1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Os descendentes de Rúben e de Gade possuíam um grande número de gado. Quando eles viram que as terras de Jazer e de Gileade eram propícias para o gado, 2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos líderes da comunidade e lhes disseram: 3 "Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom,
- Agora (não há no português) : Essa palavra é utilizada aqui para marcar um intervalo na principal história. Aqui Moisés conta informações básicas sobre as tribos de Rúben e Gade. (Veja: writing_background)
- Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom : Esses são nomes de cidades. (Veja: translate_names)
- Por que os descendentes de Rúben e Gade foram falar com Moisés? : Os descendentes de Rúben e Gade foram falar com Moisés porque eles viram que a terra de Jazer e de Gileade era um lugar maravilhoso para o gado e os descendentes de Rúben e Gade tinham um grande número de gado.
4 estas terras que Yahweh conquistou perante a comunidade de Israel, são propícias para o gado. Nós, teus servos, temos uma grande quantidade de gado". 5 Disseram: "Se nós encontramos favor aos teus olhos, permitas que estas terras sejam entregues a vossos servos, como posse. Não nos façais atravessar o Jordão".
- Informação Geral: : O povo de Rúben e Gade continuou falando com Moisés, Eleazar e outros líderes.
- terras que Yahweh conquistou perante a comunidade de Israel : Yahweh capacitando os israelitas para conquistar o povo que vivia na terra é dito como se Yahweh fosse diante dos israelitas e atacado o povo. Tradução Alernativa (T.A.): "as terras onde Yahweh nos permitiu derrotar o povo que vive lá". (Veja: figs_metaphor|Metaphor)
- Nós, teus servos : O povo das tribos de Rúben e Gade se refere a si mesmo dessa forma para mostrar respeito a uma pessoa de autoridade superior.
- Se nós encontramos favor aos teus olhos : A frase "aos Teus olhos" é uma metonímia para os pensamentos ou opinião. T.A.: "se encontramos favor com você ou "se você está satisfeito conosco". (Veja: figs_metonymy|Metonymy)
- permita que estas terras sejam entregues a vossos servos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " dê-nos essa terra". (Veja: figs_activepassive|Active ou Passive)
- Não nos façais atravessar o Jordão : Eles queriam a terra no lado leste do rio Jordão em vez de atravessar para o lado oeste e reivindicar terra lá. T.A.: "Não nos faça atravessar o Jordão para tomar possse da terra daquele lado". (Veja: figs_explicit|Assumed Knowledge e Implicit Information)
6 Moisés respondeu aos descendentes de Gade e Rúben: "Deveriam teus irmãos irem à guerra enquanto vos estabeleceis aqui? 7 Por que desencorajais o coração do povo de Israel para que não entrem na terra que Yahweh lhes entregou?
- Deveriam teus irmãos irem à guerra enquanto vos estabeleceis aqui? : Moisés faz essa pergunta para repreender o povo das tribos de Gade e Rúben. T.A.: "É errado vocês se estabeleceram nessa terra enquanto seus irmãos vão a guerra". (Veja: figs_rquestion)
- Por que desencorajais o coração... na terra que Yahweh lhes entregou? : Moisés fez essa pergunta para corrigir o povo das tribos de Gade e Rúben. T.A.: "Não desanime os corações... a terra que Yahweh tem dado a eles". (Veja: figs_rquestion)
- desencorajais o coração do povo de Israel para que não entrem : Aqui a palavra "coração" representa o próprio povo e se refere ao assento de suas emoções. T.A.: "desencorajar o povo de Israel de ir" ou "fazer com que o povo de Israel não queira ir" .(Veja: figs_synecdoche)
- Por que Moisés pensou que os descendentes de Gade e Rúben queriam ficar em Jazer e Gileade? : Ele pensou que eles queriam se estabelecer lá e deixar que seus irmãos fossem à guerra.
- O que Moisés achou que aconteceria aos corações do povo de Israel se o povo de Gade e Rúben se estabelecesse lá? : Ele achou que eles se desencorajariam.
8 Vossos pais fizeram a mesma coisa quando os enviei de Cades-Barneia para examinar a terra. 9 Quando eles foram até o vale de Escol e viram a terra, desencorajaram o coração do povo de Israel para que não entrasse na terra que Yahweh lhes havia dado.
- Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Rúben e Gade.
