Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

João : 8

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Jesus seguiu para o Monte das Oliveiras. 2 De manhã cedo, foi novamente ao templo, e todo o povo veio até Ele; Ele se assentou e começou a ensiná-lo. 3 Os escribas e fariseus trouxeram uma mulher apanhada em adultério; colocando-a no meio de todos,

  • Conexão com o Texto: : O versículo 1 nos conta onde Jesus foi no fim do capítulo anterior.
  • Informação Geral: : Enquanto alguns textos têm 7:53 à 8:11, os melhores e mais antigos textos não os incluem.
  • Informação Geral: : A próxima parte da história começa no verso 2, enquanto Jesus retornava para o templo.
  • todo o povo : Essa é uma maneira geral de falar, significando "muitas pessoas".
  • Os escribas e fariseus trouxeram : Aqui a frase "os escribas e os fariseus" é uma sinédoque que representa alguns dos membros desses dois grupos. T.A.: "Alguns escribas e fariseus trouxeram" ou "alguns homens que ensinavam as leis judaicas e alguns que eram fariseus". (Veja: figs_synecdoche)
  • uma mulher apanhada em ato de adultério : Essa é uma afirmação passiva. Você pode traduzir isso na voz ativa. T.A.: "uma mulher a quem eles haviam encontrado cometendo adultério". (Veja: figs_activepassive)
  • Enquanto Jesus estava ensinando as pessoas no templo, o que os escribas e fariseus fizeram? : Eles trouxeram uma mulher apanhada no ato de adultério, colocaram-na no meio e perguntaram a Jesus o que Ele tinha a dizer sobre ela (para julgá-la).

4 e disseram-Lhe: "Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante cometendo adultério. 5 A Lei de Moisés nos ordena que tais mulheres sejam apedrejadas; Tu, portanto, que dizes?". 6 Eles diziam isso para prová-Lo, para que tivessem algo para acusá-Lo, mas Jesus, inclinando-Se, começou a escrever no chão com o dedo.

  • Informação Geral: : Enquanto alguns textos têm 7:53 à 8:11, os melhores e mais antigos não os incluem. (Veja: translate_textvariants)
  • tais mulheres : "pessoas como essa" ou "pessoas que fazem isso".
  • Tu, portanto, que dizes? : "Então, dize-nos você. O que deverias fazer em relação a ela?".
  • para prová-Lo : Isso significa usar uma pergunta ardilosa.
  • para que tivessem algo de que acusá-Lo : O que eles o acusariam pode ser explicitado. T.A.: "para que pudessem acusá-lo de dizer algo errado" ou "para que pudessem acusá-lo de não obedecer à lei de Moisés ou da lei romana". (Veja: figs_explicit)
  • Qual o real motivo pelo qual os escribas e fariseus trouxeram a mulher a Jesus? : Eles trouxeram essa mulher a Jesus para prová-Lo, para que eles tivessem algo para acusá-Lo.

7 Como insistissem na pergunta, Ele levantou-Se e disse-lhes: "Aquele que não tiver pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra". 8 Então, inclinou-Se novamente e voltou a escrever no chão com Seu dedo.

  • Informação Geral: : Enquanto alguns textos têm de 7:53 à 8:11, os melhores e mais antigos textos não os incluem.
  • como insistissem : A palavra "insistissem" se refere aos escribas e aos fariseus.
  • Aquele que não tiver pecado : "Se algum de vocês é sem pecado" ou "se algum de vocês nunca tiver pecado".
  • Aquele : Jesus estava falando aos escribas e fariseus, e provavelmente à multidão de pessoas também.
  • seja o primeiro : "seja essa pessoa".
  • Inclinou-Se : "Ele se abaixou".
  • O que Jesus disse para os escribas e fariseus depois de eles insistirem em perguntar a Jesus sobre a mulher apanhada em adultério? : Jesus disse a eles: "Aquele que não tiver pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra".

