1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Então, Yahweh disse a Moisés: 2 "Envia alguns homens para espiar a terra de Canaã, que Eu dei para o povo de Israel. Envia um homem de cada tribo de seus antepassados. Cada homem deve ser um líder entre eles".
- que Eu dei : Deus decidiu que a terra de Canaã pertenceria ao povo de Israel, mas eles ainda não haviam nela. Tradução Alternativa (T.A.): "que Eu decidi dar" ou "que Eu darei em breve". (Veja: figs_pastforfuture)
- Cada homem deve ser um líder entre eles : "Cada homem a quem você envia deve ser um líder entre sua tribo".
- Para onde Yahweh disse a Moisés para enviar alguns homens? : Yahweh disse a Moisés para enviar alguns homens para espiar a terra de Canaã, que Ele deu ao povo de Israel.
- Qual era a classificação dos homens que foram enviados do povo de Israel? : Todos os homens eram líderes de cada tribo dentre o povo de Israel.
3 Moisés enviou-lhes do deserto de Parã, em obediência à ordem de Yahweh. Todos eles eram líderes entre o povo de Israel. 4 Estes eram seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
- Samua filho de Zacur : Esses são nomes masculinos. (Veja: translate_names)
5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori; 6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné; 7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José; 8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num.
- Safate... Hori... Jefoné... Igal... José... Num : Esses são todos nomes masculinos. (Veja: translate_names)
9 Da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu; 10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi; 11 dos descendentes de José, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi; 12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
- Palti... Rafu... Gadiel... Sodi... Gadi... Susi... Amiel... Gemali : Esses são todos nomes masculinos. (Veja: translate_names)
- dos descendentes de José, isto é da tribo de Manassés : O relacionamento entre José e Manassés pode ser dito de maneira clara. T.A.: "da tribo do filho de José, Manassés". (Veja: figs_explicit)
13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael; 14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi; 15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui. 16 Esses eram os nomes dos homens que Moisés enviou para espiar a terra. Moisés chamou Oseias, filho de Num, pelo nome de Josué.
- Setur... Micael... Nabi... Geuel... Maqui : Esses são todos nomes masculinos. (Veja: translate_names)
- Oséias filho de Num : Traduza esses nomes masculinos da mesma forma que foi traduzido em 13:5.
- Que nome Moisés deu a Oseias, filho de Nun, que foi escolhido? : Moisés chamou Oseias, filho de Nun, pelo nome de Josué.
17 Moisés os enviou para espiar a terra de Canaã. Ele lhes disse: "Aproximai-vos pelo Neguebe e subi até as montanhas. 18 Examinai como é a terra. Observai o povo que nela habita, se é forte ou fraco, e se são poucos ou muitos. 19 Vede como é a terra em que eles vivem. Ela é boa ou má? Como são as cidades ali? São como acampamentos ou são cidades fortificadas? 20 Vede como é a terra, se é boa para o plantio ou não, e se há árvores nela ou não. Sede corajosos e trazei amostras do que a terra produz". Aquele tempo era a estação da colheita das primeiras uvas.
- Ela é boa ou má? Como são as cidades ali? São como acampamentos ou são cidades fortificadas? : Moisés faz essas perguntas para explicar o tipo de informação que os homens deveriam relatar a ele. Esses podem ser expressos como uma declaração. T.A.: "Veja se a terra é boa ou ruim, como são as cidades ali e se são como acampamentos ou se elas têm muros de defesa ao redor delas." (Veja: figs_rquestion)
- São como acampamentos ou são cidades fortificadas? : Cidades fortificadas tinham fortes muros ao redor delas para protegê-las de exércitos inimigos. Acampamentos não tinham esses muros.
- O que Moisés disse aos homens para observar a respeito do povo que vivia na terra? : Moisés disse aos homens para observar o povo que morava lá, se é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
- O que Moisés disse aos homens para notar a respeito das cidades na terra? : Moisés disse a eles para notar se as cidades eram como acampamentos ou cidades fortificadas.
- O que Moisés disse aos líderes para descobrir a respeito da terra e o que eles deveriam trazer de volta? : Moisés disse aos líderes para descobrir se a terra é boa para plantio, se há árvores, e que trouxessem amostras do que a terra produz.
21 Então, os homens subiram e examinaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate. 22 Eles subiram de Neguebe e chegaram até Hebrom. Aimã, Sesai, e Talmai, clãs descendentes de Anaque, habitavam ali. Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.
- Zim... Reobe... Zoã : Esses são nomes de lugares. (Veja: translate_names)
- o deserto de Zim : A palavra "Zim" aqui é o nome do deserto em hebraico. Não é a palavra inglesa "pecado". (Veja: translate_transliterate)
- Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito. : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "O cananeus construíram Hebrom sete anos antes dos egípcios contruírem Zoã". (Veja: figs_activepassive e translate_numbers)
- Aimã... Sesai... Talmai : Esses são nomes de clãs recebidos de seus ancestrais. (Veja: translate_names)
- Anaque : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
23 Quando alcançaram o vale de Escol, cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas. Eles o carregaram numa vara entre dois homens do grupo. Também trouxeram romãs e figos. 24 Aquele lugar foi chamado Vale de Escol, por causa do cacho de uvas que o povo de Israel cortou ali.
- Escol : Esse é o nome de um lugar. (Veja: translate_names)
- entre dois homens do grupo : "entre dois homens do grupo".
- Aquele lugar foi chamado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eles nomearam aquele lugar". (Veja: figs_activepassive)
- O que os homens cortaram no vale de Escol? : Quando os homens chegaram ao Vale do Escol, cortaram um ramo de videira com um cacho de uvas.
25 Após quarenta dias, eles retornaram de espiar a terra. 26 Eles retornaram a Moisés, Arão, e a toda a comunidade do povo de Israel, que estava no deserto de Parã, em Cades. Relataram a eles e a toda a comunidade, e mostraram-lhes os frutos da terra.
- Após quarenta dias : "Após quarenta dias". (Veja: translate_numbers)
- Relataram a eles : Aqui "palavra" se refere a relatório. T.A.: "Eles trouxeram seu relatório" ou "Eles relataram o que viram". (Veja: figs_metonymy)
- Quanto tempo os homens gastaram para examinar a terra? : Os homens retornaram de examinar a terra após quarenta dias.
- A quem eles trouxeram notícias além de Moisés e Arão? : Eles também trouxeram notícias a toda a comunidade do povo de Israel.
27 Eles contaram a Moisés: "Nós chegamos à terra que tu nos enviaste. Ela certamente mana leite e mel. Aqui estão alguns de seus frutos. 28 Porém, os povos que nela residem são poderosos. As cidades são fortificadas e muito grandes. Nós também vimos ali os descendentes de Anaque. 29 Os amalequitas vivem no Neguebe. Os heteus, os jebuseus, e amorreus residem nas montanhas. Os cananeus vivem próximo ao mar e às margens do rio Jordão".
- Ela certamente mana leite e mel : "Leite e mel certamente manam dela". Eles falaram sobre a terra ser boa aos animais e plantas, como se o leite e o mel desses animais e plantas estivessem fluindo pela terra. T.A.: "Certamente é excelente para criar gado e plantar" ou "Certamente é uma terra muito fértil". (Veja: figs_metaphor e figs_metonymy)
- leite : Como o leite vem de vacas e cabras, isso representa o gado e os alimentos produzidos a partir do gado. T.A.: "alimento a partir do gado". (Veja: figs_metonymy)
- mel : Como o mel é produzido pelas flores, isso representa o cultivo e o alimento produzido a partir do cultivo. T.A.: "comida das colheitas". (Veja: figs_metonymy)
- O que os homens contaram a respeito dos povos na terra? : Os homens contaram que os povos que residiam na terra eram fortes.
- Que notícia os homens trouxeram a respeito das cidades na terra? : Os homens trouxeram notícia que as cidades eram fortificadas e muito grandes.
30 Então, Calebe fez calar o povo que estava reunido diante de Moisés. Ele disse: "Subamos e tomemos posse da terra, pois certamente somos capazes de conquistá-la". 31 Mas os outros homens que haviam ido com ele disseram: "Nós não somos capazes de atacar aquele povo, pois é muito mais forte que nós".
- Quando Calebe encorajou as pessoas a atacarem a cidade? : Calebe encorajou as pessoas a atacarem de uma vez.
- Porque os outros homens que haviam ido com Calebe disseram que não eram capazes de atacar aquele povo? : Os outros homens que haviam ido com Calebe disseram que não eram capazes de atacar aquele povo pois eles eram mais fortes.
32 Então, eles disseminaram entre o povo de Israel um relato de desânimo sobre a terra que haviam espiado. Eles disseram: "A terra que espiamos é uma terra que devora seus próprios habitantes. E todos os que vimos lá são de grande estatura. 33 Ali vimos gigantes, descendentes de Anaque, povo que descende de gigantes. Ao nosso ver, éramos como gafanhotos em comparação a eles, e isso é o que também éramos à vista deles".
- eles disseminaram... Eles disseram : Aqui "eles" se refere a todos os homens que espiaram a terra, exceto Calebe e Josué.
- a terra que haviam espiado : Aqui "haviam" se refere a todos os homens que espiaram a terra incluindo Calebe e Josué.
- uma terra que devora seus próprios habitantes : Os homens falam da terra, ou do povo da terra, sendo muitos perigoso como se a terra devorasse pessoas. T.A.: "uma terra muito perigosa" ou "uma terra onde o povo vai nos matar". (Veja: figs_metaphor)
- Anaque : Esse é um nome masculino. (Veja: translate_names)
- Ao nosso ver... à vista deles : Aqui vista representa opinião. T.A.: "Ao nosso ver... à vista deles". (Veja: figs_metonymy)
- éramos como gafanhotos em comparação a eles : Os homens falam de gafanhotos para mostrar quão pequenos eles se sentiam comparados com o povo da terra. T.A.: "nós somos tão pequenos quanto gafanhotos em comparação com eles. (Veja: figs_simile)
- Como os homens descreveram como se sentiam pequenos comparados aos gigantes daquela terra? : Os homens disseram que aos seus próprios olhos eles eram como gafanhotos em comparação com os gigantes da terra.