- vale de Escol : Esse é o nome de um lugar. Veja como foi traduzido isso em 13:23. (Veja: translate_names)
- viram a terra : Isso se refere a ver o que havia na terra. T.A.: "Eles viram o povo forte e cidades da terra". (Veja: figs_explicit)
- desencorajaram o coração do povo de Israel : Aqui a palavra "coração" representa o próprio povo e se refere ao assento de suas emoções. Veja como foi traduzido isso em 32:6. T.A.: "desencorajaram o coração do povo de Israel". (Veja: figs_synecdoche)
- O que os pais deles fizeram quando Moisés os enviou de Cades-Barneia para examinar a terra? : Eles viram a terra e então desencorajaram o povo de Israel, para que se recusassem a entrar na terra que Yahweh havia entregue a eles.
10 Então, a ira de Yahweh se acendeu naquele dia e Ele jurou dizendo: 11 'Certamente, nenhum dos homens que saíram do Egito, com vinte anos para cima verá a terra que Eu jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, porque eles não Me seguiram fielmente. 12 Exceto Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, e Josué, filho de Num. Somente Calebe e Josué, porque perseveraram em Me seguir'.
- a ira de Yahweh se acendeu : Yahweh se irando é dito como se sua ira fosse um fogo que começa a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ficou muito irado". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- nenhum dos homens : "Ninguém do povo". Essa frase se refere a ambos, homens e mulheres.
- vinte anos para cima : "20 anos ou mais velho". (Veja: translate_numbers)
- Me seguiram fielmente : Ser devotado a Yahweh e obedecer a Ele é dito como se eles estivessem seguindo-O. T.A.: "completamente obedientes a Mim" ou " sendo completamente devotados a Mim". (Veja: figs_metaphor)
- Jefoné... Num : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- quenezeu : Esse é o nome de um grupo de pessoas. (Veja: translate_names)
- Por que Yahweh jurou que nenhum dos homens de Israel com vinte anos de idade ou mais, exceto por Josué e Calebe, veria a terra que ele prometera a Abraão, Isaque e Jacó? : Yahweh fez este juramento porque ele estava irado, pois os homens de Israel não seguiram Ele completamente.
13 Então, a ira de Yahweh se acendeu contra Israel. Ele os fez peregrinar errantes pelo deserto por quarenta anos, até que toda aquela geração que havia cometido o mal aos Seus olhos fosse destruída. 14 Agora, levantastes no lugar de vossos pais, como uma geração de homens pecadores para aumentar ainda mais a ardente ira de Yahweh contra Israel. 15 Se vós deixardes de segui-Lo, Ele novamente abandonará Israel no deserto e vós sereis o motivo da destruição de todo este povo".
- a ira de Yahweh se acendeu contra Israel : Yahweh se irando é dito como se sua ira fosse um incêndio que começa a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh ficou muito irado com Israel". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
- quarenta anos : "40 anos". (Veja: translate_numbers)
- toda aquela geração... olhos fosse destruída : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "ele destruiu toda a geração... olhos" ou " toda a geração...morreu". (Veja: figs_activepassive)
- que havia cometido o mal aos Seus olhos : Estar à vista de alguém significa estar na frente daquela pessoa onde ele possa ver. T.A.:: "quem tinha feito o mal diante de Yahweh" ou "quem tinha feito o mal na presença de Yahweh". (Veja: figs_idiom)
- levantastes no lugar de vossos pais : O povo de Rúben e Gade agindo como seus ancestrais agiram é dito como se eles estivessem no lugar onde seus ancestrais estiveram.T.A.: "vocês começaram a agir assim como seus ancestrais". (Veja: figs_metaphor)
- para aumentar ainda mais a ardente ira de Yahweh contra Israel : O povo causando a ira de Yahweh é dito como se sua ira fosse um incêndio e o povo acrescentasse mais combustível a esse fogo. T.A.: "fazer com que Yahweh fique ainda mais irado com Israel". (Veja: figs_metaphor)
- todo este povo : "todo o povo" ou "toda essa geração de pessoas".
- O que fez Yahweh por estar irado com os homens de Israel? : Ele os fez caminhar pelo deserto por quarenta anos até que toda geração que havia cometido o mal, aos olhos Dele fosse destruído.
16 Então, eles se aproximaram de Moisés e disseram: "Permita-nos construir currais para nosso gado e cidades para nossas famílias. 17 Porém, nós nos armaremos e iremos com o exército de Israel até o deixarmos em seu lugar. Mas nossas famílias viverão nas cidades fortificadas, devido aos habitantes que ainda residem nesta terra.
- armaremos e iremos : "estaremos prontos com armas" ou "estaremos prontos para lutar uma guerra".
- nas cidades fortificadas : "nas cidades seguras".
