1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Quando Balaão viu que agradava a Yahweh em abençoar Israel, ele não fez, como das outras vezes, uso da feitiçaria. Ao invés disso, olhou em direção ao deserto.
- como nas outras vezes : "como ele fez os tempos anteriores".
- O que Balaão, o profeta, deixou de fazer quando ele viu que abençoar Israel agradava a Yahweh? : Balaão não usou de feitiçaria, mas olhou em direção ao deserto.
2 Levantou seus olhos e viu que Israel estava acampada, cada um em sua própria tribo, e o Espírito de Deus veio sobre ele. 3 Ele recebeu essa profecia e disse: "Balaão, filho de Beor, está para falar, o homem cujos olhos estão bem abertos.
- Levantou seus olhos : Aqui "levantou os olhos " é uma expressão idiomática que significa olhar para cima. T.A.: "ele olhou para cima". (ver: figs_idioma)
- Espírito de Deus veio sobre ele. : O Espírito de Deus tomou o controle dele para profetizar.
- Ele recebeu essa profecia : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus deu-lhe esta profecia". (ver: figs_activepassive)
- Balaão, filho de Beor : Beor era o pai de Balaão. Veja como foi traduzido isso em 22:5.
- cujos olhos estão bem abertos. : Essa expressão idiomática significa que ele vê e entende claramente. (ver: figs_idioma)
- O que aconteceu quando Balaão levantou seus olhos e viu Israel acampado, cada um em sua própria tribo? : Quando Balaão levantou seus olhos e viu Israel acampado, o Espírito de Deus veio sobre Balaão e ele recebeu a profecia.
4 Ele fala e ouve as palavras de Deus. Ele vê a visão do Todo Poderoso, diante de quem ele se ajoelha de olhos abertos. 5 Quão bonitas são suas tendas, Jacó, o lugar em que vives, Israel!
- Informação Geral: : Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.
- Ele fala... Ele vê... ele se ajoelha : Aqui Balaão se refere a si mesmo como "Ele". (Veja: figs_123person)
- ele se ajoelha : Isso é um ato de humildade.(Veja:translate_symaction)
- de olhos abertos : Aqui "Olhos Abertos " é uma expressão idiomática que significa Balaão recebeu a capacidade de saber o que Deus quer dizer. (Veja: figs_idiom)
- Quão bonitas são suas tendas, Jacó, o lugar em que vives, Israel! : Ambas as declarações significam a mesma coisa. Enfatizam que o campo israelita era bonito para Balaão. (Veja:figs_parallelism)
- O que Balaão fez quando viu uma visão do Todo-Poderoso? : Balaão se prostrou com seus olhos abertos.
- O que Balaão disse sobre as tendas de Jacó? : Balaão disse que as tendas de Jacó eram bonitas.
6 Como vales eles se espalham, como jardins à beira do rio, como aloés plantados por Yahweh, como cedros ao lado das águas.
- Informação Geral: : Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.
- Como vales se espalham : Balaão fala dos israelitas como se fossem numerosos o suficiente para cobrir vales inteiros. (Veja:figs_simile)
- como jardins à beira do rio : Balaão fala dos israelitas como se fossem jardins bem regados que produzem uma colheita abundante. (Veja:figs_simile)
- como aloés plantados por Yahweh : Aloés são plantas com um cheiro agradável que crescem bem, mesmo em condições secas. Balaão fala dos israelitas como se prosperassem e fossem agradáveis como plantas aloés. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "aloés que o Senhor plantou". (Veja: translate_unknown e figs_simile e figs_activepassive)
- como cedros ao lado das águas : As árvores de cedro eram as maiores em Israel. Balaão fala dos israelitas como se eles crescessem tão grandes como árvores de cedro bem regadas. (Veja:figs_simile)
- Como Balaão descreveu a beleza do lugar onde Israel vivia? : Balaão descreveu vales como jardins a beira do rio, como aloés plantados por Yahweh, como cedros ao lado das águas.
7 Água flui de seus baldes, e suas sementes são bem regadas. Seu rei se elevará mais do que Agague, e seu reino será honrado.
- Informação Geral: : Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.
