1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Balaão disse para Balaque: "Edifica-me sete altares aqui e prepara sete novilhos e sete carneiros". 2 Assim, Balaque fez como Balaão pediu. Então Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar. 3 Então, Balaão disse para Balaque: "Fica junto à tua oferta queimada e eu me afastarei. Talvez Yahweh venha e me encontre. Tudo o que Ele me mostrar eu te direi". Então ele se foi para o topo de uma montanha sem árvores.
- Balaque : Este é o rei de Moabe. Veja como foi traduzido isso em 22: 2.
- Prepare sete novilhos e sete carneiros. : "mate sete novilhos e sete carneiros em sacrifício".
- Fique junto a sua oferta queimada e eu me afastarei. : "Fique aqui com sua oferta queimada e eu irei a uma distância".
- O que o profeta Balaão disse para o rei Balaque fazer? : Balaão disse a Balaque para construir sete altares e preparar sete novilhos e sete carneiros.
- O que Balaque fez a respeito do pedido de Balaão ? : Balaque fez como Balão pediu, e eles ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
- O que Balaão disse para Balaque que Yahweh iria fazer quando Balaão se afastasse? : Balaão disse para Balaque que Yaweh poderia vir e encontrá-lo e que ele diria a Balaque tudo o que Yahweh o mostrasse.
4 Deus o encontrou, e Balaão lhe disse: "Eu preparei sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada um". 5 Yahweh colocou uma mensagem na boca de Balaão e disse: "Retorna a Balaque e fala para ele". 6 Assim, Balaão retornou a Balaque, que estava em pé junto à sua oferta queimada, e todos os lideres de Moabe estavam com ele.
- Eu ofereci um novilho e um carneiro : Isso já pode ser dito que ele matou esses animais como uma oferta queimada. T.A.: "Eu matei um novilho e um carneiro e os queimei como uma oferta". (Veja: figs_explicit)
- Yahweh colocou uma mensagem na boca de Balaão : Aqui o Senhor dando a Balaão uma mensagem a ser proferida se refere ao Senhor colocando a mensagem na boca de Balaão. T.A.: "Yahweh disse a Balaão o que ele queria que ele dissesse a Balaque". (Veja: figs_metaphor)
- O que Yahweh disse para Balaão para fazer? : Yahweh disse para Balaão para retornar a Balaque e falar a mensagem para ele.
7 Então Balaão começou a falar a sua profecia e disse: "Balaque trouxe-me de Arã. O rei de Moabe das montanhas do oriente. 'Vem, amaldiçoa Jacó para mim', ele disse: 'Vem, sentencia Israel'. 8 Como poderei amaldiçoar aqueles a quem Deus não amaldiçoou? Como poderei me opor àqueles a quem Yahweh não se opõe?
- Balaque trouxe-me de Arã ... o rei de Moabe das montanhas do oriente : Essas frases significam a mesma coisa. (Veja: figs_parallelism)
- Vem, amaldiçoa Jacó para mim',...'Vem, sentencia Israel'. : Ambas as declarações significam a mesma coisa. Eles enfatizam que Balaque quer que Balaão amaldiçõe o povo de Israel. (Veja: figs_parallelism)
- Como poderei amaldiçoar aqueles a quem Deus não amaldiçoou? Como poderei me opor àqueles a quem Yahweh não se opõe? : Essas questões retóricas enfatizam a recusa de Balaão em desobedecer a Deus. Eles podem ser traduzidos como declarações.T.A.: "Mas eu não posso amaldiçoar aqueles a quem Deus não amaldiçoou. Eu não posso lutar contra aqueles a quem o Senhor não luta!". (Veja: figs_rquestion)
- Quais foram as duas perguntas que Balaão fez na primeira parte da mensagem que Deus o entregou? : Balaão perguntou, " Como posso amaldiçoar a quem Deus não tem amaldiçoado? Como poderei me opor aquele a quem Yahweh não tem se oposto?
9 Pois do topo dos rochedos eu o vejo; das colinas eu o contemplo. Vede, existe um povo que vive sozinho e não se considera apenas uma nação comum.
- do topo dos rochedos eu o vejo ... das colinas eu o contemplo : Essas duas frases significam a mesma coisa. Balaão viu Israel do alto de uma colina. (Veja: figs_parallelism)
- Eu o vejo ...eu o contemplo : Aqui "ele" é uma metonímia que se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_metonymy)
- existe um povo : "há um grupo de pessoas".
- não se consideram apenas uma nação comum : Esta declaração negativa é usada para enfatizar que o oposto é verdadeiro. T.A: "eles se consideram uma nação especial". (Veja: figs_litotes)
- O que Balaão disse sobre como Israel os considerava? : Balaão disse que Israel não consideravam-se apenas uma nação comum.
10 Quem pode contar o pó de Jacó ou até mesmo o número da quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e que a minha vida termine como a dele!"
- Quem pode contar o pó de Jacó ou apenas um quarto de Israel? : quarto de Israel? ** - Aqui "pó de Jacó" é uma metáfora que fala do número de israelitas como se fossem tão numerosos quanto as partículas de poeira. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A: "Há muitos israelitas para contar. Ninguém podia contar nem um quarto deles porque são muitos". (Veja: figs_rquestion e figs_metaphor)
- a morte dos justos : Isso se entende que esta será uma morte pacífica. Isso Isso çpode ser dito. T.A: "a morte pacífica de uma pessoa justa". (Veja: figs_explicit)
- uma pessoa justa ... como ele. : Estas são metonímias que se referem ao povo de Israel como uma única pessoa. (Veja: figs_metonymy)
- O que Balaão disse sobre o tamanho de Israel? : Ele disse: Quem pode mesmo numerar um quarto de Israel.
- Que tipo de morte Balaão desejou morrer? : Balaão desejou morrer a morte dos retos, e também queria que sua vida terminasse como a dos Israelitas.
11 Balaque disse para Balaão: "Que me fizeste? Eu te trouxe para amaldiçoar os meus inimigos, porém tu os abençoastes". 12 Balaão respondeu e disse: "Não deveria eu ser cuidadoso de dizer apenas o que Yahweh coloca na minha boca?"
- Balaque : Este é o Rei de moabe. Veja como foi traduzido isso em 22:2
- Que me fizeste? : Balaque usa essa pergunta para repreender Balaão. Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A: "Eu não posso acreditar que você fez isso comigo!". (Veja: figs_rquestion)
- Mas olhe (não consta no português) : Isso enfatiza a ação que se segue.
- Não deveria eu ser cuidadoso de dizer apenas o que Yahweh coloca na minha boca? : Balaão usa essa pergunta retórica para defender suas ações. Isso pode ser traduzido como uma declaração. T.A: "Devo ter muito cuidado para dizer apenas o que o Yahweh me diz para dizer". (Veja: figs_rquestion)
- para dizer apenas o que Yahweh coloca na minha boca : A mensagem é falada como se fosse algo que Deus colocou em sua boca. Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 22:38. T.A: "para dizer apenas o que o Yahweh quer que eu diga".(Veja: figs_metaphor)
- O que Balaque disse que Balaão tinha feito ao invés de amaldiçoar seus inimigos? : Balaque disse que Balaão tinha abençoado seus inimigos ao invés de amaldiçoá-los.
- Como Balaão respondeu quando Balaque disse que tinha abençoado seus inimigos ao invés de amaldiçoá-los? : Balaão respondeu que ele deveria ter cuidado de dizer apenas o que Yahweh tivesse colocado em sua boca.
13 Assim, Balaque lhe disse: "Por favor, vem comigo para outro lugar onde tu os podes ver. Verás deles somente os mais próximos, não todos eles. Dali, tu os amaldiçoarás para mim". 14 Assim, ele levou Balaão para o campo de Zofim, ao cume do Monte Pisga, e edificou mais sete altares. Ele ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar. 15 Então Balaão disse para Balaque: "Fica aqui junto à tua oferta queimada, enquanto eu me encontro com Yahweh ali".
- Lá, tu os amaldiçoarás para mim : "Lá você vai amaldiçoar os israelitas por mim".
- Campo de Zofim : Os tradutores podem adicionar uma nota de rodapé que diz: "A palavra 'Zofim' significa 'observar' ou 'espionar'". (Veja: translate_names)
- Monte Pisga : Este é o nome de uma montanha. Veja como você foi traduzido isso em 21:19. (Veja: translate_names)
- O que Balaque queria que Balaão fizesse quando Balaque levou Balaão para outro lugar onde ele poderia ver mais de perto parte de Israel, e os inimigos de Balaque? : Balaque queria que Balaão amaldiçoasse os inimigos de Balaque.
- Onde Balaque levou Balaão, e o que ele fez lá? : Balaque levou Balaão no topo do monte Pisga onde ele construiria mais sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro sob cada altar.
- O que Balaão disse a Balaque que ele iria fazer enquanto Balaque ficasse perante seu holocausto? : Balaão disse que ele iria se encontrar com Yahweh.
16 Assim, Yahweh encontrou a Balaão e colocou uma mensagem em sua boca. Ele disse: "Retorna a Balaque e lhe dá minha mensagem". 17 Balaão retornou a ele, e eis que ele estava em pé junto à sua oferta queimada, e os líderes de Moabe estavam com ele. Então Balaque lhe disse: "O que Yahweh disse?" 18 Balaão começou a sua profecia. Ele disse: " Levanta-te, Balaque, e escuta. Ouve-me, filho de Zipor.
- colocou uma mensagem em sua boca : A mensagem é falada como se fosse algo que Deus colocou em sua boca. Veja como foi traduzido na frase semelhante em 22:38. T.A: "disse-lhe o que dizer". (Veja: figs_metaphor)
- Ele disse : "Então Yahweh disse".
- Balaque, e escuta ... Ouve-me, filho de Zipor : Essas duas frases significam a mesma coisa e são repetidas para enfatizar a importância de Balaque prestar atenção. (Veja: figs_parallelism)
19 Deus não é homem, para que minta, nem ser humano, para que mude sua mente. Ele teria prometido alguma coisa sem cumpri-la? Ele teria dito que faria alguma coisa sem realizá-la? 20 Olha, recebi uma ordem para abençoar. Deus deu uma benção, e eu não posso revertê-la.
- Ele teria prometido alguma coisa sem cumpri-la? Ele teria dito que faria alguma coisa sem realizá-la? : Ambas as perguntas significam a mesma coisa e enfatizam que Deus faz o que ele diz que faz. Essas perguntas retóricas podem ser traduzidas como declarações. T.A: "Ele nunca prometeu uma coisa sem cumprir o que prometeu. Ele sempre fez exatamente o que ele disse que faria". (Veja: figs_parallelism e figs_rquestion)
- recebi uma ordem para abençoar : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Deus me ordenou abençoar os israelitas". (Veja: figs_activepassive)
- Qual foi a mensagem que Yaweh colocou na boca de Balaão? : Balaão disse que Deus não mente e ele que Ele não mudaria sua mente.
- O que Balaão disse que ele não poderia mudar sobre o mandamento de Deus de abençoar Israel? : Balaão disse que ele não poderia revogar a ordem de Deus para abençoar Israel.
21 Ele não enxergou dureza em Jacó nem problema em Israel. Yahweh, o seu Deus, está com eles, e no meio deles há aclamações ao seu rei. 22 Deus os tirou do Egito com a força de um boi selvagem.
- dureza em Jacó ... problemas em Israel : Essas duas frases significam a mesma coisa. Possivéis significados são: 1) Deus deu a Israel apenas coisas boas ou 2) não há pecado em Israel que faça com que ele os julgue. (Veja: figs_parallelism)
- no meio deles há aclamações ao seu rei : "gritam de alegria porque o Yahweh é seu Rei".
- com a força de um boi selvagem : Este símile diz que a grande força de Yahweh é igual a de um boi. (Veja: figs_simile)
- Quem Balaão disse que estava com os israelitas? : Balaão disse que Yahweh estava com os Israelitas.
- Com o que Balaão disse que a força de Deus se parecia? : Ele disse que a força de Deus é como a força de um boi selvagem.
23 Não há encantamento que funcione contra Jacó, nem adivinhação que cause dano a Israel. Em vez disso, se dirá de Jacó e Israel: 'Vede o que Deus fez!'
- Não há encantamento que funcione contra Jacó ... nem adivinhação que cause dano a Israel : Dizendo prejudica Israel ** - Essas duas linhas significam a mesma coisa, que nenhuma maldição que alguém ponha na nação de Israel será eficaz. Aqui "Jacó" é uma metonímia que se refere a Israel. (Veja: figs_parallelism e figs_metonymy)
- se dirá : Isso pode ser dito na voz ativa. "as pessoas devem dizer". (Veja: figs_activepassive)
- Vede o que Deus fez! : Está implícito que o que Deus fez por eles foi bom. T.A.: "Veja as boas coisas que Deus fez por eles!".
- O que não poderia ir contra ou destruir Israel? : Nenhuma palavra ou encantamento poderia amaldiçoar ou destruir.
- O que foi dito sobre Jacó e Israel? : Foi dito: " Vejam o que Deus tem feito".
24 Vê, o povo se levanta como uma leoa, como um leão que sobe e ataca. Ele não se deitará até que coma a sua vítima e beba o sangue dos que ele matar".
- O povo se levanta como uma leoa ... e ele matar : Este verso é uma longa metáfora que fala de Israel derrotando seus inimigos como se Israel fosse um leão devorando sua presa. (Veja: figs_metaphor)
- Como que Balaão descreveu o povo de Israel? : O povo de Israel era como leão que atacava e comia suas vítimas.
25 Então Balaque disse para Balaão: "Se não os amaldiçoares, também não os abençoes". 26 Porém Balaão, respondendo, disse para Balaque: "Eu não te falei que tenho de dizer tudo o que Yahweh me falou para dizer?" 27 Assim Balaque respondeu para Balaão: "Vem agora, eu te levarei a outro lugar. Talvez dali Deus Se agrade que os amaldiçoes para mim".
- Balaque : Este é o rei de Moabe. Veja como você foi traduzido isso em 22:2
- Eu não te falei que tenho de dizer tudo o que Yahweh me falou para dizer? : Balaão usa essa pergunta retórica para lembrar Balaque que Balaão se recusou a desobedecer a Deus mesmo antes de chegar a Balaque. Isso pode ser dito como uma declaração. T.A: "Eu lhe disse antes que devo dizer tudo o que o Senhor me diz para dizer". (Veja: figs_rquestion)
- O que Balaque disse a Balaão após Balaão entregar sua profecia? : Balaque disse a Balaão que ele não deveria amaldiçoar nem abençoar os Israelitas.
- O que Balaão disse a Balaque que era a única coisa que ele poderia dizer? : Balaão disse a Balaque que ele poderia apenas dizer o que Yahweh disesse para ele falar.
- O que Balaque pensou que Balaão poderia fazer se ele levasse Balaão pa ra outro lugar? : Balaque pensou que Deus poderia permitir que Balaão amaldiçoasse os Israelitas de outro lugar.
28 Assim, Balaque levou Balaão para o cume do Monte Peor, com vista para o deserto. 29 Balaão disse para Balaque: "Edifica-me sete altares aqui e prepara-me sete novilhos e sete carneiros". 30 Assim, Balaque fez como Balaão lhe havia dito; ele ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.
- com vista para o deserto : Isso pode ser entendido que este deserto foi onde Israel estava acampado. T.A.: "que olha para baixo no deserto onde Israel estava". (Veja: figs_explicit)
- Onde Balaque levou Balaão? : Balaque levou Balaão para o cume do Monte Peor.
- O que Balaão disse a Balaque para fazer dessa vez, e o que Balaque fez? : Balaão disse a Balaque para edificar sete altares para Balaque, e Balaque fez como Balaão disse e ofereceu um novilho e um carneiro sobre cada altar.