- O que prometeram os descendentes de Rúben e Gade a Moisés se ele lhes permitisse constuir cercados para seu gado e cidades para suas famílias? : Eles prometeram que se armariam e iriam com o exército e que não retornariam até que levassem todo Israel ao seu lugar
18 Nós não retornaremos às nossas casas até que cada homem do povo de Israel tenha obtido a sua herança. 19 Nós não herdaremos a terra com eles do outro lado do Jordão, pois a nossa herança é aqui no oriente do Jordão".
- Informação Geral: : Os líderes de Gade e Rúben continuam falando.
- tenha obtido a sua herança : A terra que o povo estava para receber como uma posse permante é dita como se fosse uma herança que eles estavam para obter. T.A.: "tomaram posse da sua parte da terra". (Veja: figs_metaphor)
20 Então, Moisés respondeu-lhes: "Se vós fizerdes o que dizeis, se vos armardes para a guerra perante Yahweh 21 e cada um de vós atravessardes o Jordão, armados perante Yahweh, até que Ele tenha removido todos os Seus inimigos diante de Si, 22 e a terra esteja submetida a Yahweh, só então podereis voltar. E vós estareis sem culpa perante Yahweh e Israel. Esta terra será vossa perante Yahweh.
- se vos armardes : "se vocês pegarem suas armas".
- perante Yahweh : Isso significa que Yahweh irá com eles para a batalha e os capacitará a derrotar seu inimigo e tomar sua terra. T.A.: " na presença de Yahweh". (Veja: figs_idiom)
- até que Ele tenha removido todos os Seus inimigos diante de Si : "até que Yahweh tenha removido os Seus inimigos da sua presença." Os pronomes aqui se referem todos a Yahweh. Yahweh capacitando os Israelitas para derrotar seus inimigos é dito como se Yahweh estivesse lutarando suas batalhas. T.A.: " até que Yahweh tenha capacitado seus soldados para derrotar o inimigo e forçá-los a fugir da Sua presença". (Veja: figs_metaphor)
- e a terra esteja submetida a Yahweh : Aqui a palavra "terra" se refere ao povo que vive lá. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "e na Sua presença os Israelitas submeteram o povo quem vive na terra". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- podereis voltar : Está implícito que eles retornarão para o lado leste do Jordão. T.A.: " vocês podem retornar para essa terra no lado leste do Jordão". (Veja: figs_explicit)
- vós estareis sem culpa perante Yahweh e Israel : Possíveis significados são: 1) " Vocês terão cumprido sua obrigação para com Yahweh e Israel" ou 2) " Não haverá nada pelo qual Yahweh ou o povo de Israel possam culpar vocês".
- O que Moisés decidiu fazer a respeito do pedido feito pelos descendentes de Rúben e Gade? : Ele lhes disse que se eles fossem à guerra com os homens de Israel e removessem os inimigos da terra, então eles poderiam voltar a terra que eles possuíram e sem culpa em relação a Deus e ao povo de Israel.
23 Entretanto, se não fizerdes isso, pecareis contra Yahweh. Estai certos de que vosso pecado vos achará. 24 Edificai cidades para vossas famílias e currais para as vossas ovelhas e fazei aquilo que prometestes". 25 Os descendentes de Gade e de Rúben disseram a Moisés: "Teus servos farão o que tu, nosso senhor, ordena.
- Estai certos de que vosso pecado vos achará : Moisés fala de pecado como se fosse uma pessoa que vai condenar a pessoa culpada. Isso significa que o povo não pode escapar da punição que o pecado merece. T.A.: "Tenha certeza que Yahweh punirá você pelo seu pecado". (Veja: figs_personification)
- Teus servos : O povo de Gade e Rúben se refere a si próprio como "Seus servos". Isso é uma forma educada de falar com alguém de autoridade superior.
26 Nossas crianças, nossas mulheres, nossos rebanhos e todo nosso gado permanecerão nas cidades de Gileade. 27 Porém, nós, teus servos, atravessaremos perante Yahweh para a batalha; todo homem que estiver preparado para a guerra, como tu, nosso senhor, dizes".
- iremos atravessar : Pode ser dito de maneira clara que eles atravessarão o Jordão. T.A".: "atravessarão o Rio Jordão". (Veja: figs_explicit)
- todo homem que estiver preparado para a guerra : "todo homem preparado para guerra".