9 Quando ouviram isso, saíram um por um, começando pelos mais velhos; e Jesus foi deixado sozinho com a mulher ficando no meio. 10 Jesus Se levantou e disse-lhe: "Mulher, onde estão os teus acusadores? Nenhum te condenou?". 11 Ela respondeu: "Nenhum, Senhor". Jesus disse: "Nem Eu te condeno. Vai e, a partir de agora, não peques mais.” (Os manuscritos mais antigos omitem João 7:53—8:11)]

  • Informação Geral: : Enquanto alguns textos têm de 7:53 e 8:11, os melhores e mais antigos não os incluem.
  • um por um : "um após o outro".
  • Mulher, onde estão os teus acusadores? : Quando Jesus a chamou de "mulher", ele não estava tentando fazê-la se sentir insignificante. Se pessoas em sua língua pensarem que Ele estava fazendo isso, essa parte pode ser traduzida sem a palavra "Mulher".
  • O que as pessoas fizeram depois de Jesus falar-lhes sobre quem deveria ser o primeiro a atirar uma pedra na mulher apanhada em adultério? : Depois que Jesus falou, eles se retiraram um por um, começando pelos mais velhos e terminando com o último.
  • O que Jesus disse para a mulher (apanhada em adultério) fazer? : Jesus disse a ela para ir e não pecar mais.

12 Novamente Jesus lhes falou: "Eu sou a luz do mundo. Aquele que Me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida". 13 Os fariseus Lhe disseram: "Tu dás testemunho de Ti mesmo; o Teu testemunho não é verdadeiro".

  • Informação Geral: : Essa é a próxima parte da história. Jesus está falando com uma multidão perto da caixa de ofertas do templo.
  • Eu sou a luz do mundo : Aqui "luz" é uma metáfora para a revelação que vem de Deus. T.A.: "Eu sou aquele que dá luz ao mundo". (Veja: figs_metaphor)
  • do mundo : Essa é uma metonímia para as pessoas. T.A.: "As pessoas do mundo". (Veja: figs_metonymy)
  • aquele que Me segue : Isso é uma expressão que significa "todos que fazem o que Eu ensino" ou "todos que Me obedecem". (Veja: figs_idiom)
  • não andará em trevas : "Andar em trevas" é uma metáfora para viver uma vida de pecado. T.A.: "não viverá como se ele estivesse na escuridão do pecado". (Veja: figs_metaphor)
  • luz da vida : A "luz da vida" é uma metáfora para a verdade de Deus que dá vida espiritual. T.A.: "verdade que traz vida eterna". (Veja: figs_metaphor)
  • Tu dás testemunho de Ti mesmo : "Você só está dizendo coisas sobre Você mesmo".
  • Teu testemunho não é verdadeiro : Os fariseus estão insinuando que o testemunho de uma única pessoa não é verdadeiro porque ele não pode ser confirmado. T.A.: "você não pode ser sua própria testemunha" ou "o que você diz sobre você mesmo pode não ser verdade". (Veja: figs_explicit)
  • Qual foi a queixa dos fariseus depois de Jesus dizer: "Eu sou a luz do mundo, aquele que Me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida"? : Os fariseus queixaram-se de Jesus estar dando testemunho sobre si mesmo e que o Seu testemunho não era verdadeiro.

14 Jesus respondeu-lhes: "Ainda que Eu dê testemunho de Mim mesmo, Meu testemunho é verdadeiro. Eu sei de onde vim e para onde vou, mas vós não sabeis de onde venho e nem para onde vou. 15 Vós julgais segundo a carne, Eu a ninguém julgo. 16 E se Eu julgo, Meu julgamento é verdadeiro, porque não estou sozinho, mas Eu estou com o Pai que Me enviou.

