1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Yahweh falou a Moisés no deserto de Sinai, no primeiro mês do segundo ano, depois que eles saíram da terra do Egito. Ele disse: 2 "Deixa o povo de Israel celebrar a Páscoa no tempo determinado do ano. 3 No décimo quarto dia deste mês, ao entardecer, vós celebrareis a Páscoa no tempo determinado do ano. Vós a guardareis, seguireis todos os estatutos e obedecereis a todos os decretos que estão relacionados a ela".
- no primeiro mês : "no primeiro mês". Este é o primeiro mês do calendário Hebreu. Isso marca quando Deus trouxe o povo de Israel para fora do Egito. (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- do segundo ano : "o 2º ano" ou "ano 2". (Veja: translate_ordinal)
- depois que eles saíram da terra do Egito : Aqui "eles" se refere ao povo de Israel. A expressão "sairam" significa deixaram. Tradução Alternativa (T.A.): "depois que eles deixaram a terra do Egito". (Veja: figs_idiom)
- Deixa o povo ... no tempo determinado do ano : A palavra "determinado" significa "previamente definido". Isso significa que é quando o observam todo ano. T.A.: "Deixa o povo ... no tempo do ano que eles atualmente observam". (Veja: figs_explicit)
- No décimo quarto dia ... no tempo determinado do ano : Isto é o tempo definido do ano que eles celebram a Páscoa. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "No décimo quarto dia ... e observá-lo, pois este é o tempo que vocês celebram todos os anos". (Veja: figs_explicit)
- No décimo quarto dia : "no 14º dia". (Veja: translate_ordinal)
- seguireis todos os estatutos e obedecereis a todos os decretos : Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e estão combinadas para enfatizar que eles necessitam obedecer as ordens. (Veja: figs_parallelism)
- Vós a guardareis : Aqui a frase "guardareis" é uma expressão idiomática que significa observá-la. T.A.: "Você deve observá-la" ou "Você deve celebrá-la". (Veja: figs_idiom)
- Quem falou a Moisés no deserto de Sinai? : Yahweh falou a Moisés no deserto de Sinai.
- Quando Yahweh falou com Moisés? : Yahweh falou com Moisés no primeiro mês do segundo ano depois que eles saíram da terra do Egito.
- Quando o povo de Israel deveria celebrar a Páscoa? : Eles deveriam celebrar a Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês do ano, todos os anos.
4 Então, Moisés disse ao povo de Israel que eles deveriam celebrar a Festa da Páscoa. 5 Então, eles celebraram a Páscoa no primeiro mês, no décimo quarto dia do mês, ao entardecer, no deserto de Sinai. O povo de Israel obedeceu a tudo que Yahweh ordenou a Moisés.
- celebrar a Festa da Páscoa : Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "Observe a Festa da Páscoa" ou "celebre a Festa da Páscoa". (Veja: figs_idiom)
- no primeiro mês, no décimo quarto dia do mês : "no 1º mês, no 14º dia do mês". (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
6 Havia certos homens que se tornaram impuros, por tocarem no cadáver de um homem. Eles não podiam celebrar a Páscoa naquele dia. Então, eles foram diante de Moisés e Aarão naquele mesmo dia. 7 Aqueles homens disseram a Moisés: "nós estamos impuros devido ao cadáver de um homem. Por que tu nos impedes de oferecer o sacrifício para Yahweh no tempo determinado do ano entre o povo de Israel?". 8 Moisés lhes disse: "Esperai para que eu ouça o que Yahweh instruirá acerca de vós".
- se tornaram impuros, por tocarem no cadáver de um homem : Isto implica que eles tocaram o homem morto, o que os tornou impuros. Voce pode esclarecer o significado completo desta afirmação. T.A.: "Se tornaram impuros porque eles tocaram o corpo de um homem morto". (Veja: figs_explicit)
- impuros : Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou profanada é colocado como se a pessoa fosse fisicamente impura. (veja: figs_metaphor)
- celebrar a Páscoa : Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa". (Veja: figs_idiom)
- devido ao cadáver de um homem : Isto significa que eles tocaram o corpo de um homem morto. O significado completo desta afirmação pode ser esclarecido. T.A.: "Se tornaram impuros porque nós tocamos o corpo de um homem morto". (Veja: figs_explicit)
- Por que tu nos impedes de oferecer o sacrifício ... entre o povo de Israel? : Os homens fizeram esta pergunta a fim de reclamar que eles não estavam autorizados a participar da celebração da Páscoa. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Não é justo que você nos mantenha longe de oferecer o sacríficio ... entre o povo de Israel". (Veja: figs_rquestion)
- determinado : definido ou pré-determinado.
- Por que pergunta Moisés foi até Yahweh? : Moisés foi a Yahweh com uma pergunta pois havia homens que estavam impuros por haverem tocado em um cadáver e que queriam manter celebrar a Páscoa no tempo determinado. Moisés foi pedir instruções a Yahweh sobre este caso.
