1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade. 2 Eis que ali havia um homem chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos e era rico.
- Informação Geral: : Esta é a próxima parte da história. Zaqueu é introduzido à história. O versículo 1 dá o contexto de informação sobre as viagens de Jesus. (Veja: writing_background)
- Eis que ali havia um homem : As palavras "eis que" nos alertam à uma nova pessoa na história. Seu idioma pode ter uma maneira de fazer isso. Tradução Alternativa (T.A.): "Havia um homem que estava". (Veja: writing_participants)
- que era chefe dos cobradores de impostos e era rico : Esse é o contexto de informações sobre Zaqueu. (Veja: writing_background)
- Quem escalou uma árvore para ver Jesus, e qual era a sua ocupação e posição na sociedade? : Ele era Zaqueu, um rico cobrador de impostos.
3 Ele tentava ver quem era Jesus, mas não conseguia vê-Lo por cima da multidão, pois era de baixa estatura. 4 Então, Zaqueu correu à frente do povo e subiu num sicômoro para ver Jesus, pois Ele estava prestes a passar por ali.
- Ele tentava : "Zaqueu estava tentando".
- pois era de baixa estatura : "porque ele era pequeno".
- num sicômoro : "uma figueira brava". Produz pequenas frutas redondas de 2.5 centímetros. T.A.: "uma árvore de figo" ou "uma árvore".
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: “Zaqueu, desce depressa porque hoje tenho que ficar em tua casa”. 6 Então, ele desceu rapidamente e O recebeu cheio de alegria. 7 Quando as pessoas viram isso, indignaram-se, dizendo: “Ele foi visitar um homem pecador”.
- àquele lugar : "a árvore" ou "onde Zaqueu estava".
- desce depressa : "Então Zaqueu se apressou".
- indignaram-se : Os Judeus odiavam o cobrador de impostos e não pensavam que nenhuma boa pessoa deveria se associar com eles. (Veja: gs_explicit)
- Ele foi visitar um homem pecador : "Jesus foi na casa de um pecador para o visitar".
- pecador : "um óbvio pecador" ou "um real pecador". (UDB)
- Qual reclamação todos fizeram quando Jesus foi à casa de Zaqueu? : Eles disseram: "Jesus visitou um homem que é um pecador".
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: "Olha, Senhor, a metade dos meus bens eu darei aos pobres e se defraudei alguém em qualquer coisa, eu lhe restituirei quatro vezes mais”. 9 Jesus lhe disse: “Hoje a salvação chegou a esta casa, porque ele também é filho de Abraão. 10 Pois o Filho do Homem veio para buscar e salvar os que estão perdidos”.
- Senhor : Isso se refere a Jesus.
- restituirei quatro vezes mais : "retornar a eles quatro vezes mais do que eu peguei deles".
- salvação chegou a esta casa : É entendido que a salvação vem de Deus. T.A.: "Deus salvou sua família". (UDB) (Veja: figs_abstractnouns e figs_explicit)
- esta casa : A palavra "casa" aqui, se refere às pessoas que vivem na casa ou na família. (Veja: figs_metonymy)
- ele também : "esse homem também" ou "Zaqueu também".
- filho de Abraão : Possíveis significados são: 1) "descendente de Abraão" e 2) "pessoa que tem a fé de Abraão".
- o Filho do Homem : Jesus está falando sobre Si mesmo. T.A.: "Eu, o Filho do Homem".
- os que estão perdidos : "as pessoas que têm se afastado de Deus" ou "aqueles quem pelo pecado, têm se afastado de Deus".
- O que Jesus disse sobre Zaqueu depois que ele anunciou seus bens aos pobres? : Ele disse: "Hoje a salvação chegou à sua casa".
11 Enquanto eles ouviam essas coisas, Jesus continuou a falar. Contou-lhes uma parábola, por estar se aproximando de Jerusalém e porque as pessoas pensavam que o Reino de Deus apareceria imediatamente. 12 Ele disse: "Um certo homem nobre partiu para uma terra distante a fim de tomar posse de um reino e voltar.