  • Ainda que Eu dê testemunho de Mim mesmo : "Ainda que Eu diga coisas sobre mim mesmo".
  • a carne : "padrões humanos e as leis dos homens". (UDB)
  • Eu a ninguém julgo : Possíveis significados são: 1) "Eu ainda não julgo ninguém"; ou 2) "Eu não estou julgando ninguém agora".
  • se Eu julgo : Possíveis significados são: 1) "se eu julgo pessoas"; 2) "sempre que eu julgo pessoas".
  • Meu julgamento é verdadeiro : Possíveis significados são: 1) "meu julgamento é correto"; 2) "meu julgamento é correto".
  • não estou sozinho, mas Eu estou com o Pai que Me enviou : Jesus, o Filho de Deus, tem autoridade por causa de Seu relacionamento especial com o Seu Pai. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • não estou sozinho : A informação implícita é a de que Jesus não está sozinho em Seu julgamento. T.A.: "Eu não estou sozinho na maneira como Eu julgo" ou "Eu não julgo sozinho". (Veja: figs_explicit)
  • Eu estou com o Pai : O Pai e o Filho julgam juntos. T.A.: "o Pai também julga comigo" ou "o Pai julga conforme Eu faço".
  • o Pai : Esse é um título importante para Deus. Se sua língua deve afirmar de quem é esse Pai, você poderia dizer "meu Pai", já que Jesus muda para essa forma nos versículos seguintes. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)

17 E na vossa Lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro. 18 Eu dou testemunho de Mim mesmo, e o Pai que Me enviou dá testemunho de Mim".

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua falando com os fariseus e outras pessoas sobre Ele mesmo.
  • E na vossa lei : A palavra "e" mostra que Jesus está acrescentando algo ao que Ele estava dizendo anteriormente.
  • está escrito : Essa é uma frase passiva. Você pode traduzí-la na forma ativa com um sujeito pessoal. T.A.: "Moisés escreveu". (Veja: figs_activepassive)
  • o testemunho de dois homens é verdadeiro : A lógica implícita aqui é a de que uma pessoa pode verificar as palavras da outra. T.A.: "se dois homens dizem a mesma coisa, então as pessoas sabem que é verdade". (Veja: figs_explicit)
  • Eu dou testemunho de Mim mesmo : Jesus dá testemunho de si mesmo. T.A.: "Eu dou provas a vocês sobre Mim mesmo".
  • o Pai que Me enviou dá testemunho de Mim : O Pai também testemunha sobre Jesus. Você pode tornar claro que o significado é o testemunho de Jesus ser verdadeiro. T.A.: "meu Pai que me enviou traz provas sobre mim. Então, você deveria acreditar que o que nós dizemos é verdade". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • o Pai : Esse é um título importante para Deus. Se sua língua deve afirmar de quem é esse Pai, você poderia dizer "meu Pai", já que Jesus muda para essa forma nos versículos seguintes. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • Como Jesus defendeu Seu testemunho como sendo verdadeiro? : Jesus disse que na lei deles está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro. Ele, então, afirma que Ele e o Pai que O enviou, ambos testemunham sobre Jesus.

19 Eles disseram: "Onde está o Teu Pai?" Jesus respondeu-lhes: "Vós não conheceis a Mim, nem a Meu Pai; se Me conhecêsseis, saberíeis quem é o Meu Pai”. 20 Ele disse essas palavras perto da caixa das ofertas, quando ensinava no templo, e ninguém O prendeu porque Sua hora ainda não havia chegado.

  • Informação Geral: : No versículo 20, há uma quebra na fala de Jesus, onde o autor contextualiza a respeito do lugar onde Jesus estava ensinando. Algumas línguas podem requerer a informação sobre o cenário a ser estabelecido no começa dessa parte da história em 8:12. (Veja: writing_background)
  • Vós não conheceis a Mim nem a Meu Pai; se Me conhecêsseis, saberíeis quem é o Meu Pai : Jesus indica que conhecê-Lo é também conhecer o Pai. Ambos Pai e Filho são Deus. "Pai" é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • Meu Pai : Esse é um importante título para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • Sua hora ainda não havia chegado : A palavra "hora" é uma metonímia para o tempo de Jesus morrer. T.A.: "ainda não era o tempo certo de Jesus morrer". (Veja: figs_metonymy)

21 E lhes disse outra vez: "Vou embora, e Me procurareis, mas morrereis em vosso pecado. Para onde vou não podeis ir". 22 E os judeus diziam: "Será que vai-Se matar? Pois diz: ‘Para onde vou, vós não podeis ir’”.

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua falando com a multidão.
  • morrereis em vosso pecado : Aqui, a palavra "morrer" se refere à morte espiritual. T.A.: "morrereis enquanto vocês ainda estiverem cheios de pecado" ou "vocês morrerão enquanto ainda estiverem pecando".
  • não podeis ir : "vocês não estão aptos para ir".
  • os judeus diziam : Aqui "judeus" é uma sinédoque para "os líderes judeus". T.A.: "Os líderes judeus disseram" ou "as autoridades judaicas disseram". (Veja: figs_synecdoche)

23 E dizia-lhes: "Vós sois daqui de baixo, Eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, Eu não sou deste mundo. 24 Por isso Eu vos disse que morrereis nos vossos pecados. Pois se não crerdes que EU SOU, morrereis nos vossos pecados”.

  • sois daqui de baixo : "Vocês foram nascidos nesse mundo".
  • Eu sou lá de cima : "Eu venho do céu".
  • Vós sois deste mundo : "Vocês pertencem a esse mundo".
  • Eu não sou deste mundo : "Eu não pertenço a esse mundo". (UDB)
  • morrereis nos vossos pecados : "vocês irão morrer sem o perdão de Deus sobre seus pecados".
  • que EU SOU : Possíveis significados são: 1) Jesus estava se identificando comoYahweh, que significa "Eu sou"; ou 2) Jesus esperava que as pessoas entendessem que Ele se referia ao que Ele já havia dito que Ele era: "Eu sou lá de cima".
  • Em que Jesus baseia Sua afirmação de que os fariseus morreriam em seus pecados? : Jesus baseou Sua afirmação em Seu conhecimento sobre eles, de que eles eram de baixo e Ele era do alto. Eles eram deste mundo e Ele não.
  • Como os fariseus poderiam escapar de morrer em seus pecados? : Jesus disse que eles morreriam em seus pecados a menos que cressem que EU SOU.

25 Diziam-Lhe então: "Quem és Tu?". Jesus lhes respondeu: "O que Eu tenho lhes dito desde o princípio. 26 Tenho muitas coisas para falar e para julgar a vosso respeito. Entretanto, Aquele que Me enviou é verdadeiro, e as coisas que Dele ouvi, essas coisas digo ao mundo”. 27 Eles não entenderam que Ele falava do Pai.

  • Diziam-Lhe : A palavra "diziam" se refere aos líderes judeus. (Veja: 8:21)
  • essas coisas digo ao mundo : Aqui "mundo" é uma metonímia para pessoas que vivem no mundo. T.A.: "Essas coisas e dido a todas as pessoas". (Veja: figs_metonymy)
  • o Pai : Esse é um título especial para Deus. Algumas línguas podem requerer o uso de um possessivo antes do substantivo. T.A.: "seu Pai". (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • Que coisas Jesus disse ao mundo? : Jesus disse ao mundo as coisas que Ele ouviu do Pai.

28 Jesus lhes disse, portanto: "Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então sabereis que EU SOU, e que nada faço por Mim mesmo; mas falo como o Pai Me ensinou. 29 E Aquele que Me enviou está Comigo, e Ele não Me deixa sozinho, pois Eu sempre faço as coisas que Lhe agrada". 30 Enquanto Jesus dizia essas coisas, muitos creram Nele.

  • Quando tiverdes levantado : Isso se refere a colocar Jesus na cruz para matá-lo.
  • Filho do Homem : Jesus fez uso do título "Filho do Homem" para se referir a Si mesmo.
  • EU SOU : Como Deus o Filho, Jesus conhece Deus o Pai como nenhum outro. Possíveis significados são: 1) Jesus estava se identificando como Yahweh ao dizer, "Eu sou Deus"; ou 2) Jesus estava dizendo, "Eu sou quem Eu afirmo ser".
  • mas falo como o Pai Me ensinou : "Eu só estou dizendo que Meu Pai me ensinou o que dizer". A palavra "Pai" é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • Aquele que Me enviou : A palavra "aquele" se refere a Deus.
  • Enquanto Jesus dizia essas coisas : "Conforme Jesus dizia essas palavras".
  • muitos creram Nele : "muitas pessoas confiaram nele".
  • Por que o Pai que enviou Jesus estava com Ele e não O deixou sozinho? : O Pai estava com Jesus e não O deixou sozinho porque Jesus sempre fazia as coisas que eram agradáveis ao Pai.