9 Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 10 "Fala ao povo de Israel. Diz: 'Se qualquer um de vós ou vossos descendentes estiverdes impuros, devido a um cadáver ou estiverdes em uma viagem longa, ainda podereis celebrar a Páscoa para Yahweh'.
- impuro : Uma pessoa que Deus considera espiritualmente inaceitável ou profanada é colocado como se a pessoa fosse fisicamente impura. (veja: figs_metaphor)
- devido a um cadáver : Isto se refere a alguém tocando um cadáver. T.A.: "porque você tem tocado um cadáver". (Veja: figs_explicit)
- celebrar a Páscoa : Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa". (Veja: figs_idiom)
- Qual foi a resposta à pergunta que Moisés fez a Yahweh? : Yahweh disse a Moisés que, se um homem estivesse impuro por causa de um cadáver ou se estivesse em uma longa viagem, ainda poderia celebrar a Páscoa.
11 Eles guardarão a Páscoa, no segundo mês, no décimo quarto dia, ao entardecer. Eles comerão com pão sem fermento e ervas amargas. 12 Eles não deixarão nenhuma sobra para a manhã seguinte ou quebrarão osso algum dos animais. Eles devem guardar todos as regras para a Páscoa.
- guardarão a Páscoa : Aqui a palavra "guardar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa". (Veja: figs_idiom)
- no segundo mês, no décimo quarto dia : "o segundo mês no 14º dia" (Veja: translate_hebrewmonths e translate_ordinal)
- ao entardecer : "ao por do sol".
- Eles comerão : "Eles comerão o cordeiro Pascal".
- com pão sem fermento : "com pão feito sem fermento" ou com pão que não contém fermento".
- ervas amargas : Estas são pequenas plantas que têm um forte e geralmente mau sabor.
- ou quebrarão osso algum : "e eles não devem quebrar nenhum dos seus ossos".
- Quando esses homens deveriam celebrar a Páscoa, em vez do décimo quarto dia do primeiro mês? : Esses homens deveriam celebrar a Páscoa décimo quarto dia do segundo mês.
- Quais eram algumas regras para celebração a Páscoa? : Eles deveriam comer a Páscoa junto com pão sem fermento e ervas amargas, não deveriam deixar nada para a manhã seguinte e não deveriam quebrar nenhum osso dos animais.
13 Porém, qualquer pessoa que estiver pura e não estiver em viagem, mas que falhar em celebrar a Páscoa, essa pessoa será eliminada de seu povo; porque ele não ofereceu o sacrifício que Yahweh exige no tempo determinado do ano. Tal homem deve carregar seu pecado. 14 Se um estrangeiro vive entre vós e celebra a Páscoa em honra a Yahweh, ele deve celebrá-la e fazer tudo que Ele ordena, guardando os estatutos da Páscoa, obedecendo às leis. Vós tereis a mesma lei para o estrangeiro e para todo aquele que é nativo da terra".
- qualquer pessoa que estiver pura : Uma pessoa que Deus considera espiritualmente aceitável é colocado como se esta pessoa fosse fisicamente pura. (Veja: figs_metaphor)
- celebrar a Páscoa : Aqui a palavra "celebrar" significa observar. T.A.: "observar a Páscoa" ou "celebrar a Páscoa". (Veja: figs_idiom)
- essa pessoa será eliminada : Aqui a frase "eliminada" significa ser deserdado e mandado embora. T.A.: "esta pessoa será mandada embora" ou "você deve mandar esta pessoa embora". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- determinado : definido ou pré-determinado.
- Tal homem deve carregar seu pecado : Aqui o conceito do homem tendo que aguentar as consequências de seu pecado é colocado como se seu pecado fosse um objeto pesado, objeto que ele tinha que carregar. T.A.: "Esse homem deve suportar a punição por seu pecado". (Veja: figs_metaphor)
- vive entre vós : Aqui "vós" é plural e se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_you)
- ele deve celebrá-la e fazer tudo que Ele ordena : "que o estrangeiro deve guardar e fazer tudo o que Yahweh ordena".
- guardando os estatutos da Páscoa, obedecendo às leis : Estas duas frases significam basicamente a mesma coisa e são usadas juntas para enfatizar que o estranho deve obedecer todas as regras sobre a Páscoa. (Veja: figs_parallelism)
- da terra : "na terra de Israel".
- O que fazia um homem ser eliminado de seu povo? : A pessoa que estivesse pura, não estivesse em viagem e falhasse em celebrar a Páscoa que Yahweh exigia seria eliminada do povo.
- O que dizia a lei da Páscoa para um estrangeiro vivendo em Israel? : Ele deveria celebrar a Páscoa igual aos israelitas, cumprindo todos os estatutos da Páscoa.
15 No dia em que o Tabernáculo foi levantado, a nuvem cobriu o Tabernáculo, isto é, a própria Tenda do Testemunho. Ao entardecer, a nuvem permanecia sobre o Tabernáculo e tinha aparência de fogo até pela manhã. 16 Ela permanecia dessa forma. A nuvem cobria o Tabernáculo à noite, tinha a aparência de fogo. 17 Sempre que a nuvem se movia sobre a Tenda, o povo de Israel retomava sua viagem. Sempre que a nuvem parava, o povo acampava.