- Informação Geral: : Jesus começa a contar uma parábola para a multidão. O versículo 11 dá o contexto de informações sobre porque Jesus conta a parábola. (Veja: figs_parables e writing_background)
- que o Reino de Deus apareceria imediatamente : Os Judeus acreditavam que o Messias estabeleceria o Reino assim que Ele chegasse à Jerusalém. T.A.: "que Jesus imediatamente começaria a governar sobre o Reino de Deus". (Veja: figs_explicit)
- Um certo homem nobre : "Um certo homem nobre era um membro da classe governante" ou "Um certo homem de uma família importante".
- tomar posse de um reino : Esta é a imagem de um rei menor se tornando um rei maior. O rei maior daria ao menor o direito e autoridade para governar sobre seu próprio país. (Veja: figs_explicit)
- O que as pessoas esperavam que acontecesse quando Jesus chegasse em Jerusalém? : Eles pensavam que o Reino de Deus apareceria imediatamente.
- Na parábola de Jesus, para onde o homem nobre estava viajando? : Eles estava indo para um país distante para receber um reino, e então, retornaria.
13 Ele chamou dez de seus servos, e deu-lhes dez minas e disse: 'Negociai até eu voltar'. 14 Mas seus concidadãos o odiaram e enviaram uma delegação atrás dele dizendo: 'Não queremos que este homem reine sobre nós'. 15 Após ter sido coroado rei, retornou e ordenou que chamassem os servos a quem havia dado o dinheiro, para saber qual lucro haviam tido nos negócios.
- Ele chamou : "O homem nobre chamou". Talvez seja útil estabelecer que o homem fez isso antes de sair para receber o seu reino. T.A.: "Antes de sair, ele chamou".
- deu-lhes dez minas : "deu a cada um deles, uma mina".
- dez minas : Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. T.A.: "dez moedas valiosas" ou "uma grande quantia de dinheiro". (Veja: translate_bweight e translate_numbers)
- Negociai : "Troquem esse dinheiro" ou "Use esse dinheiro a fim de ganhar mais".
- seus concidadãos : "as pessoas de seu país".
- uma delegação : "um grupo de pessoas que os representassem" ou "muitos mensageiros".
- Após : Esta frase é usada aqui para marcar um evento importante na história. Se sua língua tem uma maneira de fazer isto, você pode considerar usar aqui.
- ter sido coroado rei : "depois que ele se tornou rei".
- chamassem os : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "vir à ele". (Veja: figs_activepassive)
- qual lucro haviam tido : "quanto dinheiro eles ganharam".
16 O primeiro veio diante dele dizendo: 'Senhor, tua mina rendeu mais dez minas'. 17 Respondeu-lhe: 'Muito bem, servo bom. Porque fostes fiel no pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades'.
- O primeiro : "O primeiro servo". (Veja: translate_ordinal)
- veio diante ele : "veio ao homem nobre".
- tua mina rendeu mais dez minas : Está implícito que o servo foi aquele que teve o lucro. T.A.: "Eu usei sua mina para ter um lucro de mais dez minas". (Veja: figs_explicit)
- mina : Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. Veja como foi traduzido em 19:13. (Veja: translate_bweight)
- Muito bem : "Você fez bem". Seu idioma pode ter uma frase que um empregador usaria para mostrar sua aprovação, assim como "Bom trabalho".
- no pouco : Isto se refere à uma mina, a qual o homem nobre aparentemente não considerava ser muito dinheiro.
- O que Jesus fez pelo servo que foi fiel e que fez mais dez minas? : Ele deu a eles autoridade sobre dez cidades.
18 O segundo veio dizendo: 'Senhor, tua mina rendeu cinco minas'. 19 E o nobre lhe disse: 'Tu terás autoridade sobre cinco cidades'.
- O segundo : "O segundo servo". (Veja: translate_ordinal)
- tua mina rendeu cinco minas : Está implícito que o servo foi aquele que teve o lucro. T.A.: "Senhor, eu usei sua mina para ter um lucro de mais cinco minas". (Veja: figs_explicit)
- mina : Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. Veja como foi traduzido em 19:13. (Veja: translate_bweight)
- Tu terás autoridade sobre cinco cidades : "Você terá autoridade sobre cinco cidades".
- O que Jesus fez pelo servo que foi fiel e que fez mais cinco minas? : Ele deu a ele autoridade sobre cinco cidades.
20 E veio outro dizendo: 'Senhor, eis aqui tua mina que mantive em segurança embrulhada num lenço, 21 pois eu estava com medo de ti porque és um homem severo. Tu tiras o que não depositaste, colhes o que não semeaste'.
- veio outro : "outro servo veio".
- mina : Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. Veja como foi traduzido em 19:13. (Veja: translate_bweight)
- mantive em segurança embrulhada num lenço : "enrolou em um pano e guardou".
- um homem severo : "um homem rígido" ou "um homem que espera muito dos seus servos".
- Tu tiras o que não depositaste : Este era um provérbio descrevendo uma pessoa gananciosa. T.A.: "Você tira o que você não colocou" ou "Você tira o que não é seu". (Veja: [[:en:obe:other:proverb]])
- colhes o que não semeaste : "colher o que você não plantou". O servo estava comparando o seu mestre a um fazendeiro que tira comida que outra pessoa plantou. (Veja: figs_metaphor)
- Que tipo de homem o servo mau pensava que o homem nobre era? : Ele pensava que o homem nobre era um homem severo.
22 O nobre lhe disse: 'Por tuas próprias palavras te julgarei, servo mau. Sabias que sou um homem severo, que tiro o que não depositei e colho o que não semeei. 23 Por que não colocaste o meu dinheiro no banco? Assim, no meu retorno, o receberia com juros.'
- Por tuas próprias palavras : Suas "palavras" se refere à tudo o que ele disse. T.A.: "Baseado no que você disse". (Veja: figs_metonymy)
- que sou um homem severo, que tiro : O homem nobre estava repetindo o que o servo disse sobre ele. Ele não estava dizendo que é verdade.
- um homem severo : "um homem ríspido".
- Por que não colocaste o meu dinheiro... juros? : O homem nobre usa uma pergunta para repreender o servo ruim. T.A.: "você deveria ter colocado meu dinheiro... juros". (Veja: figs_rquestion)
- colocaste o meu dinheiro no banco : "empreste meu dinheiro ao banco". Culturas que não tem banco, podem traduzir isso como "deixe alguém pegar emprestado o meu dinheiro".
- banco : Um banco é um negócio que guarda o dinheiro das pessoas em segurança. Bancos emprestam esse dinheiro a outros para lucrarem. Portanto, se paga uma quantia extra, ou juros, para as pessoas que mantém o seu dinheiro no banco.
- Assim, no meu retorno, o receberia com juros : "Eu poderia ter retirado aquela quantia, mais os juros que eu teria ganho". (UDB) ou "Eu poderia ter ganho um lucro disso".
- juros : Juros é o dinheiro que um banco paga as pessoas que colocam seu dinheiro lá.
24 E disse aos que estavam ali: 'Tirai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas'. 25 Eles lhe disseram : 'Senhor, ele já tem dez minas'.
- aos que estavam ali : "as pessoas que estavam por perto deles".
- mina : Uma mina são 600 gramas. Cada mina valia o que alguém seria pago em quatro meses. Veja como foi traduzido em 19:13. (Veja: translate_bweight)
- tem dez minas : "ele já tem dez minas!".
- O que o homem nobre fez com o servo mau? : Ele tomou as minas do servo mau.
26 Eu vos digo: 'Ao que tem, mais lhe será dado, mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado. 27 Quanto a esses inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e degolai-os diante de mim'”.
- Eu vos digo : Este era o rei falando. Alguns tradutores talvez queiram começar esse versículo com "E o rei respondeu: "Eu te digo" ou "Mas o rei disse: 'Eu te digo isso"'. (UDB)
- Ao que tem : Está implícito que o que ele tem, é o dinheiro que ganhou usando sua mina fielmente. T.A.: "todos aqueles que usam bem o que lhes foi dado" ou "todos aqueles que usam bem o que eu tenho lhes dado". (Veja: figs_explicit)
- mais lhe será dado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu o darei mais". (Veja: figs_activepassive)
- ao que não tem : Está implícito que a razão que eles não tem dinheiro, é porque não usou sua mina fielmente. T.A.: "da pessoa que não usa bem o que eu tenho lhe dado". (Veja: figs_explicit)
- será tirado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Eu tirarei dele". (Veja: figs_activepassive)
- esses inimigos meus : Desde que os inimigos não estejam lá, alguns idiomas diriam "aqueles meus inimigos".
- O que o homem nobre fez com aqueles que não queriam que ele reinasse? : O homem nobre os terá mortos na frente dele.
28 E tendo dito essas coisas, seguiu viagem adiante deles, subindo a Jerusalém.
- Conexão com o Texto: : Este é o final da parte da história sobre Zaqueu. Esse versículo nos conta sobre o que Jesus disse depois dessa parte da história. (Veja: writing_endofstory)
- E tendo dito essas coisas : "Quando Jesus disse essas coisas".
- subindo a Jerusalém : Jerusalém era mais alta que Jericó, então era normal para os Israelitas falarem de subir à Jerusalém.
29 Aconteceu que, quando Ele chegou perto de Betfagé e de Betânia, junto ao monte que é chamado das Oliveiras, enviou dois dos discípulos, 30 dizendo: “Ide ao próximo povoado. Assim que entrardes, encontrareis um jumentinho amarrado sobre o qual ninguém jamais montou. Desatai-o e trazei-o a Mim. 31 Se alguém perguntar: 'Por que o desatais?' Dizei: 'O Senhor necessita dele'”.
- Informação Geral: : Esta é a próxima parte da história. Jesus se aproxima de Jerusalém.
- aconteceu que : Essa frase é usada aqui para marcar o começo de uma nova parte da história. Se seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você pode considerar usar aqui. (Veja: writing_newevent)
- quando Ele chegou perto : A palavra "Ele" se refere a Jesus. Seus discípulos também estavam viajando com Ele.
- Beftagé : Beftagé era uma aldeia no Monte das Oliveiras, que atravessa o Vale de Sidron de Jerusalém. (Veja: translate_names)
- ao monte que é chamado das Oliveiras : "o monte que é chamado O Monte das Oliveiras" ou "o monte que é chamado "Montanha da Árvore de Oliva".
- um jumentinho : "um burro novo" ou "um animal de montar novo". (Veja: translate_unknown)
- o qual ninguém jamais montou : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que ninguém nunca montou. (Veja: figs_activepassive)
- Se alguém perguntar... necessita dele : Jesus diz aos discípulos como responder a uma pergunta que ninguém perguntou ainda. Contudo, as pessoas na aldeia em breve farão essa pergunta. (Veja: figs_hypo)
- Em que tipo de animal Jesus montou quando foi a Jerusalém? : Um jumento que nunca tinha sido montado.
32 Os que foram enviados encontraram o jumentinho assim como Jesus lhes havia dito. 33 Enquanto o desatavam, o dono lhes disse: “Por que estais desatando o jumentinho?” 34 Eles responderam: “O Senhor necessita dele.” 35 Eles o trouxeram a Jesus, colocaram seus mantos sobre o jumento e puseram Jesus sobre ele. 36 À medida em que avançava, as pessoas estendiam seus mantos pelo caminho.
- Os que foram enviados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Os dois discípulos que Jesus enviou". (Veja: figs_activepassive)
- o dono : "o dono do jumento".
- Por que estais desatando...O Senhor necessita dele : Esta é a pergunta e a resposta que Jesus preveu em 19:29, e deve ser traduzida o mesmo que está no versículo.
- colocaram seus mantos sobre o jumento : "colocaram suas vestimentas no jumento novo". Mantos são as vestimentas externas.
- puseram Jesus sobre ele : "ajudaram Jesus a subir e montar no jumento".
- estendiam seus mantos pelo caminho : "as pessoas espalharam seus mantos". Este é um sinal de dar honra a alguém. (Veja: translate_symaction)
37 E quando se aproximavam da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão de discípulos começou a se alegrar e a louvar a Deus em alta voz pelos atos poderosos que tinha visto, 38 dizendo: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor. Paz no céu e glória nas alturas!”
- E quando se aproximavam : "Assim que Jesus estava chegando perto". Os discípulos de Jesus estavam viajando com Ele.
- da descida do Monte das Oliveiras : "onde a trilha desce do Monte das Oliveiras".
- atos poderosos que tinha visto : "grandes coisas que eles viram Jesus fazer".
- Bendito é o Rei : Eles disseram isso sobre Jesus.
- em nome do Senhor : Aqui "nome" se refere a poder e autoridade. Também, "Senhor" se refere a Deus. (Veja: figs_metonymy)
- Paz no Céu : "Que haja paz nos Céus". Eles estão expressando o que queriam que acontecesse.
- glória nas alturas : "alturas" se refere a Céu, onde Deus vive. T.A.: "deixem todos darem glória a Deus nos mais altos céus" ou "deixem todos adorarem a Deus, o Altíssimo".
- O que a multidão gritou enquanto Jesus descia o Monte das Oliveiras? : Eles disseram: "Bendito seja o Rei que vem em nome do Senhor!".
39 Alguns dos fariseus em meio à multidão disseram-lhe: “Mestre, repreende os teus discípulos”. 40 Jesus respondeu, dizendo: “Digo-vos, se estes se calarem, as pedras clamarão!”
- em meio à multidão : "na grande multidão".
- repreende os Teus discípulos : "diga aos Seus discípulos para pararem de fazer essas coisas".
- Digo-vos : Jesus disse isso para enfatizar o que Ele diz em seguida.
- se estes se calarem... clamarão : Esta é uma situação hipotética. Alguns tradutores talvez precisem deixar claro que Jesus estava deduzindo quando ele disse: "não, eu não os repreenderei, pois se estas pessoas se calarem... clamarão". (Veja:figs_hypo e figs_explicit)
- as pedras clamarão : "as pedras darão louvor".
- O que Jesus disse que aconteceria se as pessoas não O clamassem? : Ele disse que as pedras clamariam.
41 Quando Jesus se aproximou da cidade, vendo-a, chorou por ela, dizendo: 42 “Se hoje conhecesses aquilo que te traz a paz! Mas agora estas coisas estão ocultas aos teus olhos.
- a cidade : Isso se refere a Jerusalém.
- chorou por ela : A palavra "ela" se refere à cidade de Jerusalém, mas representa as pessoas que viveram lá. (Veja: figs_metonymy)
- Se hoje conhecesses ... te traga a paz : Jesus expressou sua tristeza que as pessoas de Jerusalém tinham perdido a oportunidade de estar em paz com Deus.
- te : A palavra "te" é singular porque Jesus estava falando à cidade. Mas, se isso for incomum no seu idioma, você pode usar uma forma no plural de dizer "vocês" para se referir às pessoas da cidade. (Veja: figs_you)
- estas coisas estão ocultas aos teus olhos : "seus olhos" se refere à habilidade de ver. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você não pode mais vê-los" ou "você está incapaz de saber isso". (UDB) Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- O que Jesus fez quando se aproximou da cidade? : Ele chorou.
43 Porque sobre ti virão dias em que teus inimigos construirão trincheiras em teus arredores, te cercarão, te pressionarão por todos os lados. 44 E arrasarão a ti, aos teus filhos dentro de ti. Não deixarão pedra sobre pedra porque não reconheceste o tempo em que foste visitada”.
- Conexão com o Texto: : Jesus continua falando.
- Porque : O que vem a seguir, é a razão da tristeza de Jesus.
- virão dias em que : Isso indica que eles irão vivenciar tempos difíceis. Alguns idiomas não falam sobre os tempos que virão. T.A.: "no futuro, essas coisas acontecerão com vocês" ou "em breve vocês suportarão tempos caoticos".
- ti : A palavra "ti" é singular porque Jesus estava falando para a cidade. Mas, se isso for incomum na sua linguagem, você pode usar a forma no plural de "vocês" para se referir as pessoas da cidade. (Veja: figs_you)
- trincheiras : Isso se refere à uma parede para impedir as pessoas de sairem da cidade.
- E arrasarão a ti : Desde que Jesus falou à cidade, isso se refere aos muros e construções da cidade. T.A.: "Eles irão destruir seus muros" ou "Eles destruirão sua cidade".
- teus filhos dentro de ti : Isso se refere às pessoas que viveram na cidade. T.A.: "eles matarão as pessoas da sua cidade".
- Não deixarão pedra sobre pedra : "Eles não deixarão nenhuma pedra no lugar". Esta é uma hipérbole para expressar como os inimigos destruirão a cidade que foi feita de pedras completamente. (Veja: figs_hyperbole)
- não reconheceste : "vocês não vão reconhecer".
- O que então Jesus profetizou que aconteceria com o povo e a cidade? : Ele disse que o povo seria lançado por terra e que não haveria pedra sobre pedra.
45 E entrando Jesus no templo, começou a expulsar os que vendiam, 46 dizendo-lhes: “Está escrito: 'A minha casa será casa de oração', mas fizestes dela um covil de ladrões”.
- Conexão com o Texto: : Este é o próximo evento nessa parte da história. Jesus entra no templo em Jerusalém.
- entrando Jesus no templo : Pode ser útil para estabelecer que Ele entrou em Jerusalém primeiro, onde o templo estava localizado. T.A.: "Jesus entrou em Jerusalém e então, foi para o pátio do templo".
- entrou no templo : Somente sacerdotes eram permitidos entrar no prédio do templo. T.A.: "foram dentro do pátio do templo". (Veja: figs_explicit)
- expulsar : "atiraram fora" ou "forçaram".
- Está escrito : Esta é uma citação de Isaías. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As Escrituras dizem" ou "Um profeta escreveu essas palavras nas Escrituras". (Veja: figs_activepassive)
- minha casa : A palavra "minha" se refere a Deus e "casa" se refere ao templo.
- casa de oração : "um lugar onde as pessoas oram a mim".
- um covil de ladrões : Jesus fala do templo como se fosse um lugar ladrões se reunem. T.A.: "um lugar onde ladrões se escondem". (Veja: figs_metaphor)
Palavras-Chave:
Expulsar, lançar fora; templo; escrito; Adorar, orar; casa; ladrão, ladrões, assaltante;47 Jesus ensinava diariamente no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os escribas e os líderes do povo procuravam matá-Lo. 48 Não encontravam, porém, uma maneira de fazê-lo, porque todo o povo O ouvia fascinado.
- Conexão com o Texto: : Este é o final dessa parte da história. Esses versículos falam sobre o que acontece depois da parte principal da história acabar. (Veja: writing_endofstory)
- no templo : "no pátio do templo" ou "no templo".
- O ouvia fascinado : "estavam prestando bem atenção ao que Jesus estava dizendo".
- Quem quis matar Jesus enquanto Ele estava ensinando no templo? : Os principais sacerdotes, os escribas e os líderes do povo queriam matar Jesus.
- Por que eles não puderam matá-lo naquele momento? : Porque o povo estava ouvindo a Ele intencionalmente.