- Água flui... bem regada : água * *-abundante água está associada com a bênção de Deus sobre as culturas da terra. T.A.: "Deus vai abençoar Israel com muita água para as suas culturas". (Veja: figs_metonymy)
- suas sementes são bem regadas : água * *-sementes bem regadas se refere a bênção de Deus para seu povo para que eles tenham culturas abundantes. T.A.: "eles terão muita água para a sua semente para crescer culturas saudáveis". (Veja: figs_metonymy)
- Seu rei se elevará mais do que Agague : Estas duas frases têm um significado semelhante, enfatizando o quanto Deus vai abençoá-los em relação a outras nações. (Veja: translate_names e figs_metonymy)
- Seu rei deve ser maior que o de Agague : Aqui "superior " refere-se a maior honra e poder. Isto significa que o futuro rei de Israel terá mais honra e será mais poderoso que o de Agague. Ele era o rei dos amalequitas.
- seu reino será honrado : Isso podeser dito na voz ativa. T.A.: "outras pessoas vão dar honra ao seu reino". (Veja:figs_activepassive)
- Com o que Deus abençoou Israel na terra em que eles viviam? : Deus abençoou Israel com água que fluia e que também regava as sementes que eles plantavam.
- O que aconteceria com o reino de Israel? : O reino deles seria honrado.
8 Deus o traz do Egito com a força de um boi selvagem. Devorará as nações que lutam contra ele. Quebrará os seus ossos em pedaços, os atravessar'a com suas flechas.
- Informação Geral: : Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.
- Deus o traz : "Deus traz os israelitas".
- com força como um boi selvagem : Esta semelhança enfatiza que os israelitas têm grande força. (Veja:figs_simile)
- Devorará as nações : Balaão fala dos israelitas como se fossem animais selvagens que comem seus inimigos. Isso significa que eles vão destruir seus inimigos. (Veja:figs_metaphor)
- De qual lugar Deus tirou seu povo? : Deus tirou o seu povo do Egito.
- O que Balaão disse sobre a força de Israel? : Balaão disse que a força de Israel era como um boi selvagem.
- O que aconteceria com as nações que lutassem contra Israel? : Balaão disse que Israel comeria todas as nações que lutassem contra ela, quebraria seus ossos em pedaços e atirara neles com suas flechas.
9 Ele se agacha como um leão e como uma leoa, quem se atreve a perturbá-lo? Que todos os que o abençoarem sejam abençoados; que todos os que o amaldiçoarem sejam amaldiçoados".
- Informação Geral: : Balaão continua a profetizar o controle do Espírito de Deus.
- Ele se agacha como um leão, como uma leoa. : Balaão compara os israelitas a leões machos e fêmeas. Isso significa que eles são perigosos e sempre prontos para atacar. (Veja:figs_simile)
- quem se atreve a perturbá-lo? : Balaão usa uma pergunta para alertar todas as pessoas para não provocar os israelitas. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A.: "Ninguém se atreve a perturbá-lo!".
- Que todos os que o abençoarem sejam abençoados; que todos os que o amaldiçoarem sejam amaldiçoados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Que Deus abençoe aqueles que abençoam os israelitas; que ele amaldiçoe aqueles que amaldiçoam os israelitas. (Veja:figs_activepassive)
- O que Balaão profetizou que aconteceria com aqueles que abençoassem ou amaldiçoassem Israel? : Aqueles que abençoassem Israel seria abençoados e aqueles que amaldiçoarem seriam amaldiçoados.
10 Então, a ira de Balaque se acendeu contra Balaão e ele bateu suas mãos juntas em raiva. Balaque disse a Balaão: "Eu te chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas vê, tu os tens abençoado três vezes. 11 Então, deixa-me agora e vai para o teu lugar. Disse que te cobriria de honras, mas Yahweh te impediu de obter qualquer recompensa".
- a ira de Balaque se acendeu : O aumento da raiva de Balaque é falado como se fosse um fogo começando a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Balaque ficou muito irritado". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)
- bateu as mãos juntas na raiva : Este foi um sinal de grande frustração e raiva. (Veja:translate_symaction)
- Como Balaque mostrou sua raiva contra Balaão? : Balaque bateus suas mãos juntas em raiva.
- Quem Balaque disse que impediu Balaão de receber a recompensa prometida? : Balaque disse que Yahweh o impediu de receber sua recompensa.
12 Então, Balaão respondeu a Balaque: "Eu disse aos mensageiros que tu me enviaste: 13 'Ainda que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, não poderia ir além das palavras de Yahweh e fazer por mim mesmo bem ou mal. Direi apenas o que Yahweh me ordenar a dizer'. Não lhes disse isso? 14 Então, agora, vê, voltarei para meu povo, mas primeiro deixa-me avisar sobre o que estas pessoas farão ao teu povo nos dias à frente".
- Ainda que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro : Balaão está descrevendo algo que nunca aconteceria. Esta afirmação enfatiza que não há nada que faria Balaão desobedecer a Deus. (Veja:figs_hypo)
- Não lhes disse isso? : Balaão usa uma pergunta para lembrar Balaque sobre o que ele disse anteriormente. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A..: "Eu disse isso a ele". (Veja:figs_rquestion)
- Esta gente : "os israelitas".
- O que Balaão disse a Balaque que não poderia fazer mesmo que Balaque lhe desse seu palácio cheio de prata e ouro? : Balaão disse a Balaque que ele não poderia ir além da palavra de Yahweh para dizer qualquer coisa ruim ou boa, ou para dizer qualquer coisa que ele quisesse dizer.
- O que Balaão disse que era a única coisa que poderia dizer? : Balaão disse que ele só poderia dizer o que Yahweh dissesse para ele falar.
- Sobre o que Balaão alertou Balaque antes que ele voltasse para seu povo? : Balaão alertou Balaque sobre o que Israel faria ao povo de Balaque nos dias que estavam por vir.
15 Balaão começou a profetizar. Ele disse: "Balaão, filho de Beor fala, o homem cujos olhos estão bem abertos. 16 Essa é a profecia de alguém que ouve as palavras de Deus, que tem o conhecimento do Altíssimo, que tem visões do Todo Poderoso, diante de Quem ele se ajoelha de olhos abertos.
- "Balaão, filho de Beor : Beor era o pai de Balaão. Veja como foi traduzido isso em 22:5.
- o homem cujos olhos estão bem abertos. : Esta expressão idiomática significa que ele vê e entende claramente. Veja como foi traduzido isso em 24:2. (Veja:figs_idiom)
- que tem o conhecimento do Altíssimo : O termo abstrato "conhecimento " pode ser declarado como uma ação. T.A.: "quem sabe as coisas que Deus Altíssimo revelou a ele". (Veja:figs_idiom)
- diante de Quem ele se ajoelha : Isto é um sinal de submissão a Deus. (Veja: translate_symaction)
- De quem Balaão disse que sua profecia, palavras, conhecimento e visões vinham? : Balaão disse que sua profecia, palavra, conhecimento e visões vinham de Deus, o Mais Alto, o Todo-Poderoso.
17 Eu O vejo, mas Ele não está aqui agora. Eu olho para Ele, mas Ele não está perto. Uma estrela virá de Jacó, e um cetro subirá de Israel. Ele quebrará os líderes de Moabe e lhes destruirá a todos os descendentes de Sete.
- Informação Geral: : Balaão continua a primeira de suas quatro profecias.
- Eu O vejo, mas Ele não está aqui agora. Eu olho para Ele, mas Ele não está perto : Ambas as declarações significam a mesma coisa. Balaão está tendo uma visão de um evento futuro. A palavra "ele " refere-se a um futuro líder de Israel. (veja: figs_parallelism)
- Uma estrela virá de Jacó : Aqui "Estrela" se refere a um rei israelita que vai subir no poder. (Veja:writing_symlanguage)
- de Jaó : Aqui "Jacó" se refere aos descendentes de Jacó. T.A.: "dentre os descendentes de Jacó". (Veja: figs_metonymy)
- e um cetro subirá de Israel : Isto significa a mesma coisa que a primeira parte da frase. Aqui "cetro" se refere a um rei poderoso. (Veja: figs_parallelism)
- de Israel : Aqui "Israel " se refere a futuros israelitas. Em: "de entre os israelitas no futuro". (Veja: figs_metonymy)
- quebrará os líderes de Moabe : Possíveis significados são: 1) ele vai quebrar as cabeças dos líderes de Moabe ou 2) ele vai destruir os líderes de Moabe.
- todos os descendentes de Sete : Isso também se refere aos moabitas, que eram descendentes de Seth.
- O que Balaão disse que viria de Jacó e subiria de Israel? : Balaão disse que uma estrela viria de Jacó e que um cetro subiria de Israel.
- O que Balaão disse que a estrela e o cetro fariam aos lideres de Moabe e a todos os descendentes de Sete? : Balaão disse que a estrela e o cetro iriam quebrar e destruir os líderes de Moabe e todos os descendentes de Sete.
18 Então, Edom se tornará posse de Israel, e Seir também será sua possessão, inimigos de Israel, a quem Israel conquistará com força. 19 De Jacó, virá um rei que terá domínio, e destruirá os sobreviventes da cidade".
- Informação Geral: : Balaão termina a primeira de suas quatro profecias.
- Então, Edom se tornará posse de Israel : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os israelitas vão ocupar Edom". (UDB) (Veja:figs_activepassive)
- Seir também será sua possessão : Aqui "Seir " se refere às pessoas que viviam perto do Monte Seir. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Israel também vai conquistar o povo de Seir". (Veja: figs_activepassive e figs_metonymy)
- De Jacó, virá um rei que terá : Jacó era o antepassado dos israelitas. "Jacó" é um exemplo que se refere a todo o grupo de pessoas. (Veja: figs_metonymy)
- da cidade : Isto se refere à cidade de Ar onde Balaque conheceu Balaão. (Veja: figs_explicit)
- O que aconteceria a Edom e Seir quando Israel os conquistasse com força? : Edom e Seir se tornariam posse de Israel, e Israel iria os conquistar com força.
- O que viriá de Jacó e o que ele faria? : Um rei que teria domínio viria de Jacó e ele iria desrtuir os sobreviventes da cidade.
20 Então, Balaão olhou para Amaleque e começou a profetizar. Disse-lhe: "Amaleque já foi a maior das nações, mas seu fim será destruição".
- Então, Balaão olhou para Amaleque : De Jacó um rei virá. Aqui "Amaleque" é uma metonímia que se refere ao povo de Amaleque. Assim continua a visão de Balaão enquanto se volta para olhar na direção da nação Amaleque, e então ele profetiza sobre os amalequitas. (Veja: figs_metonymy)
- mas seu fim será destruição : Um pronome singular é usado porque os amalequitas são falados de como uma única pessoa. (Veja:figs_123person)
- O que aconteceria a Amaleque, a maior das nações? : O fim de Amaleque, a maior das nações, seria a destruição.
21 Então, Balaão olhou em direção aos queneus e começou a profetizar. Disse-lhes: "O lugar em que viveis é forte, e vossos ninhos estão nas rochas. 22 No entanto, o queneu será arruinado quando Assur vos levar cativos".
- os queneus : Este é o nome de um grupo de pessoas que descende de Caim. (Veja: translate_names)
- O lugar em que viveis é forte : "o lugar onde você mora é bem defendido".
- e vossos ninhos estão nas rochas : Esta é uma metáfora que significa que eles vivem em um lugar seguro. T.A.: "a sua localização é tão segura como um ninho no alto das rochas". (Veja:figs_metaphor)
- No entanto, o Queneu será arruinado quando Assíria vos levar cativos". : Cain foi uma das principais cidades onde o Queneus viveu. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "no entanto, os Assírios vão destruir o Queneus e levá-los como cativos". (Veja: figs_activepassive)
- O que Balaão profetizou que aconteceria aos Queneus que viviam em um lugar forte nas rochas? : Os Queneus seriam arruinados quando a Assíria os levassem cativos.
23 Então, Balaão começou sua última profecia. Ele disse: "Ai! Quem sobreviverá quando Deus fizer isso? 24 Navios virão da costa de Quitim; eles atacarão Assur e conquistarão Éber, mas eles, também, acabarão em destruição". 25 Então, Balaão se levantou e partiu. Retornou para sua casa, e Balaque também partiu.
- "Ai! Quem sobreviverá quando Deus fizer isso? : Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "ninguém vai sobreviver quando Deus fizer isso!". (Veja: figs_rquestion)
- Quitim : Este é o nome de uma cidade em uma ilha no mar Mediterrâneo. (Veja: translate_names)
- mas eles, também, acabarão em destruição : O substantivo abstrato "destruição" pode ser declarado como uma ação. T.A.: "Deus vai destruí-los também". (Veja: figs_abstractnouns)
- O que viria da costa de Quitin, que atacaria a Assíria e conquistaria Éber, e o que aconteceria a eles? : Navios viriam da costa de Quitir, eles atacariam a Assíria e conquistariam Éber, mas eles também acabariam em destruição.