1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Yahweh falou a Moisés. Ele disse: 2 "Faze duas trombetas de prata. Martela a prata para fazê-las e usa as trombetas para convocar o ajuntamento da comunidade e para chamar a comunidade a mover seus acampamentos.
- Faze duas trombetas de prata : Isso significa que Yahweh ordenou a Moisés que alguém fizesse a trombeta. Ele mesmo não os fez. Tradução Alternativa (T.A.): "Diga a alguém para fazer duas trombetas de prata". (Veja: figs_metonymy)
- Usa as trombetas : Moisés não tocará as trombetas, mas ordenará aos sacerdotes que as toquem. (Veja: figs_metonymy)
- Por que Yahweh disse para Moisés fazer duas trombetas de prata? : Yahweh disse para Moisés fazer duas trombetas de prata para usá-las para convocar a comunidade e para mover seus acampamentos.
3 Os sacerdotes tocarão as trombetas para juntar toda a comunidade diante de ti, à entrada da Tenda do Encontro. 4 Se os sacerdotes tocarem apenas uma trombeta, então os líderes, os cabeças dos clãs de Israel, devem reunir-se contigo. 5 Quando tocardes um sinal alto, os acampamentos do lado leste devem partir.
- diante de ti : "enquanto você está presente" . Isso significa que Moisés deveria estar lá com o sacerdote quando ele tocou as trombetas.
- os líderes, os cabeças dos clãs de Israel : Os líderes, os cabeças dos clãs de Israel. Essas duas frases se referem ao mesmo grupo de pessoas. Aqui a segunda frase é usada para descrever a primeira frase. T.A.: "os líderes, que são os cabeças dos clãs de Israel". (Veja: figs_parallelism)
- Quando tocardes um sinal alto : Aqui a palavra "você" é plural. Yahweh está falando a Moisés, mas Ele está se referindo aos sacerdotes. Os sacerdotes tocarão as trombetas, não Moisés. T.A.: "Eles tocarão um sinal alto". (Veja: figs_you e figs_metonymy)
- Quem deveria tocar as trombetas? : Os sacerdotes deveriam tocar as trombetas.
- Qual era o sinal para que somente os líderes se reunissem com Moisés. : Quando os sacerdotes soprassem somente uma trombeta, esse era o sinal para que somente os líderes se reunissem com Moisés.
- Qual era o sinal para que as pessoas do lado leste começassem sua jornada. : O sinal para que as pessoas do lado leste começassem sua jornada era um toque alto da trombeta.
6 Quando tocardes um sinal alto pela segunda vez, os acampamentos do lado sul, devem partir. Eles devem tocar um sinal alto para suas jornadas. 7 Quando a comunidade se reunir, tocai a trombeta, mas não alto. 8 Os filhos de Arão, os sacerdotes, devem tocar a trombeta. Isto será sempre uma regra ao longo de todas as vossas gerações.
- Quando tocardes um sinal alto : Aqui a palavra "você" é plural. Yahweh está falando a Moisés, mas Ele está se referindo aos sacerdotes. Os sacerdotes tocarão as trombetas, não Moisés. T.A.: "Eles tocarão um sinal alto". (Veja: figs_you e figs_metonymy)
- Quando a comunidade se reunir : "Reunir a comunidade".
- segunda : "2º". (Veja: translate_ordinal)
- Eles devem tocar um sinal alto para suas jornadas : "Eles" se refere aos sacerdotes e a palavra "suas" se refere ao povo de Israel.
- vos será uma regra : "seja uma regra para vos". Aqui "vos" é plural e se refere ao povo de Israel. (Veja: figs_you)
- O que um toque suave da trombeta sinalizava? : Que a comunidade deveria se reunir.
- Quem deveria tocar as trombetas? : Somente os filhos de Arão, os sacerdotes, deveriam tocar as trombetas, e assim por todas as gerações.
9 Quando fordes guerrear na vossa terra contra um adversário que vos oprime, então soareis um alarme com as trombetas. Eu, Yahweh, vosso Deus, me lembrarei de vós e vos salvarei dos vossos inimigos.
- Quando fordes guerrear ... vos oprime : Yahweh está falando a Moisés e usa a palavra "você", mas na verdade ele está se referindo ao povo de Israel indo para a guerra. T.A.: "Quando o povo de Israel guerrear ... oprime Israel". (Veja: figs_metonymy)
- então deveis soar um alarme com as trombetas : Aqui Yahweh novamente fala a Moisés usando a palavra "você" mas na verdade quer que Moisés mande os sacerdotes tocarem as trombetas. T.A.: "então você deve mandar que os sacerdotes soem um alarme com as trombetas". (Veja: figs_metonymy)
- me lembrarei de vós : A frase "me lembrarei de vós" significa lembrar. T.A.: "lembrar de você". (Veja: figs_idiom)
- Quando eles fossem guerrear e soassem um alarme com as trombetas, o que Yahweh faria? : Quando eles fossem guerrear e soassem um alarme com as trombetas, Yahweh se lembraria deles e os salvaria de seus inimigos.
10 Também, nos tempos de celebração, tanto os vossos festivais regulares, quanto o começo dos meses, soareis as trombetas em honra das vossas ofertas queimadas e sobre os sacrifícios das vossas ofertas de comunhão. Isto será como uma recordação vossa para Mim, vosso Deus. Eu sou Yahweh, vosso Deus."
- de celebração : O substantivo "celebração" pode ser expresso pelo verbo "celebrar". T.A.: "quando você celebrar". (Veja: figs_abstractnouns)
- vós deveis tocar as trombetas : Aqui Yahweh novamente fala a Moisés usando a palavra "você", mas na verdade quer que Moisés mande os sacerdotes tocarem as trombetas. T.A.: "você deve mandar os sacerdotes tocarem as trombetas". (Veja: figs_metonymy)
- no começo dos meses : Há 12 meses no calendário hebraico. A fase inicial da lua com a sua lasca de luz marcou o começo de cada mês no calendário lunar. (Veja: translate_hebrewmonths)
- vossas ofertas queimadas ... vossas ofertas de comunhão ... vossa para Mim : Nessas frases as palavras "vossas" e "vossa" são plurais e se referem ao povo de Israel. (Veja: figs_you)
- sobre os sacrifícios : "em honra dos sacrifícios".
- será como uma recordação vossa para Mim : "será como uma recordação vossa para Mim". A palavra "recordação" pode ser expressa com o verbo "recordar". T.A.: "sempre te recordará de Mim". (Veja: figs_abstractnouns)
- Isto será : A palavra "isto" se refere as trombetas e os sacrifícios.
- O que era uma recordação para Deus, nos tempos de celebração, de que Yahweh era o Deus deles? : Eles tocariam as trombetas em festividades e no inicio dos meses, em honra das ofertas queimadas e sobre os sacrifícios das ofertas de comunhão.
11 No segundo ano, no segundo mês, no vigésimo dia do mês, a nuvem foi levantada do Tabernáculo dos decretos da aliança. 12 O povo de Israel, então, partiu do deserto do Sinai em sua jornada. A nuvem parou no deserto de Parã. 13 Eles fizeram sua primeira jornada, seguindo o comando de Yahweh dado através de Moisés.
- No segundo ano : "no 2º ano" ou "no ano 2". Isso é o segundo ano depois que Yahweh trouxe os Israelitas do Egito. (Veja: translate_ordinal)
- no segundo mês, no vigésimo dia do mês : "no 2º mês, no 20º dia do mês." Isso é o segundo mês do calendario hebraico. (Veja: translate_hebrewmonth e translate_ordinal)
- a nuvem foi levantada : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a nuvem levantou-se" (UDB) ou "Yahweh levantou a nuvem". (Veja: figs_activepassive)
- tabernáculo dos decretos da aliança : O tabernáculo também era chamado desse longo nome porque a arca com a lei de Deus foi colocada dentro dela. Traduza da mesma forma que foi feito em 1:50.
- o comando de Yahweh dado através de Moisés : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "os comandos que Yahweh tinha dado através de Moisés". (Veja: figs_activepassive)
- O que aconteceu no vigésimo dia do segundo mês do segundo ano? : No vigésimo dia do segundo mês do segundo ano, a nuvem foi levantada do tabernáculo.
- Para onde o povo de Israel foi após deixar o deserto do Sinai? : O povo foi do deserto do Sinai para o deserto de Parã.
14 O acampamento sob a bandeira dos descendentes de Judá saiu primeiro, movendo seus exércitos individuais. Nasom, filho de Aminadabe, conduzia o exército de Judá. 15 Netanel, filho de Zuar, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Issacar. 16 Eliabe, filho de Helom, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Zebulom.
- O acampamento sob a bandeira dos descendentes de Judá : Esse acampamento inclui as três tribos sob a divisão de Judá: Judá, Issacar e Zebulom.
- saiu primeiro : "saiu 1º". A palavra "saiu" significa que eles arrumaram o acampamento e começaram a se mover. (Veja: translate_ordinal)
- Nasom, filho de Aminadabe : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.
- Netanel, filho de Zuar : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.
- Eliabe, filho de Helom : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:7.
- Qual acampamento se moveu primeiro? : O acampamento de Judá se moveu primeiro.
17 Os descendentes de Gérson e de Merari, que cuidavam do Tabernáculo, desmontaram o Tabernáculo e partiram em sua jornada. 18 Depois, os exércitos sob a bandeira do acampamento de Rúben, partiram em sua jornada. Elizur, filho de Sedeur, conduzia o exército de Rúben. 19 Selumiel, filho de Zurisadai, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Simeão. 20 Eliasafe, filho de Deuel, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Gade.
- Gérson ... Merari : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 3:17.
- os exércitos sob a bandeira do acampamento de Rúben : Isso se refere aos exércitos das tribos sob a divisão de Rúben: Rúben, Simeão e Gade.
- Elizur, filho de Sedeur : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.
- Selumiel, filho de Zurisadai : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:4.
- Eliasafe, filho de Deuel : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
- Quem cuidava do Tabernáculo? : Os decendentes de Gérson e de Merari.
21 Os coatitas partiram. Eles carregaram os utensílios do Santuário. Outros deviam montar o Tabernáculo, antes dos coatitas chegarem ao próximo acampamento. 22 Os exércitos sob a bandeira dos descendentes de Efraim, partiram depois. Elisama, filho de Amiúde, conduzia o exército de Efraim. 23 Gamaliel, filho de Pedazur, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Manassés. 24 Abidã, filho de Gideoni, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Benjamim.
- Coatitas : Isso se refere aos descendentes de Coate. Traduza do mesmo modo que foi feito em 3:27.
- Os exércitos sob a bandeira dos descendentes de Efraim : Isso se refere aos exércitos das tribos sob a divisão de Efraim: Efraim, Manassés e Benjamim.
- Elisama, filho de Amiúde : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.
- Gamaliel, filho de Pedazur : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.
- Abidã, filho de Gideoni : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:10.
- Quem carregava o utensílios do santuário? : Os coatitas carregavam os utensílios.
- Quais foram os próximos exércitos a partir? : Os próximos exércitos a partir foram os que estavam debaixo da bandeira de Efraim.
25 Os exércitos que acampavam sob a bandeira dos descendentes de Dã partiram por último. Aiezer, filho de Amisadai, conduzia o exército de Dã. 26 Pegiel, filho de Ocrã, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Aser. 27 Airá, filho de Enã, conduzia o exército da tribo dos descendentes de Naftali. 28 Esse era o modo como os exércitos do povo de Israel, partiram em sua jornada.
- Os exércitos que acampavam sob a bandeira dos descendentes de Dã : Isso se refere aos exércitos das tribos sob a divisão de Dã: Dã, Aser e Naftali.
- Aiezer, filho de Amisadai : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
- Pegiel, filho de Ocrã : Traduza o nome desse homem da mesma forma que foi traduzido em 1:12.
- Airá, filho de Enã : Traduza o nome desse homemda mesma forma que foi traduzido em 1:12.
- Debaixo de qual bandeira partiriam os últimos exércitos? : Os exércitos acampados debaixo da bandeira dos descendentes de Dã foram os últimos a partir.
29 Moisés falou com Hobabe, filho de Reuel, o midianita. Reuel era o pai da esposa de Moisés. Moisés falou com Hobabe e disse: "Nós estamos viajando para o lugar que Yahweh descreveu. Yahweh disse: 'Eu vos darei esse lugar'. Vem conosco e nós te faremos bem. Yahweh prometeu fazer o bem a Israel." 30 Mas Hobabe disse a Moisés: "Eu não vou convosco. Eu vou para minha própria terra e para meu próprio povo".
- Hobabe, filho de Reuel : Isso é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- que Yahweh descreveu : "que Yahweh descreveu a nós".
- nós te faremos bem : "nós te trataremos bem".
- Quem era Reuel? : Reuel era o pai da esposa de Moisés.
- Quem Moisés convidou para vir com o povo de Israel? : Moisés convidou Hobabe, filho do pai de sua esposa.
- Aonde Hobabe quis ir? : Hobabe quis ir para sua própria terra e seu próprio povo.
31 Então Moisés respondeu: "Por favor, não nos deixe. Tu sabes como acampar no deserto. Tu cuidarás de nós. 32 Se tu fores conosco, nós faremos a ti o mesmo bem que Yahweh fizer a nós."
- Tu cuidarás de nós : A palavra "cuidarás" significa guiar e cuidar. T.A.: "Você pode nos guiar e nos mostrar como viver no deserto". (Veja: figs_idiom)
- Por que Moisés queria que Hobabe fosse com eles? : Moisés queria que Hobabe fosse com eles porque ele sabia como acampar no deserto.
33 Eles viajaram da montanha de Yahweh por três dias. A arca da aliança de Yahweh foi à frente deles por três dias, para encontrar um lugar para eles descansarem. 34 A nuvem de Yahweh estava sobre eles, durante o dia enquanto eles viajavam.
- Eles viajaram : "Eles" se refere ao povo de Israel.
- a montanha de Yahweh : Isso se refere ao Monte Sinai. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "Monte Sinai, a montanha de Yahweh". (Veja: figs_explicit)
- A arca da aliança de Yahweh foi à frente deles : O grupo de Levitas carregando a arca da aliança foi antes do povo de Israel na viagem. T.A.: "Homens carregaram a arca da aliança de Yahweh antes deles enquanto viajavam". (Veja: figs_personification)
- durante o dia : "todo dia" ou "durante o dia".
- O que estava sobre eles enquanto viajavam com durante o dia? : A nuvem de Yahweh estava sobre eles enquanto eles viajavam durante o dia.
35 Sempre que a arca partia, Moisés dizia: "Levanta-Te, Yahweh. Dispersa os Teus inimigos. Faz correr de Ti aqueles que Te odeiam." 36 Sempre que a arca parava, Moisés dizia: "Retorna, Yahweh, para as muitas dezenas de milhares de Israel."
- Sempre que a arca partia : Aqui a arca é falada como se fosse uma pessoa viajando. A arca estava sendo carregada pelos homens. T.A.: Sempre que os homens carregando a arca partiam". (Veja: figs_personification)
- Levanta-Te, Yahweh : Aqui a frase "levanta-te" é um pedido de Yahweh para agir, nesse caso Moisés está pedindo para que Ele disperse seus inimigos. (Veja: figs_metaphor)
- Faz correr de Ti aqueles que Te odeiam : Aqui Moisés fala sobre Yahweh fazer com que seus inimigos fugissem do povo de Israel como se estivessem fugindo do próprio Yahweh. T.A.: "Faça com que aqueles que Te odeiam corram de Tua arca e Teu povo". (Veja: figs_metaphor)
- Sempre que a arca parava : Aqui a arca é falada como se fosse uma pessoa viajando. A arca estava sendo carregada pelos homens. T.A.: Sempre que os homens carregando a arca paravam". (Veja: figs_personification)
- muitas dezenas de milhares : Isso se refere ao povo. O significado completo desta afirmação pode ser explicitado. T.A.: "muitas dezenas de milhares de pessoas". (Veja: figs_explicit)
- O que Moisés pedia para Yahweh fazer sempre que eles saíam em viagem? : Ele pedia para Yahweh dispersar Seus inimigos e fazer os que O odeiam fugirem Dele.
- O que Moisés dizia a Yahweh sempre que eles paravam? : Ele pedia para Yahweh que retornasse às muitas dezenas de milhares de Israel.