Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Números : 30

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Moisés falou aos líderes das tribos do povo de Israel, dizendo: "Isto é o que Yahweh ordenou. 2 Quando alguém fizer um voto a Yahweh, ou fizer um juramento ligado a uma promessa, não quebrará a sua palavra. Manterá sua promessa para fazer tudo o que disser.

  • Quando alguém fizer um voto a Yahweh, ou fizer um juramento : Essas duas frases têm significados semelhantes e são combinadas para enfatizar um voto ou promessa. (Veja: figs_parallelism)
  • ligado a uma promessa : Aqui Moisés fala de uma pessoa que prometendo fazer algo como se sua promessa fosse um objeto físico que ele vincula a si mesmo. Tradução Alternativa (T.A.): "compromentendo-se a cumprir a promessa" ou " prometendo fazer algo". (Veja: figs_metaphor)
  • não quebrará a sua palavra. Manterá sua promessa para fazer tudo o que sair da sua boca : Essas duas frases têm significados semelhantes e são combinadas para enfatizar que ele deve cumprir suas promessas. Aqui "palavra" é uma metonímia que refere-se ao que ele disse. (Veja: figs_parallelism)
  • não quebrará a sua palavra : A frase "sua palavra" se refere aos juramentos e votos de um homem. Aqui Moisés fala de não cumpri-los como se fossem objetos físicos que o homem poderia quebrar. T.A.: "ele deve cumprir suas promessas". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
  • tudo o que sair da sua boca : Aqui a palavra "boca" é uma metonímia para as coisas que o homem diz. T.A.: "fazer tudo o que eles diz que vai fazer". (Veja: figs_metonymy)
  • O que uma pessoa que faz um voto não deve fazer? : Não deve quebrar sua palavra.

3 Quando uma jovem mulher, vivendo na casa de seu pai, fizer um voto a Yahweh e obrigar-se ao voto pela promessa, 4 e seu pai ouvir o voto e a promessa pela qual ela se obrigou, e se ele não disser nada em contrário, então os votos dela permanecerão válidos. Toda a promessa pela qual ela se obrigou permanecerá válida.

  • obrigar-se ao voto pela promessa : Aqui Moisés fala de uma mulher prometendo fazer algo como se sua promessa fosse um objeto físico que ela vincula a si mesma. T.A.: "compromete-se a cumprir uma promessa" ou "prometer fazer algo". (Veja: figs_metaphor)
  • ao voto e a promessa : Essas duas frases têm significados muito semelhantes. Elas enfatizam o que ela prometeu fazer. T.A.: "o voto". (Veja: figs_doublet)
  • pela qual ela se obrigou : Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse uma objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela se comprometeu a cumprir". (Veja: figs_metaphor)
  • em contrário : "para cancelar o que ela disse".
  • então os votos dela permanecerão válidos. Toda a promessa... permanecerá válida : Essas duas afirmações dizem basicamente a mesma coisa e enfatizam que ela deve manter todos os seus votos. (Veja: figs_parallelism)
  • permanecerá válida : Isso é uma maneira de dizer. Isso significa que seus votos vão permanecer em vigor e que ela será obrigada a cumpri-los. T.A.: "ela será obrigada a cumprir". (Veja: figs_idiom)
  • Se uma jovem que vive na casa de seu pai faz um voto a Yahweh e seu pai a escuta, mas não diz nada contrário, o voto vale? : Sim, é válido.

5 Se o seu pai ouvir o seu voto ou a promessa, e não lhe disser nada em contrário, então todos os votos ou promessas que ela tiver feito permanecerão válidos.

  • seu voto e a promessa : Essas duas frases têm significados muito semelhantes. Elas enfatizam o que ela prometeu fazer. T.A.: "seu voto". (Veja: figs_doublet)
  • ela tiver feito : Aqui a mulher se comprometendo a cumprir seus votos é dito como se seus votos fossem uma vestimenta que ela colocava em si mesma. T.A.: "que ela se comprometeu a" ou "que ela fez". (Veja: figs_metaphor)
  • permanecerão válidos : Isso é uma maneira de dizer. Significa que seus votos pemanecerão em vigor e que ela será obrigada a cumpri-los. Veja como foi traduzido essa frase em 30:3. T.A.: "ela será obrigada a cumprir". (Veja: figs_idiom)
  • Se uma jovem que vive na casa de seu pai faz um voto a Yahweh e seu pai a impede no dia em que a escuta, o voto vale? : Não, o voto não é válido.

6 Contudo, se ela casar-se enquanto estiver sob os votos ou promessas de seus lábios, pelos quais se comprometeu, 7 e o seu marido souber disso e não disser coisa alguma quando ouvi-la, então os votos e obrigações com os quais se comprometeu continuarão válidos.

  • sob os votos ou promessas de seus lábios : Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse uma objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "suas promessas solenes com as quais ela se comprometeu a cumprir". (Veja: figs_metaphor)
  • se ele anula ela (não há no português) : Aqui o pai que anula a promessa da mulher é dito como se ele estivesse anulando "ela". T.A.: "se ela cancela suas promessas". (Veja: figs_metonymy)
  • não permanecerão em vigor (não há no português) : Isso é uma maneira de dizer. Significa que seus votos não permanecerão em vigor e ela não será obrigada a cumpri-los. T.A.: "ela não será obrigada a cumpri-los". (Veja: figs_idiom)
  • Yahweh a perdoará (não há no português) : Isso se refere a Yahweh perdoando-a por não cumprir seus votos. O significado completo dessa declaração pode ser esclarecido. T.A.: "Yahweh a perdoará por não cumprir seus votos". (Veja: figs_explicit)
  • enquanto estiver sob os votos : Isso é uma expressão idiomática. Estar "sob" seus votos significa que ela está comprometida com eles e eles ainda estão em vigor. T.A.: "enquanto ela ainda está comprometida com aqueles votos". (Veja: figs_idiom)
  • precipitada (não há no português) : Algo feito sem pensar.
  • aquelas obrigações (não há no português) : A palavra "obrigações" pode ser expressa com o verbo "obrigar". T.A.: "as coisas que ela mesma se obrigou a". (Veja: figs_abstractnouns)
  • Se uma jovem casada faz seus votos e seu marido ouve a respeito disso, sem fazer nada para a impedir, os votos são válidos? : Sim, os votos valem.

8 Mas se o marido desaprová-la quando a ouvir, então ele cancelará os votos que ela tiver feito, a fala precipitada dos seus lábios pela qual ela se obrigou. Yahweh a liberará.

  • o voto que ela tiver feito... a fala precipitada dos seus lábios : "o voto que ela fez... que é a fala precipitada dos seus lábios". Essas duas frases se referem a mesma coisa. A segunda frase descreve o voto que a mulher fez. (Veja: figs_parallelism)
  • a fala precipitada dos seus lábios : A frase "a conversa precipitada" se refere a promessa precipitada que ela fez. Aqui "seus lábios" significa a própria mulher. Ela é referida como "seus lábios" porque os lábios estão relacionados com o que ela diz. T.A.: "as coisas precipitadas que ela disse" ou "sua promessa precipitada". (Veja: figs_synecdoche)
  • pela qual ela se obrigou : Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse um objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela se comprometeu a cumprir". (Veja: figs_metaphor)
  • Yahweh a liberará : Aqui Moisés fala sobre Yahweh perdoando a mulher por não cumprir seu voto como se Ele estivesse liberando ela de algo que a prendia. O significado completo dessa declaração pode ser esclarecido. T.A.: "Yahweh a perdoará" ou "Yahweh a perdoará por não cumprir seu voto". (Veja: figs_metaphor and figs_explicit)
  • Se o marido de uma jovem a interrompe no dia em que ele ouve a respeito dos seus votos, os votos ainda são válidos? : Não, os votos não valem.

9 Mas sobre a viúva ou a mulher divorciada, toda obrigação assumida por elas permanecerá válida contra ambas. 10 E se uma mulher casada fizer um voto, se ela se obrigar à promessa com juramento, 11 e seu marido ficar sabendo disso e não desautorizá-la, se não cancelar o seu voto, então todos os seus votos serão válidos. Toda promessa pela qual ela se vinculou permanece válida.

  • Informação Geral: : Moisés continua dizendo aos líderes das tribos que Yahweh ordenou.
  • a mulher divorciada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "uma mulher que foi divorciada por um homem". (Veja: figs_activepassive)
  • assumida por elas : Aqui Moisés fala sobre como uma mulher se comprometeu a cumprir uma promessa como se sua promessa fosse um objeto físico que ela havia vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela se comprometeu a cumprir". (Veja: figs_metaphor)
  • permanecerá válida contra ambas : Essa é uma maneira de dizer. Significa que seus votos permanecerão em vigor e ela será obrigada a cumpri-los. Veja como foi traduzido na frase semelhante em 30:3. T.A.: "ela será obrigada a cumprir". (Veja: figs_idiom)
  • se uma mulher fez um voto na casa de seu marido : Isso se refere a uma mulher casada. Isso pode ser dito de maneira clara. T.A.: '"se uma mulher casada faz um voto". (Veja: figs_explicit)
  • então todos os seus votos serão válidos... permanece válida. : Essa é uma maneira de dizer. A frase "permanece válida" significa que seus votos permanecerão em vigor e ela será obrigada a cumpri-los. Veja como você traduziu uma frase semelhante em 30:3. T.A.: "então ela deve cumprir todos os seus votos... ela deve cumprir". (Veja: figs_idiom)
  • todos os seus votos serão válidos... Toda promessa pela qual ela se vinculou permanece válida : Essas duas afirmações dizem basicamente a mesma coisa duas vezes para enfatizar e podem ser combinadas. T.A.: "então todos os seus votos e promessas com os quais ela fez devem permanecer em vigor". (Veja: figs_parallelism)
  • Se uma viúva ou mulher divorciada faz um voto a Yahweh, o voto é válido? : Sim, o voto é válido.
  • Se uma mulher faz um voto na casa da família de seu marido e ele os cancela no dia em que os ouve, o voto é válido? : Não, o voto dela não será válido.

12 Mas se o marido, quando a ouvir, cancelar o que ela prometeu, então o que quer que seja, que terá sido dito pelos lábios dela, sobre os seus votos ou promessas não terá validade. Seu marido os terá cancelado. Yahweh a liberará.

  • então o que quer que seja, que terá sido dito pelos lábios dela : Aqui o que a mulher disse se refere para algo que saiu de seus lábios. T.A.: "então o que ela disse". (Veja: figs_metonymy)
  • não terá validade : Essa é uma forma de dizer. Significa que seus votos não permanecerão em vigor e ela não será obrigada a cumpri-los. Veja como foi traduzido essa frase em 30:6. T.A.: "ela não será obrigada a cumprir". (Veja: figs_idiom)
  • Yahweh a liberará : Aqui Moisés fala sobre Yahweh perdoando a mulher por não cumprir seu voto como se Ele a estivesse liberando de algo que a prendia. O significado completo dessa dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Yahweh a perdoará" ou "Yahweh a perdoará por não cumprir seu voto". (Veja: figs_metaphor e figs_explicit)

13 Todo voto ou promessa que uma mulher fizer e que a force a negar alguma coisa, pode ser confirmado ou cancelado pelo seu marido. 14 Mas se ele não desautorizá-la no seu dia a dia, então, com isto, ele confirmará todas os votos e promessas que ela tiver feito. Ele as confirmou porque não lhe disse nada no tempo em que ele as ouviu sendo feitas.

  • Todo voto ou promessa... pode ser confirmado ou cancelado pelo seu marido : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Um marido de uma mulher pode confirmar ou cancelar qualquer voto ou promessa que ela tenha feito que a force a negar algo a si mesma". (Veja: figs_activepassive)
  • que a force : Aqui Moisés fala da promessa de uma mulher com a qual ela está comprometida como se fosse algo fisicamente vinculado ao seu corpo. T.A.: "que ela está comprometida a". (Veja: figs_metaphor)
  • votos e promessas : Moisés descreve as promessas de uma mulher como se elas fossem algo pelo qual ela está fisicamente vinculada. T.A.: "obrigações" ou "promessas". (Veja: figs_metaphor)
  • porque não lhe disse nada : Isso pode ser uma compreensão da informação. T.A.: "porque ele não lhe disse nada sobre eles". (See: figs_ellipsis)

15 E se o seu marido tentar cancelar os votos da sua esposa muito tempo depois de ter ouvido essas promessas, então ele será responsável pelo pecado dela. 16 Estes são os estatutos que Yahweh ordenou a Moisés para lhes anunciar; estatutos estabelecidos entre um homem e sua esposa, e entre o pai e a sua filha, quando ela ainda está na sua juventude e na casa do seu pai.

  • então ele será responsável pelo pecado dela : Isso signifca que ele será culpado de seu pecado em vez dela se ela não cumprir seu voto. O significado completo dessa afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "se ela não cumprir seu voto, ela não será culpada do seu pecado e ele será culpado em vez dela". (Veja: figs_explicit)
  • Se o marido de uma mulher tentar cancelar seu voto um longo tempo depois que os ouviu, o voto ainda é válido? : Sim, o voto ainda é válido, e se ele quebrar isso, ele será responsável pelo pecado dela e sofrerá a pena por quebrar isso.

A A A

Números : 30

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34   |   35   |   36

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse