1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 O povo de Israel viajou até as planícies de Moabe, e ali acamparam, do outro lado do rio Jordão, nas proximidades da cidade de Jericó.
- do outro lado do rio Jordão, nas proximidades da cidade : Os Israelitas estavam acampados no lado leste do rio Jordão. Jericó estava no lado Oeste do rio.
- Qual cidade estava perto de onde o povo de Israel havia acampado, nas planícies de Moabe, do outro lado do rio Jordão? : A cidade de Jericó estava do outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde estavam acampados.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que Israel havia feito com os amorreus. 3 Moabe estava com muito medo dos israelitas, pois eles eram muitos, e isto causava-lhes pavor. 4 O rei de Moabe disse aos anciãos de Midiã: "Essa multidão comerá tudo à nossa volta como um boi que devora as ervas do campo". Nessa época, Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
- Balaque, filho de Zipor : Balaque era rei de Moabe. (Veja: translate_names)
- Zipor : Zipor é o pai de Balaque. (Veja: translate_names)
- Moabe estava com muito medo dos israelitas ... e isto causava-lhes pavor : Estas duas frases significam a mesma coisa, e enfatizam como Mobe estava com medo. (Veja: figs_parallelism)
- Moabe estava com muito medo : Aqui "Moabe" se refere ao povo de Moabe. T.A.: "Todos os Moabitas estava com muito medo". (Veja: figs_synecdoche)
- pois eles eram muitos : "porque havia muitos deles".
- O rei de Moabe disse aos anciãos de Midiã : Os Moabitas e os Midianitas eram dois povos diferentes, mas os Midianitas estavam vivendo na terra de Moabe naquele tempo.
- Essa multidão comerá tudo à nossa volta como um boi que devora as ervas do campo : A maneira como os Israelitas destruiriam seus inimigos é colocada como se fossem um boi comendo a grama em um campo.(Veja: figs_simile)
- Nessa época, Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe : Isto muda da história principal para informações básicas sobre Balaque.
- Por que o povo de Moabe estava com medo do povo de Israel? : O povo de Moabe estava com muito medo do povo pois viu tudo que o povo de Israel havia feito com os Amorreus, e porque eles eram muitos.
- De qual país Balaque era o rei? : Balaque era o rei de Moabe.
5 Ele mandou mensageiros para Balaão, filho de Beor, em Petor, que fica perto do rio Eufrates, na terra de sua nação e seu povo. Ele o chamou e disse-lhe: "Olha, uma nação veio aqui do Egito. Eles cobrem a face da terra e estão agora ao meu lado. 6 Então, por favor, vem e amaldiçoa essa nação por mim, porque são mais fortes do que eu. Talvez, então, eu consiga atacá-los e expulsá-los dessa terra. Eu sei que qualquer um que abençoares será abençoado, e qualquer um que amaldiçoares será amaldiçoado".
- Ele mandou mensageiros : "Balaque enviou mensageiros".
- Beor : Este é o nome do pai da Balaão. (Veja: translate_names)
- Petor : Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- de sua nação e seu povo : "da nação de Balaão e seu povo".
- Ele o chamou : "Balaque chamou Balaão". Balaque não disse a Balaão diretamente, mas fez isto através de mensageiros que enviou.
- Eles cobrem a face da terra : Isto é uma ênfase exagerada de quão numerosos eles eram. T.A.: "Eles eram extremamente numerosos". (Veja: figs_hyperbole)
- a face da terra : Isto se refere a superfície da terra. (Veja: figs_idiom)
- expulsá-los : persegui-los".
- Eu sei que qualquer um que abençoares será abençoado, e qualquer um que amaldiçoares será amaldiçoado : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu sei que você tem o poder de abençoar ou amaldiçoar pessoas". (Veja: figs_activepassive)
- O que Balaque queria que Balaão fizesse a nação que veio do Egito? : Balaque queria que Balaão amaldiçoasse a nação que veio do Egito.
- Por que Balaque queria que Balaão amaldiçoasse a nação que tinha vindo do egito? : Ele queria que Balaão os amaldiçoasse porque eles cobriram a face da terra e agora estavam perto dele, e eram muito fortes para ele.
- O que Balaque sabia que Balaão poderia fazer? : Balaque sabia que qualquer um que Balaão abençoasse seria abençoado, e qualquer um que ele amaldiçoasse seria amaldiçoado.
7 Então, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, levando o pagamento pelos encantamentos. Eles foram até Balaão e falaram-lhe as palavras de Balaque. 8 Balaão disse: "Ficai aqui esta noite. Eu trarei o que Yahweh disser para mim". Então, os líderes de Moabe ficaram com Balaão naquela noite.
- pagamento pelos encantamentos : O substantivo abstrato "adivinhação" pode ser declarado como uma ação. T.A.: "dinheiro para pagar Balaão para amaldiçoar Israel". (Veja: figs_abstractnouns)
- Eles foram até Balaão : Você pode preferir dizer "Eles foram a Balaão". (Veja: figs_go)
- falaram-lhe as palavras de Balaque : Aqui palavras se referem a mensagem. T.A.: "Disse-lhes a mensagem de Balaque". (Veja: figs_synecdoche)
- Balaque : Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2.
- Eu trarei : O relato de Balaão é colocado como se fosse algo que ele levaria aos mensageiros. T.A.: "Eu falarei a você". (Veja: figs_metaphor)
- O que Balaão disse quando ouviu a mensagem do rei Balaque? : Balaão disse que o mensageiro deveria ficar lá aquela noite, e ele traria o que Yahweh dissesse a ele.
9 Veio Deus a Balaão e disse-lhe: "Quem são esses homens que vieram a ti?". 10 Balaão respondeu: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-os para que me dissessem: 11 'Olha, esse povo que veio do Egito cobre a superfície da terra. Agora vem e amaldiçoa esse povo para mim. Talvez eu consiga lutar contra eles e expulsá-los dessa terra'".
- Veio Deus a Balaão : "Deus apareceu a Balaão".
- Quem são esses homens que vieram a ti? : Yahweh usa uma questão para inciar um novo tópico de conversa. Esta questão retórica pode se traduzida como uma afirmação. T.A.: "Fale-me sobre estes homens que vieram a ti". (Veja: figs_rquestion)
- Balaque ... Zipor : Estes são os nomes dos homens. Veja como foi traduzido em 22:2.
- Olha esse povo ... expulsá-los : Balaão reafirma a mensagem que Balaque enviou a ele. Veja como foram traduzidas algumas dessas frases em 22:5.
- Expulsá-los : "afugentá-los".
- O que Balaão disse a Yahweh sobre o pedido dos homens que vieram de Balaque até ele? : Balaão disse a Yahweh que Balaque pediu que amaldiçoasse o povo de Israel para que Balaque conseguisse lutar contra eles e retirá-los dessa terra.
12 Deus disse a Balaão: "Não irás com aqueles homens. Não amaldiçoarás o povo de Israel, porque eles foram abençoados". 13 Balaão se levantou pela manhã e disse aos líderes: "Voltai para vossa terra, pois Yahweh Se recusou a permitir que eu vá convosco". 14 Então, os líderes de Moabe partiram e voltaram a Balaque. Disseram-lhe: "Balaão se recusou a vir conosco".
- porque eles foram abençoados : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "porque eu tenho os abençoado". (Veja: figs_activepassive)
- Balaque : Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2.
- O que Deus disse a Balaão sobre ir com os mensageiros e sobre amaldiçoar o povo de Israel? : Deus disse a Balaão para não ir com aqueles homens e não amaldiçoar o povo de Israel.
- O que Balaão falou pela manhã aos líderes de Balaque? : Balaão falou aos líderes de Balaque que voltassem para sua terra porque Yahweh recusou-se a permitir que fosse com eles.
- O que os líderes de Balaque disseram quando foram de volta até ele? : Os líderes disseram que Balaão se recusou a ir com eles.
15 Balaque enviou novamente líderes, que eram ainda mais honrados que o primeiro grupo. 16 Eles foram a Balaão e disseram-lhe: "Balaque, filho de Zipor, diz: 'Por favor, que nada te detenha de vir a mim, 17 porque eu te pagarei extremamente bem e te darei grandes honras, e farei tudo o que disseres. Então, por favor, vem e amaldiçoa esse povo para mim".
- Eles foram a Balaão : Você pode preferir dizer " eles vieram a Balaão". (Veja: figs_go)
- Balaque : Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2.
- esse povo : O singular não se refere aos Israleitas, mas a um grupo. T.A.: "Este grupo do povo".
- Como Balaque tentou fazer com que Balaão fosse até ele enviando líderes mais honrados a Balaão? : Balaque tentou fazer com que Balaão amaldiçoasse Israel pagando-o extremamente bem e dando grandes honras e fazendo qualquer coisa que ele pedisse.
18 Balaão respondeu, e disse aos homens de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia ir contra a palavra de Yahweh, meu Deus, e fazer nada mais e nada menos do que Ele me disser. 19 Então, por favor, esperem aqui também esta noite, para que eu compreenda o que mais Yahweh dirá a mim". 20 Deus veio a Balaão naquela noite e disse-lhe: "Já que esses homens convocaram a ti, levanta-te e vai com eles. Mas faz apenas o que Eu lhe disser".
- Balaque : Este é o nome do homem. Veja como foi traduzido em 22:2.
- Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro : Balaão está descrevendo alguma coisa que nunca deveria fazer. Ele está enfatizando que não há nada que o faria desobedecer a Yahweh. (Veja: figs_hypo)
- eu não poderia ir contra a palavra de Yahweh ... e fazer nada mais e nada menos do que Ele me disser : Isto significa que Balaão não pode desobedecer Yahweh de forma nenhuma.
- O que Balaão respondeu aos homens de Balaque sobre o pedido que lhe haviam feito? : Balaão respondeu a eles dizendo que não poderia ir além da palavra de Yahweh, seu Deus, e fazer nada mais e nada menos que Ele o ordenasse.
- Por que Balaão disse aos homens de Balaque que passassem lá a noite? : Balaão disse aos homens de Balaque para passarem lá a noite para que ele pudesse compreender o que Yahweh tinha dito a ele.
- O que Deus disse a Balaão para fazer quando Deus foi até Balaão durante a noite? : Deus disse a Balaão para levantar-se e ir com eles, mas fazer apenas o que Deus disser que ele fizesse.
21 Balaão acordou pela manhã, preparou sua jumenta, e foi junto com os líderes de Moabe. 22 Mas, porque ele foi, a ira de Deus se acendeu. O anjo de Yahweh se colocou em frente ao caminho como alguém hostil a Balaão, que estava montado em sua jumenta. Os dois servos de Balaão estavam junto com ele. 23 A jumenta viu o anjo de Yahweh posicionado no caminho, com a espada desembainhada em sua mão. A jumenta se desviou da estrada e foi para o campo. Balaão bateu na jumenta para que ela voltasse ao caminho.
- preparou sua jumenta : Colocou uma sela, um instrumento que se coloca sobre as costas de um animal para poder montá-lo.
- a ira de Deus se acendeu : O aumento da ira de Deus é falado como se fosse um fogo começando a queimar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Deus ficou muito irado". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)
- como alguém hostil a Balaão : "como um inimigo de Balaão" ou "com ordem para parar Balaão".
- com a espada desembainhada : Uma espada é tirada de sua bainha para estar pronta para ser usada. T.A.: "com sua espada pronta para atacar". (Veja: figs_explicit)
- A jumenta se desviou da estrada e foi para o campo : A jumenta fez isso para evitar o Anjo de Yahweh.
- voltasse ao caminho : As vezes se refere aos animais como "ele" ou "ela". T.A.: "para voltar".
- O que Balaão fez pela manhã? : Balaão acordou pela manhã, preparou sua jumenta e foi junto com os líderes de Moabe.
- Porque a ira de Deus se acendeu? : A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles.
- O que o anjo de Yahweh fez? : O anjo de Yahweh colocou-se em frente ao caminho como alguém hostil a Balaão.
- O que a jumenta de Balaão viu no caminho? : A jumenta viu o anjo de Yahweh posicionado no caminho com sua espada desembainhada em sua mão.
- O que a jumenta de Balaão fez ao ver o anjo de Yahweh e o que Balaão fez com sua jumenta? : A jumenta desviou-se do caminho e foi para o campo. Balaão bateu na jumenta para que ela voltasse ao caminho.
24 Então, o anjo de Yahweh ficou numa parte estreita do caminho entre alguns vinhedos, com uma parede à sua direita e outra à sua esquerda. 25 A jumenta viu novamente o anjo de Yahweh. Ela foi em direção à parede e pressionou o pé de Balaão contra ela. Balaão bateu nela de novo.
- Ela foi em direção à parede : Esta foi uma tentativade escapar do anjo de Yahweh no caminho.
- Ela foi : As vezes se refere aos animais como "ele" ou "ela". T.A.: "Ela foi".
- pressionou o pé de Balaão contra ela : "empurrou o pé de Balaão contra ela" ou "feriu o pé de Balaão contra ela".
- O que estava na direira e na esquerda do anjo de Yahweh quando ele estava na parte estreita do caminho entre alguns vinhedos? : Uma parede estava a direita do anjo e outra parede estava no seu lado esquerdo.
- O que a jumenta fez quando ela viu o anjo de Yahweh com sua espada desembainhada na parte estreita do caminho , e como Balaão respondeu ao que a jumenta fez? : Quando a jumenta viu o anjo de Yahweh novamente ela foi em direção a parede e pressionou o pé de Balaão contra ela, então Balaão bateu nela de novo.
26 O anjo de Yahweh foi mais adiante, e posicionou-se em outra parte estreita, onde não havia saída em nenhum lado. 27 A jumenta viu o anjo de Yahweh, e deitou-se debaixo de Balaão. A ira de Balaão se acendeu, e ele bateu na jumenta com seu cajado.
- A ira de Balaão se acendeu : O aumento da ira de Balaão é falado como se fosse um incêndio começando a queimar. Isto pode ser dito na voz ativa. Veja como foi traduzida uma frase similar em 22:21. T.A.: "Balaão ficou muito irado". (Veja: figs_idiom e figs_activepassive)
- O que a jumenta fez quando viu o anjo de Yahweh em outra parte estreita onde não havia saída em ambos os lados? : A jumenta deitou-se abaixo de Balaão, e ele bateu na jumenta com seu cajado.
28 Então, Yahweh abriu a boca da jumenta, e ela começou a falar. Ela disse a Balaão: "O que fiz para que julgasses necessário bater-me três vezes?". 29 Balaão respondeu: "Foi porque agiste estupidamente comigo. Gostaria que houvesse uma espada em minha mão. Se tivesse, eu a teria matado. 30 A jumenta disse a Balaão: "Não sou a jumenta em que montaste toda a tua vida até os dias de hoje? Já tive o hábito de fazer essas coisas contigo antes?". Balaão disse: "Não".
- Então, Yahweh abriu a boca da jumenta, e ela começou a falar : Abrindo a boca está associado com a capacidade de falar. T.A.: "Então Yahweh deu a jumenta a capacidade de falar como um humano falaria". (Veja: figs_metonymy)
- Ela disse a Balaão : "A jumenta falou a Balaão".
- Não sou a jumenta em que montaste toda a tua vida até os dias de hoje? : Esta questão retórica foi usada para condenar Balaão por seu julgamento injusto da jumenta. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu sou sua jumenta em quem você andou toda sua vida até o presente momento". (Veja: figs_rquestion)
- Já tive o hábito de fazer essas coisas contigo antes? : Esta questão retórica foi usada para condenar Balaão por seu julgamento injusto contra a jumenta. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Eu nunca tive o hábito de fazer essas coisas com você!". (Veja: figs_rquestion)
- O que a jumenta perguntou a Balaão quando Yahweh abriu sua boca e ela começou a falar? : A jumenta perguntou a Balaão o que ela teria feito para que fosse necessário que ele batesse nela por três vezes.
- Como Balaão respondeu à jumenta, e o que ele gostaria que pudesse fazer a ela? : Balaão respondeu que ele havia batido nela porque ela tinha agido estupidamente com ele, e ele, desejou que tivesse uma espada em sua mão, para que pudesse matá-la.
31 Então, Yahweh abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo de Yahweh posicionado no caminho, com a espada desembainhada em sua mão. Balaão curvou sua cabeça, e deitou-se com a face na terra. 32 O anjo de Yahweh lhe disse: "Por que bateste em tua jumenta três vezes? Olha, vim como alguém hostil a ti, pois tuas ações perante minha presença foram perversas. 33 A jumenta me viu três vezes, e desviou de mim as três vezes. Se ela não tivesse desviado, certamente o teria matado e poupado a vida dela".
- Então, Yahweh abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo de Yahweh : "Abrir os olhos" está associado a ser capaz de ver. T.A.: "Então Yahweh deu Balaão a capacidade de ver o anjo de Yahweh". (Veja: figs_metonymy)
- com a espada desembainhada : Uma espada é tirada de sua bainha para estar pronta para ser usada. Veja como foi traduzido em 22:21 T.A.: "com sua espada pronta para atacar". (Veja: figs_explicit)
- Balaão curvou sua cabeça, e deitou-se com a face na terra : Isso indica que Balaão está humilhando-se diante do anjo. (Veja: translate_symaction)
- Por que bateste em tua jumenta três vezes? : Esta pergunta retórica é usada para acusar Balaão de fazer errado. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você não deveria ter atingido sua jumenta estas três vezes.". (Veja: figs_rquestion)
- como alguém hostil a ti : "como um inimigo" ou "opositor a você".
- Se ela não tivesse desviado ... matado e poupado a vida dela : Esta hipotética afirmação indica o que teria acontecido, mas não aconteceu porque a ação da jumenta salvou Balaão. (Veja: figs_hypo)
- O que Balaão viu e fez quando Yahweh abriu os seus olhos? : Balaão viu o anjo de Yahweh posicionado no caminho com sua espada desembainhada em sua mão então Balaão curvou sua cabeça com sua face em terra.
- Porque o anjo de Yahweh disse que a jumenta tinha agido do jeito que agiu? : O anjo disse a Balaão que a jumenta o havia visto três vezes e por três vezes ela havia se desviado.
- O que o anjo disse que teria acontecido com Balaão se ajumenta não tivesse desviado? : O anjo disse a Balaão que se sua jumenta não tivesse desviado ele certamente teria matado Balaão e poupado a vida da jumenta.
34 Balaão disse ao anjo de Yahweh: "Pequei. Não sabia que estavas parado no caminho contra mim. Então, se essa viagem o desagradar, retornarei ao lugar de onde vim". 35 Porém, o anjo de Yahweh disse a Balaão: "Vá em frente com esses homens, mas tu falarás somente o que eu te disser". Então, Balaão foi junto com os líderes de Balaque.
- Então, se essa viagem o desagradar : "Então, se não queres que continue indo". (UDB)
- com os líderes de Balaque : "com os líderes que Balaque enviara". Veja como foi traduzido Balaque em 22.2
- O que Balaão confessou ao anjo, e o que ele ofereceu a ele? : Balaão confessou que havia pecado e se ofereceu a voltar para o lugar de onde tinha vindo.
- Como o anjo respondeu a Balaão? : O anjo respondeu a Balaão que ele deveria seguir em frente com os homens, mas apenas falar as palavras que o anjo ordenasse a ele que falasse.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, ele foi ao seu encontro na região de Moabe, que está na fronteira de Arnom. 37 Balaque disse a Balaão: "Não mandei homens para te convocar? Por que tu não vieste a mim? Não sou capaz de honrá-lo?".
- Arnom : Este é o nome do rio. Veja como foi traduzido em 21:12.
- Não mandei homens para te convocar? : Esta pergunta retórica é usada para repreender Balaão por demorar a vir. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Certamente eu enviei homens para te convocar". (Veja: figs_rquestion)
- Por que tu não vieste a mim? : Esta pergunta retórica é usada para repreender Balaão por demorar a vir. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Você deveria ter vindo a mim!". (Veja: figs_rquestion)
- Não sou capaz de honrá-lo?" : Esta pergunta retórica é usada para repreender Balaão por demorar a vir. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Certamente voce sabe que eu sou capaz de pagar-lhe dinheiro por ter vindo a mim." (Veja: figs_rquestion)
- O que Balaque fez quando escutou que Balaão havia chegado? : Balaque foi ao encontro de Balaão.
- O que Balaque pediu a Balaão quando o encontrou na cidade de Arnom, uma cidade de Moabe que está na fronteira? : Balaque perguntou a Balaão porque ele não havia vindo quando Balaque mandou homens para convocá-lo, e se Balaão achou que Balaque não seria capaz de honrá-lo.
38 Então, Balaão respondeu a Balaque: "Vê, eu vim a ti. Será que tenho algum poder para dizer qualquer coisa? Posso dizer somente as palavras que Deus coloca em minha boca". 39 Balaão foi com Balaque, até Quiriate-Huzote. 40 Então, Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu carne a Balaão e aos líderes que estavam com ele.
- Será que tenho algum poder para dizer qualquer coisa? : Balaão usou esta pergunta retórica para dizer a Balaque que ele não seria capaz de fazer tudo que Balaque perguntou se ele faria. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "Mas eu não tenho poder para dizer nada que eu quiser". (Veja: figs_rquestion).
- as palavras que Deus coloca em minha boca : Aqui palavras se refere a mensagem de Deus. A mensagem é colocada como se alguma coisa que Deus colocou em sua boca. T.A.: "a mensagem que Deus quer me dizer". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- Quiriate-Huzote : Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- carne : "um pouco da carne dos sacrifícios".
- O que Balaão disse a Balaque que poderia dizer? : Balaão disse a Balaque que ele apenas poderia dizer as palavras que Deus pusesse em sua boca.
- O que Balaque fez quando Balaão chegou em Quiriate-Hozot? : Quando Balaão chegou em Quiriate-Hozot Balaque sacrificou bois e ovelhas e deu carnes a Balaão e aos líderes que estavam com ele.
41 Durante a manhã, Balaque levou Balaão às colinas de Baal. De lá, Balaão viu somente uma parte dos israelitas em seu campo.
- às colinas de Baal : Possíveis significados são: 1) Isso se refere ao mesmo lugar que Bamote em 21:19. A palavra Bamote significa "o lugar alto"; ou 2) Isso é outro lugar alto onde as pessoas sacrificavam a Baal.
- O que Balaão pode ver quando Balaque o levou às colinas de Baal? : Balaão pode ver somente uma parte dos israelitas no seu acampamento.