tu separarás um de cada cinquenta, dentre pessoas, gado, jumento, ovelhas, e bodes. Entrega-os aos levitas que cuidam do meu Tabernáculo". 31 Então, Moisés e o sacerdote Eleazar fizeram como Yahweh havia ordenado a Moisés.

  • Informação Geral: : Yahweh continua falando com Moisés.
  • Também da metade do povo de Israel : "Também da metade do despojo do povo de Israel".
  • cada cinquenta : "cada 50". (Veja: translate_numbers)
  • que cuidam : Aqueles que supervisionam e mantêm o tabernáculo e sacrificam à Yahweh.
  • Qual era a taxa que o povo de Israel deveria pagar aos levitas que cuidavam do tabernáculo? : O povo de Israel deveria pagar uma taxa de uma de cada cinquenta pessoas, gado, jumento, ovelhas, e bodes.

32 Os despojos que restaram do que os soldados tomaram foram seiscentos e setenta e cinco mil ovelhas, 33 setenta e dois mil bois, 34 sessenta e um mil jumentos, 35 e trinta e duas mil mulheres que nunca dormiram com homem algum.

  • Agora (não há no português) : Esta palavra é usada aqui para marcar uma quebra no ensino principal. Aqui Moisés começa a listar a quantidade de despojos e quanto foi para os soldados, para o povo e para Yahweh.
  • setenta e dois mil bois, sessenta e um mil jumentos, e trinta e duas mil mulheres : "72.000 bois, 61.000 jumentos e 32 mil mulheres". (Veja: translate_numbers)
  • mulheres que nunca dormiram com homem algum : Isso se refere às mulheres que são virgens. (Veja: figs_euphemism)

36 A metade que foi mantida com os soldados era em número de trezentos e trinta e sete mil ovelhas. 37 A parte de Yahweh dentre as ovelhas foi seiscentos e setenta e cinco. 38 Os bois eram trinta e seis mil, dos quais o tributo a Yahweh foi setenta e dois.

  • Informação Geral: : Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh. (Veja: translate_numbers)
  • A metade que foi mantida com os soldados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "A parte dos soldados da ovelha". (Veja: figs_activepassive)
  • trinta e seis mil : "36.000". (Veja: translate_numbers)
  • setenta e dois : "72". (See: translate_numbers)

39 Os jumentos eram trinta mil e quinhentos, dos quais a parte a Yahweh foi sessenta e um. 40 As pessoas eram dezesseis mil mulheres, das quais o tributo a Yahweh foi trinta e duas pessoas. 41 Moisés tomou o tributo para ser uma oferta apresentada a Yahweh. Ele a entregou ao sacerdote Eleazar, como Yahweh ordenara Moisés.

  • Informação Geral: : Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh. (Veja: translate_numbers)
  • sessenta e um : "61". (Veja: translate_numbers)
  • dezesseis mil : "16.000". (Veja: translate_numbers)
  • trinta e dois : "32". (Veja: translate_numbers)
  • para ser uma oferta apresentada a Yahweh : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "para ser uma oferta a Yahweh". (Veja: figs_activepassive)

42 Quanto à metade do povo de Israel que Moisés havia tomado dos soldados que tinham ido para a guerra: 43 a metade da comunidade era de trezentas e trinta e sete mil e quinhentas ovelhas, 44 trinta e seis mil bois, 45 trinta mil e quinhentos jumentos, 46 e dezesseis mil mulheres.

  • Informação Geral: : Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh. (Veja: translate_numbers)
  • trinta e seis mil bois : "36.000 bois". (Veja: translate_numbers)
  • dezesseis mil mulheres : "16.000 mulheres". Foi dito anteriormente que todos os homens e mulheres casadas cativas foram mortos. (Veja: translate_numbers e figs_explicit)

47 Da metade do povo de Israel, Moisés tomou um de cada cinquenta, tanto de pessoas quanto de animais. Ele os entregou aos levitas que cuidavam do tabernáculo de Yahweh, assim como Yahweh lhe ordenara.

  • Informação Geral: : Moisés está listando o despojo que vai para os soldados e o imposto que vai para Yahweh. (Veja: translate_numbers)
  • Informação Geral: : O imposto sobre a porção do povo era maior do que o imposto sobre a porção dos soldados.

48 Então os oficiais do exército, os comandantes de mil, e os capitães de cem, vieram a Moisés, 49 e disseram-lhe: "Os teus servos contaram os soldados que estavam sob o nosso comando, e nenhum homem falta.

  • os comandantes de mil : Estes são líderes militares que comandaram mais de 1.000 homens, mas menos de 10.000 homens. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 31:13. (Veja: translate_numbers)
  • de mil ... de cem : As palavras "de soldados" estão implícitas. T.A.: "de milhares de soldados ... de centenas de soldados". (Veja: figs_ellipsis)
  • os capitães de cem : Estes são líderes militares que comandaram mais de 100 homens, mas menos de 1.000 homens. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 31:13. (Veja: translate_numbers)
  • teus servos contaram : Os comandantes se referem a si mesmos como "Teus servos". Esta é uma maneira educada de falar com alguém com maior autoridade.
  • nenhum homem falta : Isso pode ser dito na forma positiva. "nós sabemos com certeza que todo homem está aqui". (Veja: figs_litotes)

50 Trouxemos a oferta para Yahweh, o que cada homem achou, artigos de ouro, pulseiras e braceletes, anéis, brincos e colares, para fazer expiação por nós diante de Yahweh". 51 Moisés e o sacerdote Eleazar receberam deles o ouro e todos os artigos trabalhados.

  • Informação Geral: : Os oficiais do exército continuam falando com Moisés.
  • pulseiras e braceletes, anéis, brincos e colares : Estes são todos os tipos de jóias que as pessoas usavam.
  • para fazer expiação por nós diante de Yahweh : "para agradecer a Deus por salvar nossas vidas".
  • o ouro e todos os artigos trabalhados : "todos os artigos de ouro" ou "todas as jóias de ouro".
  • Por que os oficiais do exército de Israel levaram ofertas para Yahweh? : Eles levaram as ofertas para fazer expiação deles diante de Yahweh.

52 Todo o ouro da oferta que deram a Yahweh - as ofertas dos comandantes de mil e dos capitães de cem - pesava dezesseis mil setecentos e cinquenta siclos. 53 Cada soldado tomou despojo, cada homem para si mesmo. 54 Moisés e o sacerdote Eleazar tomou o ouro dos comandantes de mil e dos capitães de cem. Eles o levaram para a Tenda do Encontro, como memorial do povo de Israel para Yahweh.

  • Todo o ouro da oferta que deram a Yahweh - as ofertas dos comandantes de mil e dos capitães de cem - pesava : "Todo o ouro que os comandantes do exército deram a Yahweh pesou".
  • dezesseis mil, setecentos e cinquenta : "16.750". (Veja: translate_numbers)
  • siclos : Um siclo equivale a 11 gramas. (See: translate_bmoney)
  • como memorial do povo de Israel para Yahweh : O ouro lembrará ao povo que Yahweh lhes deu a vitória. Ele também lembrará a Yahweh que o povo realizou Sua vingança sobre os midianitas.
  • Por que todo o ouro dos comandantes de mil e dos capitães de cem foram dados a Yahweh? : Foi colocado na tenda do encontro para lembrar Yahweh do povo e Israel.

A A A

Números : 31

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse