Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Naqueles dias, havia novamente uma grande multidão, e eles não tinham nada para comer. Jesus chamou Seus discípulos e disse-lhes: 2 "Tenho compaixão da multidão, pois permanecem comigo há três dias e não têm o que comer. 3 Se eu os despedir para as suas casas sem comererem, desfalecerão pelo caminho. Muitos deles vieram de longe". 4 Seus discípulos responderam: "Onde podemos conseguir pães o bastante para satisfazer essas pessoas neste lugar deserto?".
- Conexão com o texto anterior : Uma grande e faminta multidão está com Jesus. Ele alimentou eles usando apenas sete pães e poucos peixes antes de Jesus e seus discípulos entrarem no barco e irem para outro local.
- Naqueles dias : Esta frase é usada para introduzir um novo evento na história (Veja: writting_newevent)
- pois permanecem comigo há três dias : "porque este é o terceiro dia que estas pessoas tem estado comigo"
- desfalecerão pelo caminho : Possíveis significados são 1) "Eles podem perder a consciência temporariamente ou 2) "Eles podem ficar fracos" (Veja: figs_hyperbole)
- Onde podemos conseguir pães o bastante para satisfazer essas pessoas neste lugar deserto? : Os discípulos estão expressando surpresa que Jesus esperava que eles fossem capazes de encontrar comida suficiente. Traduação Alternativa (T.A.): "Este local é tão deserto que não há lugar para nós buscarmos pão suficiente para satisfazer essas pessoas" (UDB) (Veja: fig_rquestion)
- pães : Um pão é uma porção de massa que é preparada e assada.
- Que preocupação tinha Jesus sobre a grande multidão que o seguia? : Jesus disse que estava preocupado que a multidão não tinha nada que comer.
5 Jesus perguntou: "Quantos pães tendes?". Eles disseram: "Sete". 6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Ele pegou os sete pães, deu graças e os partiu; deu aos discípulos para servirem, e eles serviram a multidão.
- Jesus perguntou : "Jesus perguntou a seus discípulos"
- Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão : Isto pode ser escrito como uma citação direta. "Jesus ordenou à multidão: 'Assente-se no solo'" (UDB) (Veja: figs_quotations)
- assente-se : Use palavra da sua lingua que se adeque à forma como pessoas usualmente comem quando não há mesa, se assentadas ou deitadas.
- Quantos pães os discípulos tinham com eles? : Os discípulos tinham sete pães com eles.
- O que Jesus fez com os pães dos discípulos? : Jesus deu graças e partiu os pães, e os deu para seus discípulos servirem.
7 Eles também tinham alguns peixinhos, e depois de dar graças, Ele ordenou aos discípulos que os servissem. 8 Eles comeram e ficaram satisfeitos. Os discípulos pegaram dos pedaços que havia sobrado, sete cestos grandes. 9 Havia cerca de quatro mil homens ali. Jesus os despediu. 10 Imediatamente Ele foi para o barco com Seus discípulos e foram para a região de Dalmanuta.
- Eles também tinham : Aqui a palavra "eles" é usada para referir-se a Jesus e seus discípulos.
- e depois de dar graças : "Jesus deu graças pelos peixes"
- Eles comeram : "As pessoas comeram"
- Eles pegaram : "os discípulos pegaram"
- dos pedaços que havia sobrado, sete cestos grandes : É aconselhável adicionar a informação que falta. T.A.: "O restante dos pedaços de pão e peixe encheu sete cestas grandes. (Veja: figs_ellipsis)
- Jesus os despediu : É aconselhável tornar claro quando ele os enviou. T.A.: "E depois de comerem, Jesus os despediu." (Veja: figs_explicit)
- foram para a região de Dalmanuta : É aconselhável clarear como eles chegaram a Dalmanuta.T.A.: "Eles navegaram sobre o Mar da Galileia para a região de Dalmanuta". (Veja figs_explicit);
- Dalmanuta : Este é o nome do lugar na margem noroeste do Mar da Galileia. (Veja: translate_names)
- Quanto de comida sobrou depois que todos tinham sido alimentados? : Havia sete cestos de comida depois que todos se alimentaram.
- Quantas pessoas se alimentaram e eles ficaram satisfeitos? : Haviam cerca de quatro mil homens que comeram e ficaram satisfeitos.
11 Então os fariseus vieram e começaram a discutir com Ele. Pediram-Lhe um sinal do céu, para testá-Lo. 12 Suspirando profundamente em Seu espírito, disse: "Por que esta geração busca um sinal? Em verdade vos digo que nenhum sinal será dado a esta geração". 13 E, deixando-os, entrou novamente no barco e partiu para o outro lado.
- Conexão com o texto anterior : Em Dalmanuta, Jesus se recusa a dar aos Fariseus um sinal antes Dele e seus discípulos entrarem num barco e partirem.
- Pediram-Lhe um sinal : "Eles procuraram Dele"
- do céu : Aqui "céu" refere-se ao lugar onde Deus vive, e isto é uma metonímia para Deus. T.A.: "de Deus" (Veja: figs_metonymy)
- para testá-Lo : Os fariseus buscaram testar Jesus fazendo Ele provar que era de Deus. Alguma informação pode ser colocada de forma explícita. T.A.: "Para provar que Deus tinha enviado Ele". (Veja: figs_explicit).
- Suspirando : Isto significa inspirar e expirar profundamente. Veja como você traduziu isto em 7.33.
- em Seu Espírito : Nele mesmo (UDB)
- Por que esta geração busca por um sinal. : Jesus estava repreendendo eles. Esta questão pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Esta geração não deve procurar por um sinal". (Veja: figs_ rquestion)
- Esta geração : Quando Jesus fala sobre "esta geração" ele está se referindo às pessoas que viveram naquele tempo. Havia Fariseus inclusos naquele grupo. T.A.: "Vocês e as pessoas desta geração" (Veja: figs_explicit)
- Nenhum sinal será dado : Isto pode ser colocado na forma ativa. T.A.: "Eu não darei um sinal" (Veja: sigs_activepassive)
- E, deixando-os...entrou novamente no barco : Jesus e seus discípulos foram com ELe. Alguma informação pode se fazer mais explicita. T.A.: "Ele os deixou, entrou no barco novamente com seus discípulos. (Veja: figs_explicit)
- Para o outro lado : Isto descreve o Mar da Galileia, que pode ser colocado claramente. T.A.: "para o outro lado do mar" (Veja: figs_explicit)
- Para testar Ele, o que os fariseus queriam que Jesus fizesse? : Os fariseus queriam que Jesus lhes desse um sinal do céu.
14 Aconteceu que os discípulos se esqueceram de levar pães. E tinham apenas um pão no barco. 15 Jesus lhes advertiu: "Atentai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes".
- Conexão com o texto anterior : Enquanto Jesus e seus discípulos estavam no barco, eles estavam discutindo sobre a falta de entendimento entre os Fariseus e Herodes, embora eles tenham visto muito sinais.
- Aconteceu : A palavra é usada aqui para marcar uma pausa na história principal. Aqui o autor traz informações sobre os discípulos esquecerem de trazer pão. (Veja: writting_background)
- E tinha apenas um pão : T.A.: "apenas um pão" (Veja: figs_litotes)
- Atentai-vos e guardai-vos : Esses dois termos tem significado comum e são repetidos como ênfase. Eles podem ser combinados. T.A.: "mantenha vigilância" (Veja: figs_doublet)
- O fermento dos fariseus e o fermento de Herodes : Aqui Jesus está falando aos Seus discípulos uma metáfora que eles não entendem. Jesus estava comparando os ensinamentos dos Fariseus e Herodes ao fermento, mas você não deve explicar isto quando for traduzir porque os discípulos, entre si, não entenderam isto. (Veja: figs_metaphor)
- Sobre o que Jesus estava alertando seus discípulos sobre a preocupação com os fariseus? : Jesus alertou seus discípulos a vigiar o fermento dos fariseus.
16 Os discípulos arrazoavam entre si: "É porque não temos pão". 17 Jesus percebendo isso, disse-lhes: "Por que arrazoais por não terdes pão? Não percebeis ainda? Não entendeis? Estão os vossos corações endurecidos?
- É porque não temos pão" : Nesta sentença, é aconselhável colocar que refere-se ao que Jesus tinha dito. T.A.: "Ele deve ter dito isto porque nós não temos pão" (Veja: figs_explicit)
- não temos pão : Os discípulos tinham apenas um pão, o que não é muito diferente de não ter nenhum pão. T.A.: "um pequeno pão" (Veja: figs_hyperbole)
- Por que arrazoais por não terdes pão? : Aqui Jesus ligeramente repreende seus discípulos porque eles deveriam ter entendido o que Ele tinha falado. T.A.: Vocês não deveriam estar pensando que estou falando do pão físico" (Veja: figs_rquestion)
- Não percebeis ainda? Não entendeis? : Estas questões tem o mesmo significado e são usadas juntas para enfatizar o que eles não entendem. Isto pode ser escrito como questão ou declaração. T.A.: "Vocês não entendem ainda?" ou "Vocês deveriam perceber e entender por agora as coisas que Eu falo e faço" (Veja: figs_parallellism e figs_rquestion)
- Estão os vossos corações endurecidos? : Esta metáfora refere-se a eles não estarem abertos ou desejando compreender o que Jesus disse. Isto pode ser colocado como declaração. T.A.: "Como podem seus corações não estarem abertos para o que Eu digo?" ou "Seus corações não querem entender." (Veja: figs_metaphor e figs_rquestion)
- Sobre o que os discípulos pensaram que Jesus estava falando? : Os discípulos pensaram que Jesus estava falando sobre o fato deles terem esquecido de trazer pão.
18 Tendes olhos e não vedes? Tende ouvidos e não ouvis? Não vos lembrais? 19 Quando Eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos de pães recolhestes?". Responderam-Lhe: "Doze".
- Tendes olhos e não vedes? Tende ouvidos e não ouvis? Não vos lembrais? : Jesus continua a ligeiramente repreender Seus discípulos. Estas questões podem ser colocadas como declarações. T.A.: "Vocês tem olhos mas não entendem o que veem. Vocês tem ouvidos mas não entendem o que ouvem. Vocês deveriam lembrar" (Veja: figs_rquestion)
- os cinco mil : Isto se refere às 5.000 pessoas que Jesus alimentou. TA: "as 5.000 pessoas" (Veja: figs_metonymy e translate_numbers)
- Quantos cestos de pães recolhestes? : É aconselhável colocar que eles coletaram cestas de pedaços. T.A.: "Quantas cestas cheias de pedaços de pão vocês recolheram depois que todos terminaram de comer" (Veja: _figs_explict)
- Jesus lembrou seus discípulos o que tinha acontecido quando Jesus tinha partido os cinco pães? : Jesus lembrou a eles que quando Ele quebrou os cinco pães, cinco mil pessoas foram alimentadas e doze cestas cheias de pequenos pedaços sobraram.
20 "E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos recolhestes?". Eles disseram: "Sete". 21 Então perguntou-lhes: "E ainda não entendeis?"
- os quatro mil : Isto se refere às 4.000 pessoas que Jesus alimentou. T.A.: "as 4.000 pessoas" (Veja: figs_metonymy e translate_numbers)
- Quantos cestos recolhetes? : Pode ser útil referir quando eles recolheram elas. T.A.: "Quantas cestas cheias de pedaços de pão vocês coletaram depois que todos foram alimentados" (Veja:figs_explicit)
- E ainda não entendeis?" : Jesus ligeiramente repreende seus discípulos por não entenderem. Isto pode ser colocado como declaração. T.A.: "Vocês deveriam agora entender estas coisas que falo e faço." (Veja:figs_rquestion)
22 Eles chegaram a Betsaida. As pessoas levaram até Jesus um cego rogando-Lhe que o tocasse. 23 Jesus o tomou pela mão e o levou para fora da aldeia. Quando Ele cuspiu em seus olhos e colocou as mãos sobre ele, perguntou-lhe: "Vês alguma coisa?".
- Conexão com o texto anterior : Quando Jesus e Seus discípulos saíram do barco em Betsaida, Ele curou um homem cego.
- Betsaida : Esta é uma cidade a nordeste da margem do Mar da Galileia. Veja como você traduziu o nome da cidade em 6:45. (Ver:translate_names)
- que o tocasse : É aconselhavel colocar porque eles queriam que Jesus tocasse o homem. T.A.: "tocar ele para curá-lo" (Veja: figs_explicit)
- Quando Ele cuspiu em seus olhos... perguntando-lhe : "Quando Jesus tinha cuspido nos olhos do homem...Jesus perguntou ao homem"
- Quais são as duas coisas que Jesus primeiro fez para o cego para restaurar sua visão? : Jesus primeiro cuspiu em seus olhos e impôs Suas mãos sobre ele.
24 Levantando os olhos, ele disse: "Vejo homens que parecem árvores andando". 25 Então Ele novamente tocou-lhe os olhos; a visão do homem foi restaurada e ele tudo viu com clareza. 26 Jesus o mandou para sua casa e disse: "Não entres na cidade".
- Levantando os olhos : "O homem olhou"
- Vejo homens que parecem árvores andando : O homem vê homens caminhando próximo, mas ainda não está claro para ele E ele os compara com árvores. T.A.: "Sim, eu vejo pessoas. Eles estão caminhando próximos de mim, mas, não posso vê-los claramente. Eles parecem árvores" (UDB) (Veja:figs_simile)
- Então Ele novamente : Então Jesus novamente
- a visão do homem foi restaurada e ele tudo viu com clareza : A frase "a visão foi restaurada" pode ser escrita da forma ativa. T.A.: restaurando a visão do homem e o ele abriu seus olhos" (Veja: figs_activepassive)
- Qual foi a terceira coisa que Jesus fez ao cego para restaurar completamente sua visão? : Jesus impôs Suas mãos sobre seus olhos.
27 Jesus foi com Seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, Ele perguntou aos discípulos: "Quem as pessoas dizem que Eu sou?" 28 Eles responderam: "João, o Batista. Outros dizem: 'Elias'; outros, 'Um dos profetas'".
- Conexão com o texto anterior : Jesus e Seus discípulos estavam a caminho dos vilarejos de Cesaréia de Felipe quando perguntaram quem era Jesus e o que acontecerá a Ele.
- Ele perguntou aos discípulos : "Jesus perguntou aos discípulos"
- João, o Batista : Esta foi uma das respostas que os discípulos receberam quando perguntaram às pessoas quem Jesus era. Isto pode ser colocado mais claro. T.A.: "Algumas pessoas dizem que você é João Batista" (Veja: figs_explicit)
- Outros dizem ... outros : A palavra "outros" refere-se a outras pessoas. Também pode ser colocado para adicionar informações que estejam faltando. T.A.: "Outras pessoas dizem que você é... Outras pessoas dizem que você é" (Veja: figs_explicit e figs_ellipsis)
- Quem as pessoas diziam que Jesus era? : As pessoas estavam dizendo que Jesus era João, o Batista, Elias, ou um dos profetas.
29 Ele perguntou-lhes: "Mas quem vós dizeis que Eu sou?". Respondendo, Pedro disse: "Tu és o Cristo". 30 Jesus advertiu-lhes que não contassem a ninguém a respeito Dele.
- Ele perguntou-lhes : "Jesus perguntou a Seus discípulos"
- Jesus advetiu-lhes a não contar a ninguém sobre Ele. : Jesus não queria que eles contassem a ninguém que Ele era o Cristo. Isto pode ser colocado de maneira mais explicita. Também, pode ser colocado como uma citação direta. T.A.: "Jesus alertou-os para não falarem a ninguém que Ele era o Cristo" ou "Jesus alertou-os, 'Não digam a ninguém que Eu sou o Cristo'" (Veja: figs_explicit e figs_quotation)
- Quem Pedro disse que Jesus era? : Pedro disse que Jesus era O Cristo.
31 Ele começou a ensiná-los que o Filho do Homem deve sofrer muitas coisas, ser rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, ser morto, e ressuscitar após três dias. 32 Ele disse isso abertamente. Então Pedro, chamando-O em particular, começou a repreendê-Lo.
- Filho do Homem : Este é um importante título dado à Jesus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
- deve sofrer muitas coisas, ser rejeitado pelos anciãos... tês dias : Isto pode ser colocado na forma ativa. T.A.: "e os anciões e os sumos sacerdotes e os escribas O rejeitariam, e os homens O matariam e depois de três dias Ele ressuscitaria" (Veja: figs_active_passive)
- Ele disse isto abertamente : "Ele disse isto de uma maneira fácil de entender"
- começou a repreendê-Lo : Pedro repreendeu Jesus por dizer coisas que aconteceriam com o Filho do Homem. Isto pode ser colocado explicitamente. T.A.: "começou a repreender Ele por dizer estas coisas" (Veja: figs_explicit)
- Sobre o que futuros eventos Jesus começou a ensinar seus discípulos claramente? : Jesus ensinou aos seus discípulos que o Filho do Homem deve sofrer, ser rejeitado, ser morto e ressucitar depois de três dias.
33 Mas Jesus virou-se, olhou para os discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: "Para trás de Mim, Satanás! Não pensas nas coisas de Deus, mas nas dos homens". 34 Então Ele chamou a multidão com os discípulos e disse: "Se alguém quiser Me seguir, negue-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-Me.
- Conexão com o texto anterior : Depois de repreender Pedro por não querer que Jesus morra e ressucite, Jesus fala para seus discípulos e para a multidão como seguir Ele.
- Para trás de Mim, Satanás! Não pensas nas coisas de Deus, mas nas dos homens : Jesus quer dizer que Pedro está agindo como Satanás porque ele está tentando impedi-Lo de completar o que Deus mandou ele fazer. T.A.: "Afaste-se de mim! Eu chamo você Satanás porque você está impedido" ou "Afaste-se de mim, porque você está agindo como Satanás! Você está impedido" (Veja: figs_metaphor)
- Para trás : Fique longe de mim, afaste-se.
- siga-Me : Seguir Jesus aqui representa ser um dos seus discípulos. T.A.: "seja meu discípulo. T.A.: "Seja meu discípulo" ou "seja um dos meus discípulos". (Veja: figs_metaphor)
- negue-se a si mesmo : "não deve se entregar aos seus próprios desejos" ou "deve renunciar seus próprios desejos"
- tome sua cruz e siga-Me : "carregar sua cruz e seguir-me". A cruz representa sofrimento e morte. Carregar sua cruz representa estar disposto a morrer e sofrer. T.A.: "devem me obedecer mesmo ao ponto de sofrer e morrer" (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- E siga-Me : Seguindo Jesus aqui representa obedecê-Lo. T.A.: "e me obedeçam" (Veja: figs_metaphor)
- O que fez Jesus dizer quando Pedro começou a repreender ele? : Jesus disse a Pedro "Para trás de mim, Satanás! Você não se importa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
- O que Jesus disse para todos que quisessem seguir ele tem de fazer? : Jesus disse que todos que quiserem seguir Ele deve negar-se a si mesmos e tomar sua cruz.
35 Pois aquele que quiser salvar sua vida, a perderá, e qualquer que perder sua vida por causa de Mim e do Evangelho, este a salvará. 36 Que benefício terá aquele que ganhar o mundo todo e perder sua vida? 37 O que daria o homem em troca da sua vida?
- Pois aquele que quiser : "Para quem quiser"
- Vida : Refere-se a ambas as vidas - pessoal e espíritual
- por causa de Mim e do Evangelho : "por amor de mim e por amor ao Evangelho" Jesus está falando sobre as pessoas que perdem suas vidas porque seguem a Ele e ao evangelho. Isto tem que ser colocado de forma clara. T.A.: "Porque ele Me segue e anuncia a outros o evangelho" (Veja: figs_explicit)
- Que benefício terá aquele que ganhar o mundo todo e perder sua vida? : Isto pode ser escrito como declaração. T.A.: "Mesmo se uma pessoa ganhar o mundo todo, não será vantajoso a ela se perder sua vida" (Veja:figs_requestion)
- ganhar o mundo todo : Jesus usa a hipérbole para enfatizar que não há nada no mundo que você ganhe que compense perder sua vida. T.A.: "se ele ganha tudo no mundo" (Veja: figs_hyperbole)
- Perder : Perder.
- O que daria o homem em troca da sua vida? : Isto pode ser colocado como declaração. T.A.: "Não há nada que uma pessoa possa dar em troca de sua vida" ou "Ninguém pode dar nada em troca de sua vida" (Veja: figs_rquestion)
- O que daria : Se em sua linguagem "dar" requer que alguém receba o que é dado, "Deus" pode ser colocado como o recebedor. T.A.: "O que uma pessoa pode dar a Deus".
- O que Jesus disse sobre as pessoas que tem o desejo de querem ganhar coisas do mundo? : Jesus disse, "Que benefício terá aquele que ganhar o mundo todo e perder sua vida?"
38 Qualquer que se envergonhar de Mim e da Minha palavra nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de Seu Pai com os santos anjos".
- Nesta geração adúltera e pecadora : Jesus fala sobre esta geração como "adúltera", significando que eles são infiéis em sua relação com Deus. T.A.: "nesta geração de pessoas que têm cometido adultério contra Deus e são muito pecadoras" ou " nesta geração de pessoas que são infiéis a Deus e são pecadoras".
- Filho do Homem. : Esse é um título importante dado a Jesus (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
- quando vier : "Quando Ele voltar"
- Na Glória do Seu Pai : Quando Jesus voltar Ele terá a mesma glória do Seu Pai.
- Com os santos anjos : "acompanhado pelos santos anjos"
- O que Jesus tinha dito sobre a preocupação daqueles que estão envergonhados Dele e de Suas Palavra? : Jesus disse que na Sua vinda Ele se envergonharia daqueles que estivessem com vergonha Dele e de Suas Palavras.