28 Então, Moisés deu instruções a respeito deles ao sacerdote Eleazar, e Josué, filho de Num, e também aos líderes dos clãs de seus antepassados das tribos do povo de Israel. 29 Moisés lhes disse: "Se os descendentes de Gade e Rúben atravessarem o Jordão convosco, todo homem armado para a guerra perante Yahweh, e, se a terra estiver subjugada, então, lhes darei a terra de Gileade como posse. 30 Porém, se não atravessarem o Jordão armados convosco, então, adquirirão suas posse entre vós na terra de Canaã".
- todo homem armado : "todo homem que está pronto com sua arma".
- se a terra estiver subjugada : Aqui a palavra "terra" se refere ao povo que vive lá. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: " se Yahweh subjugar diante de vós o povo que vive na terra" ou "se eles vos ajudarem a subjugar o povo que vive na terra". (Veja: figs_activepassive)
- então adquirirão suas posses entre vós na terra de Canaã : "então os descendentes de Gade e Rúben receberão terra com vocês em Canaã".
- O que aconteceria se os descendentes de Rúben e Gade não atravessassem e lutassem com os homens de Israel para possuir a terra que Yahweh lhes dera? : Se eles não atravessassem e lutassem com os homens de Israel, eles não receberiam a terra em Gileade, mas adquiririam sua posse na terra de Canaã.
31 Os descendentes de Gade e Rúben responderam: "Conforme o que Yahweh nos disse, nós o faremos. 32 Nós atravessaremos o Jordão perante Yahweh para a terra de Canaã, mas a nossa herança será deste lado do Jordão".
- Nós atravessaremos : Pode ser dito de maneira clara que eles atravessarão o Jordão. T.A.: "Nós atravessaremos o Jordão prontos para lutar". (Veja: figs_explicit)
- nossa herança : A terra que o povo estava para receber como uma posse permanente é dita como se fosse uma herança que eles estavam para obter. T.A.: " a porção da terra que nós possuiremos". (Veja: figs_metaphor)
- permanecerá conosco (não há no Português) : Essa é uma expressão idiomática que se refere a propriedade. T.A.: " será nossa". (Veja: figs_idiom)
- O que os descendentes de Rúben e Gade, e metade da tribo de Manassés prometeram aos líderes do povo de Israel? : Eles prometeram atravessar o Jordão para a terra de Canaã.
33 Assim, aos descendentes de Gade e de Rúben e à metade da tribo de Manassés, filho de José, Moisés entregou o reino de Siom, o reino dos amorreus e o reino de Ogue, rei de Basã. Ele lhes entregou a terra, e distribuiu todas as suas cidades, suas fronteiras e as cidades ao redor deles.
- o reino de Siom... e de Ogue : Esses são nomes de reis que governaram dois reinos separados. T.A.: "o reino de Siom... e o reino de Ogue". (Veja: figs_ellipsis e translate_names)
- Que terras Moisés deu aos descendentes de Gade, Rubén e também à metade da tribo de Manassés? : Ele lhes deu as terras de Siom, rei dos Amorreus, e de Ogue, rei de Basã.
34 Os descendentes de Gade reconstruíram Dibom, Atarote, Aroer, 35 Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá, 36 Bete-Ninra e Bete-Harã, como cidades fortificadas. Além disso, também construíram currais para suas ovelhas.
- Dibom, Atarote, Aroer, Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá, Bete-Ninra e Bete-Harã : Esses são nomes de cidades. (Veja: translate_names)
37 Os descendentes de Rúben reconstruíram Hesbom, Eleale, e Quiriataim, 38 Nebo, Baal-Meom (seus nomes foram posteriormente alterados) e Sibma. Eles deram outros nomes para as cidades que construíram. 39 Os descendentes de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a conquistaram dos amorreus que habitavam ali.
- Hesbom, Eleale, Quiriataim, Nebo, Baal-Meom... Sibma. : Esses são nomes de cidades. (Veja: translate_names)
- seus nomes foram posteriormente alterados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pessoas trocaram os nomes das cidades posteriormente". (Veja: figs_activepassive)
- Maquir : Esse é o nome de um homem. Veja como foi traduzido esse nome em 26:28.
40 Então, Moisés entregou Gileade a Maquir, filho de Manassés, e os seus descendentes habitaram ali. 41 Jair, filho de Manassés, conquistou as cidades da região e as chamou de Havote-Jair. 42 Nobá conquistou Quenate e seus vilarejos e os chamou de Nobá, segundo seu nome.
- Jair... Nobá : Esses são nomes de homens. (Veja: translate_names)
- Havote-Jair... Quenate : Esses são nomes de cidades. (Veja: translate_names)