- o Tabernáculo foi levantado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os Levitas levantaram o tabernáculo". (Veja: figs_activepassive)
- a própria Tenda do Testemunho : Este é outro nome do tabernáculo. Veja como foi traduzida a frase "Tabernáculo do Testemunho". em 1:50.
- tinha aparência de fogo até pela manhã : Isso se refere à aparência da nuvem durante a noite. Aqui a nuvem é comparada a parecer um fogo. T.A.: "Durante a noite a nuvem parecia um enorme fogo até de manhã". (Veja: figs_simile)
- Ela permanecia dessa forma : Pode ser útil para explicar que se refere à nuvem que está sobre o tabernáculo. T.A.: "A nuvem permanecia desta forma sobre o tabernáculo". (Veja: figs_explicit)
- à noite, tinha a aparência de fogo : A aparência da nuvem é comparada a um grande fogo. T.A.: "Parecia com um grande fogo a noite". (Veja: figs_simile)
- a nuvem se movia sobre : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "movia" ou "Yahweh tomou a nuvem". (Veja: figs_activepassive)
- a nuvem parava : "a nuvem parava de se mover".
- O que acontecia com a nuvem que estava sobre o tabernáculo à noite? : A nuvem tinha aparencia de fogo à noite.
- Como o povo sabia quando seguir viagem ou parar? : Quando a nuvem se movesse sobre a tenda, o povo de Israel deveria retomar sua viagem. Quando a nuvem parasse, o povo deveria montar acampamento.
18 Ao comando de Yahweh, o povo de Israel viajava e, ao Seu comando, eles acampavam. Enquanto a nuvem parava sobre o Tabernáculo, eles ficavam em seu acampamento. 19 Quando a nuvem permanecia sobre o Tabernáculo por muitos dias, o povo de Israel obedecia às instruções de Yahweh e não viajava.
- Ao comando de Yahweh : A palavra "comando" pode ser dito com um verbo. T.A.: "Quando Yahweh comandava". (Veja: figs_abstractnouns)
- O que o povo fazia quando a nuvem permanecia sobre o Tabernáculo por muitos dias? : O povo obedecia as instruções de Yahweh e não viajava.
20 Às vezes, a nuvem permanecia poucos dias sobre o Tabernáculo. Neste caso, eles obedeciam o comando de Yahweh — voltariam a acampar e viajar ao Seu comando. 21 Às vezes, a nuvem estava presente no acampamento desde o entardecer até de manhã. Quando a nuvem se elevava pela manhã, eles viajavam. Se ela continuava por um dia e por uma noite, apenas quando a nuvem se elevava, eles seguiam viagem.
- sobre o tabernáculo : "sobre o tabernáculo".
- Acampavam : Neste contexto, a palavra "acampavam" significa "montar acampamento". T.A.: "montavam seu acampamento". (Veja: figs_idiom)
- desde o entardecer até de manhã : Isto signigica que a nuvem só ficava sobre o tabernáculo por uma noite. Você pode esclarecer o significado completo desta afirmação. T.A.: "Somente do entardecer até a manhã" ou "sobre o tabernáculo por apenas uma noite". (Veja: figs_explicit)
- Se ela continuava : O significado completo desta afirmação pode ser explicado. "Se a nuvem continuava sobre o tabernáculo". (Veja: figs_explicit)
- apenas quando a nuvem se elevava, eles seguiam viagem : "então depois que a nuvem se movesse eles viajariam".
- Quando era a única vez que o povo poderia viajar? : O povo só viajava quando a nuvem se movia, ao comando de Yahweh.
22 Se a nuvem ficasse sobre o Tabernáculo por dois dias, um mês ou um ano, pelo tempo que ela permanecesse lá, o povo de Israel ficava no acampamento e não viajava. Mas, sempre que a nuvem se movia, eles seguiam viagem. 23 Eles acampavam sob o comando de Yahweh e viajavam ao Seu comando. Eles obedeciam às ordens de Yahweh, entregues por meio de Moisés.
- a nuvem se movia : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a nuvem levantou-se" (UDB) ou "Yahweh tomou a nuvem". (Veja: figs_activepassive)
- às ordens de Yahweh : A palavra "ordens" pode ser dita como um verbo. "o que Yahweh comandou". (Veja: figs_abstractnouns)
- ordens de Yahweh, entregues por meio de Moisés : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "o comando que Yahweh tinha dado por meio de Moisés". (Veja: figs_activepassive)
- Quando o povo de Israel ficava em seu acampamento e não viajava? : Quando a nuvem ficava sobre o Tabernáculo, o povo de Israel ficava em seu acampamento e não viajava.
- Como o povo de Israel descobria os mandamentos de Yahweh? : O povo de Israel descobria os mandamentos de Yahweh através de Moisés.