1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 E aconteceu que o povo murmurava sobre seus problemas aos ouvidos de Yahweh. Yahweh ouviu o povo e ficou irado. Então fogo vindo de Yahweh incendiou no meio deles e consumiu alguns nas extremidades do acampamento. 2 O povo clamou a Moisés, e Moisés orou a Yahweh, e o fogo cessou. 3 Aquele lugar foi chamado Teberá, porque o fogo de Yahweh se acendeu no meio eles.
- fogo vindo de Yahweh : "Yahweh enviou fogo que queimou".
- Aquele lugar foi chamado : Isso pode ser dito na voz ativa. Tradução Alternativa (T.A.): "Eles nomearam esse lugar". (Veja:figs_activepassive)
- Quais palavras do povo Yahweh também estava ouvindo? : Yahweh ouvia quando o povo murmurava sobre seus problemas.
- O que Moisés fez quando o povo o chamou por causa do fogo? : Quando eles chamaram por Moisés, ele orou a Yahweh e o fogo cessou.
4 Alguns estrangeiros vieram com os descendentes de Israel. Eles queriam uma comida melhor. Então as pessoas de Israel começaram a prantear e dizer: "Quem nos dará carne para comer? 5 Lembramos do peixe que comíamos de graça no Egito, os pepinos , os melões, os alhos-porós, as cebolas e o alho. Agora estamos fracos. 6 Nós não vemos nada além desse maná para comer".
- Quem nos dará carne para comer? : Os israelitas fazem essa pergunta para reclamar e expressar seu desejo de que tenham algo além do maná para comer. Isso pode ser expresso como uma declaração. T.A.: "Gostaríamos que tivéssemos carne para comer". (Veja:figs_rquestion)
- nosso apetite se foi (Não consta no português) : "não queremos comer" ou "não podemos comer".
- O que o povo de Israel estava dizendo aos prantos? : O povo de Israel pranteou e disse: "Quem nos dará carne para comer?"
7 O maná era como a semente de coentro, tinha a cor da semente de coentro e a cor da resina. 8 As pessoas caminhavam em volta e o colhia. Ele era triturado em moinhos, amassado em um pilão, cozido em panelas, e dele faziam bolos. Tinha o gosto do azeite de oliva fresco.
- semente de coentro. : O coentro é também conhecido como coentro. Esta semente serve como especiaria quando seca.
- Ele parecia com resina. : Esta é uma substância pegajosa com uma cor amarela pálida.
- Onde o povo encontrou maná? : O povo o colhia em volta de onde estavam.
9 Quando o orvalho caía, à noite, no acampamento, o maná também caía. 10 Moisés ouviu as pessoas chorando com seus familiares, e todos os homens estavam na entrada de suas barracas. Yahweh ficou muito indignado. Aos olhos de Moisés, eles estavam errados em reclamar.
- Aos olhos de Moisés : A frase "os olhos de Moisés" representa sua opinião ou pensamentos. T.A.: "na opinião de Moisés". (Veja:figs_metonymy)
- Quando o maná caia no acampamento? : Junto com o orvalho, quando esse caia de noite no acampamento.
11 Moisés disse a Yahweh: "Por que Tu trataste tão mal o teu servo? Porque Tu não estais satisfeito comigo? Tu me fizeste carregar a carga dessas pessoas. 12 Por acaso eu dei à luz a todas estas pessoas? Eu as concebi para dizeres a mim: 'Carrega-as no peito como a ama carrega seu bebê?' Devo eu carregá-las para a terra que Tu juraste dar a teus antepassados?
- Informacoes Gerais: : Moisés queixa-se a Yahweh usando várias perguntas retóricas. (Veja: figs_rquestion)
- "Por que Tu trataste tão mal o teu servo? Porque Tu não estais satisfeito comigo? : Moisés usou essas perguntas para reclamar sobre como Deus estava tratando-o. Eles podem ser expressos como declarações. T.A.: "Você não deve tratar, seu servo, tão mal. Você não deveria estar com raiva de mim" ou "Eu, seu servo, não fiz nada de errado para você me tratar tão mal." (Veja:figs_rquestion)
- Tu me fizeste carregar a carga dessas pessoas. : Moisés reclama e fala de liderar o povo e provê-lo como se ele estivesse carregando uma carga pesada. T.A.: "Você me faz responsável por todas essas pessoas, mas é muito difícil para mim". (Veja:figs_metaphor)
- Por acaso eu dei à luz a todas estas pessoas? Eu as concebi para dizeres a mim : Moisés usou essas perguntas para fazer com que Deus pensasse no fato de que Moisés não era seu pai. T.A.: "Eu não sou o pai de todas essas pessoas. Portanto, não é justo que você me diga". (Veja: figs_rquestion)
- Carrega-as no peito como a ama carrega seu bebê : Isso significa que Moisés é responsável pelas pessoas que não podem cuidar de si mesmas, como um pai deve cuidar de uma criança. (Veja:figs_simile)
- Devo eu carregá-las...dar a teus ? : Esta questão retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Você não deve esperar que eu os carregue ... para dar a eles" ou "Eu não posso carregá-los ... para dar a eles". (Veja:figs_rquestion)
- Como Moisés falou que Yahweh tinha o tratado? : Moisés disse que Yahweh havia o tratado muito mal porque o povo murmurava e atormentava a Moisés.
13 Onde posso encontrar carne para todas estas pessoas? Elas estão pranteando na minha frente e dizendo-me: 'Dá-nos carne para comer'. 14 Eu não posso suportar todas estas pessoas sozinho. Isto é demais para mim! 15 Se Tu vais me tratar assim, mata-me agora, se Tu és bondoso para comigo, afasta o meu sofrimento".
- Onde posso encontrar carne para todas estas pessoas? : Moisés usou essa pergunta para reclamar que era impossível dar carne a todo o povo. T.A.: "Eu não posso encontrar carne suficiente para dar a todas essas pessoas". (Veja:figs_rquestion)
- Eu nao posso suportar todas estas pessoas sozinho. : Moisés fala de liderar e prover o povo como se ele estivesse carregando-o. TA: "Eu não posso prover todas essas pessoas sozinhas"c (Veja:figs_metaphor)
- Isto é demais para mim : Este é um expresao idiomatica. TA: "Esta responsabilidade é muito difícil para mim". (Veja:figs_metaphor)
- O que o povo estava pedindo, quando prantearam na frente de Moisés? : O povo estava pranteando na frente de Moisés pedindo carne para comer.
16 Disse Yahweh a Moisés: " Traga-me setenta anciãos de Israel. Tenha certeza de que são anciãos e oficiais dessas pessoas. Traga-os para a Tenda do Encontro para ficarem lá com você. 17 Eu virei e falarei contigo lá. Eu tomarei um pouco do Espírito que está em ti e colocarei sobre eles. Eles carregarão a carga das pessoas contigo. E tu não terás que suportar mais sozinho.
- Eu tomarei um pouco do Espírito que está em ti e colocarei sobre eles. : O "Espírito" aqui representa o poder que o Espírito de Deus deu a Moisés para que Moisés pudesse fazer o que Deus lhe disse para fazer. T.A:. "um pouco do poder que o Espírito lhe deu" (Veja:figs_metonymy)
- Eles carregarão a carga das pessoas contigo. : Deus fala da responsabilidade de liderar e prover o povo como se fosse um fardo que Moisés e os líderes carregariam. T.A.: "Eles vão ajudar você a cuidar do povo". (Veja:figs_metaphor)
- E tu não terás que suportar mais sozinho. : Deus fala da responsabilidade de liderar e prover o povo como se fosse um fardo que Moisés e os líderes carregariam. T.A.: "Você não vai cuidar deles sozinho" (Veja:figs_metaphor)
- Quem Yahweh disse a Moisés para trazer perante Ele na Tenda do Encontro? : Yahweh disse a Moisés para trazer setenta anciãos de Israel.
- O que Yahweh disse que os líderes fariam ao colocar um pouco do Espírito de que estava em Moisés neles? : Yahweh disse que esses anciãos carregariam a carga das pessoas junto com Moisés.
18 Diga às pessoas: "Consagrem-se a Yahweh amanhã. Certamente vós comereis carne, vós lamentastes e Yahweh vos ouvistes. Tu disseste: 'Quem nos dará carne para comer? No Egito íamos bem.' Todavia, Yahweh vos dará carne, e vós ireis comê-la. 19 Vós não comereis carne por apenas um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, ou vinte dias, 20 mas comereis carne por um mês inteiro, até sair pelas vossas narinas. Isto será um desgosto para vós, porque rejeitastes Yahweh, que está no meio de vós, lamentando diante Dele dizendo: 'Por que saimos do Egito?'".
- Informação Geral: : Yahweh continua falando com Moisés.
- 'Quem nos dará carne para comer? : Os israelitas haviam feito essa pergunta para reclamar e expressar seu desejo de comer algo diferente do maná . Isso pode ser ditto como uma declaração. T.A.: "Gostaríamos que tivéssemos carne para comer". (Veja:figs_rquestion)
- até sair pelas vossas narinas : Os significados possíveis são: 1) Deus fala de vomitar como se a comida saísse pelas narinas. T.A.: "até que você esteja doente e vomite" ou 2) eles comeriam tanta carne que seria como se saísse de suas narinas. T.A.: "até sentir que teria que sair de suas narinas". (Veja: figs_metaphor)
- Por que saímos do Egito? : As pessoas usaram essa pergunta para expressar arrependimento e reclamar. T.A.: "Nós nunca deveríamos ter saído do Egito". (Veja:figs_rquestion)
- Quem iria suprir a carne para o povo comer? : Yahweh daria ao povo carne, e ele a comeria.
- Por quanto tempo Yahweh disse que o povo comeria carne? : O povo iria comer carne por um mês inteiro.
21 Então Moisés disse: "Eu estou com seiscentas mil pessoas, e tu disseste: 'Eu os alimentarei com carne o mês inteiro'. 22 Matarei eu os rebanhos para os satisfazer? Pescarei eu todos os peixes do oceano para os satisfazer?". 23 Yahweh disse a Moisés: "Por acaso a minha mão é curta? Agora tu verás se a minha palavra é verdade ou não".
- Matarei eu os rebanhos para os satisfazer? Pescarei eu todos os peixes do oceano para os satisfazer?". : Moisés usa essas perguntas para expressar sua dúvida de que poderia haver carne suficiente para alimentar todas as pessoas. T.A.: "Teríamos que matar rebanhos e rebanhos inteiros e pegar todos os peixes no mar para satisfazê-los!" .(Veja:figs_rquestion)
- bandos e rebanhos : Essas duas palavras significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles enfatizam um grande número de animais. (Veja:figs_doublet)
- todo o peixe do oceano : Moisés usa esse exagero para mostrar o quanto ele acreditava que era impossível fornecer alimento para todo o povo de Israel. (Veja: figs_hyperbole)
- para os satisfazer : "para satisfazer sua fome".
- "A minha mão é curta? : Aqui a palavra "mão" representa o poder de Deus. Deus usa essa pergunta para repreender Moisés por pensar que Deus não tem o poder de prover carne suficiente para o povo. T.A.: "Você acha que eu não sou poderoso o suficiente para fazer isso?" ou "Você deveria saber que sou mais do que forte o suficiente para fazer isso". (Veja:figs_metonymy e figs_rquestion)
- O que Yahweh disse que Moisés veria sobre Sua palavra? : Yahweh dissa a Moisés que ele veria se a Sua palavra era verdade ou não.
24 Moisés saiu e contou as palavras de Yahweh às pessoas. Ele reuniu setenta dos anciãos do povo e os posicionou em volta da Tenda. 25 Yahweh desceu em uma nuvem e falou a Moisés. Yahweh tomou parte do Espírito que estava em Moisés e o colocou sobre os setenta anciãos. Quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram, mas somente naquela ocasião e nunca mais.
- palavras de Yahweh : A frase "as palavras de Yahweh" representa o que Yahweh havia dito. T.A.: "o que Yahweh havia dito". (Veja:figs_metonymy)
- parte do Espírito que estava em Moisés : O "Espírito" aqui representa o poder que o Espírito de Deus deu a Moisés. T.A.: "um pouco do poder que o Espírito deu a Moisés" Veja como foi traduzido uma frase semelhante em 11:16. (Veja: figs_metonymy)
- colocou sobre os setenta anciãos : Dar poder aos anciãos é falado como colocar o Espírito sobre eles. T.A.: "deu aos setenta anciãos" Veja como foi traduzido uma frase similar em 11:16. (Veja: figs_metaphor)
- Quando o Espírito repousou sobre eles : Ter o poder do Espírito é falado como se o Espírito repousa-se sobre eles. T.A.: "Quando eles tinham poder do Espírito". (Veja: figs_metaphor)
- O que os setenta ancião fizeram quando o Espírito repousou sobre eles? : Quando o Espírito repousou sobre os anciãos, eles profetizaram.
26 Dois homens permanceram no acampamento. Eram Eldade e Medade. O Espírito também repousou sobre eles. Seus nomes estavam escritos na lista, mas eles não foram para fora da Tenda. Mesmo assim, profetizaram dentro do acampamento. 27 Um jovem no acampamento correu e contou a Moisés: "Eldade e Medade estão profetizando no acampamento."
- O Espírito também repousou sobre eles : O Espírito que lhes dá poder é mencionado como se o Espírito repousa-se sobre eles. T.A: "O Espírito também lhes deu poder". (Veja: figs_metaphor)
- Seus nomes estavam escritos na lista : Isso pode dito na voz ativa. T.A: "Moisés tinha escrito seus nomes na lista". (Veja: figs_activepassive)
- O que aconteceu com os dois homens que permaneceram no acampamento? : O Espírito também repousou sobre os dois homens que permaneceram no acampamento.
28 Josué, filho de Num, assistente de Moisés, um de seus escolhidos, falou a Moisés: "Meu mestre Moisés, impeça-os". 29 Moisés disse-lhe: "Tu estais com ciúmes por minha causa? Eu gostaria que todo o povo de Yahweh fosse profeta e que Ele colocasse Seu Espírito em todos eles". 30 Então, Moisés e os anciãos de Israel voltaram para o acampamento.
- impeça-os : "diga-lhes para parar de profetizar".
- Tu estais com ciúmes por minha causa? : Moisés usa essa pergunta para repreender Josué. Isso pode ser traduzido como uma declaração, se necessário. T.A.: "Você não deveria estar com ciúmes por minha causa". (Veja: figs_rquestion)
- Tu estais com ciúmes por minha causa? : O que Josué poderia ter ficado com ciúmes pode ser declarado claramente, se necessário. T.A.: "Você está preocupado que eles possam estar tirando algo que pertence a mim?" ou "Você está preocupado que as pessoas não respeitem minha autoridade?". (Veja: figs_explicit)
- que Ele colocasse Seu Espírito em todos eles : Moisés fala do Espírito de Deus dando às pessoas poder como se Deus colocasse seu Espírito sobre elas. T.A.: "que o Espírito de Deus lhes daria todo o poder". (Veja: figs_metaphor)
- O que Josué pediu a Moisés que fizesse a respeito dos dois homens que estavam profetizando no acampamento? : Josué pediu a Moisés que os fizesse parar de profetizar.
31 Então, veio um vento de Yahweh e trouxe codornas do mar. Elas caíram perto do acampamento, a um dia de jornada de um lado, e a um dia de jornada do outro lado. As cordornas cercaram o acampamento sobre dois côvados acima do chão. 32 As pessoas estavam ocupadas reunindo as cordornas durante o dia todo, à noite, e no dia seguinte. Ninguém recolheu menos que dez ômeres de codornas. Eles as estenderam pelo acampamento.
- codorna : Um pequeno pássaro. (Veja: translate_unknown)
- a um dia de jornada de um lado, e a um dia de jornada do outro lado : "em cada direção, até onde uma pessoa pudesse andar em um dia".
- sobre dois côvados : Um cúbito é uma unidade de medida igual a cerca de 46 centímetros. T.A>: "cerca de 92 centímetros" ou "cerca de 1 metro". (Veja: translate_bdistance e translate_numbers)
- Ninguém recolheu menos que dez ômeres de codornas : Este é um duplo negativo que pode ser expresso como uma declaração positiva. T.A.: "Todos reuniram pelo menos dez homers de codorna". (Veja: figs_doublenegatives)
- dez ômeres : Um homer é uma unidade de volume igual a cerca de 220 litros. T.A: "2.200 litros". (Veja: translate_bvolume)
- Quão longe do acampamento as codornas caíram? : As codornas caíram perto do acampamento, a um dia de jornada de um lado, e a um dia de jornada do outro lado.
- Por quanto tempo esteve o povo ocupado reunindo as codornas? : As pessoas estavam ocupadas reunindo as cordornas durante o dia todo, a noite, e no dia seguinte.
33 Enquanto a carne estava entre seus dentes e estavam ainda mastigando, Yahweh enfureceu-se contra eles. Ele os atacou com uma grave doença. 34 Esse lugar foi chamado de Quibrote-Taavá, porque eles enterraram o povo que ansiava por carne. 35 As pessoas viajaram de Quibrote-Taavá para Hazerote, onde ficaram.
- Enquanto a carne estava entre seus dentes e estavam ainda mastigando : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa. Juntos, eles enfatizam que Deus os puniu imediatamente, mesmo enquanto eles estavam comendo a carne. T.A: "Enquanto eles ainda estavam comendo a carne". (Veja: figs_parallelism)
- Esse lugar foi chamado de Quibrote-Taavá : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A: "Eles nomearam aquele lugar Quibrote-Taavá". (Veja: figs_activepassive e translate_names)
- Hazerote : Esse é o nome de um lugar no deserto. (Veja:translate_names)
- O que Yahweh fez, agindo com raiva, enquanto o povo ainda estava mastigando a carne? : Enquanto o povo ainda estava mastigando, Yahweh enfureceu-se contra eles e os atacou com uma grave doença.