31 Jesus disse aos judeus que creram Nele: "Se vós permanecerdes na Minha palavra, sereis verdadeiramente Meus discípulos. 32 E conhecereis a Verdade, e a Verdade vos libertará". 33 Eles responderam: "Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém, como podes Tu dizer: 'Sereis libertos'?".

  • permanecerdes na Minha palavra : Essa é uma expressão que significa "obedecer a Jesus". T.A.: "obedecer o que Eu tenho dito". (Veja: figs_idiom)
  • Meus discípulos : "Meus seguidores".
  • a Verdade vos libertará : Essa é uma personificação. Jesus fala da "verdade" como se ela fosse uma pessoa. T.A.: "Se vocês obedecerem a verdade, Deus vos libertará". (Veja: figs_personification)
  • a Verdade : Isso se refere ao que Jesus revela sobre Deus. T.A.: "qual é a verdade sobre Deus".
  • como podes Tu dizer: 'Sereis libertos'?". : Essa observação aparece na forma de uma pergunta para expressar o choque dos líderes judeus com o que Jesus havia dito. T.A.: "Nós não precisamos ser libertos!". (Veja: figs_rquestion)
  • Como Jesus disse que os judeus que creram Nele poderiam saber que eram verdadeiramente Seus discípulos? : Eles poderiam saber que eram verdadeiramente discípulos de Jesus permanecendo em Sua palavra.
  • A que os judeus que creram em Jesus pensaram que Ele estava se referindo quando disse "E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará"? : Aqueles judeus pensaram que Jesus estava falando sobre ser escravo de ou estar em servidão para com homens.

34 Jesus lhes respondeu: "Em verdade, em verdade, vos digo que quem comete pecado é escravo do pecado. 35 O escravo não permanece na casa para sempre, mas o filho permanece para sempre. 36 Portanto, se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.

  • Em verdade, em verdade : Traduza como em 1:49.
  • escravo do pecado : Aqui, a palavra "escravo" é uma metáfora. Isso significa que "pecado" é como um mestre para aquele que peca. T.A.: "é como um escravo para o pecado". (Veja: figs_metaphor)
  • na casa : Aqui "casa" é uma metonímia para "família". T.A.: "como um membro permanente da família". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
  • o filho permanece : Isso é uma elipse. Você pode traduzir isso incluindo palavras implícitas. T.A.: "O filho é um membro da família para sempre". (UDB) (Veja: figs_ellipsis)
  • se o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres. : Apenas Jesus, como o Filho de Deus, pode verdadeiramente libertar as pessoas. T.A.: "se vocês Me permitirem torná-los livres, vocês serão verdadeiramente livres".
  • Filho : Esse é um importante título para Jesus, o Filho de Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • A que Jesus estava se referindo quando disse "E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará"? : Jesus referia-se a ser liberto da escravidão do pecado.

37 Eu sei que sois descendentes de Abraão; vós procurais Me matar porque as Minhas palavras não encontram lugar em vós. 38 Eu falo o que vi de Meu Pai, e vós fazeis o que ouvistes de vosso pai”.

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua falando com os judeus.
  • Minhas palavras não encontram lugar em vós : Aqui "palavra" é uma metonímia para "ensinamentos" ou "mensagem" de Jesus, os quais os líderes judeus não aceitaram. T.A.: "vocês não aceitam meus ensinamentos" ou "vocês não permitem que Minha mensagem mude a vida de vocês". (Veja: figs_metonymy|Metonymy)
  • Eu falo o que vi de Meu Pai : "Eu estou dizendo sobre as coisas que eu vi quando Eu estava com Meu Pai".
  • vós fazeis o que ouvistes de vosso pai : Os líderes judeus não entendiam que por "seu pai" Jesus estava se referindo ao diabo. T.A.: "vocês continuam fazendo o que o seu pai tem dito a vocês para fazer".
  • Por qual motivo, de acordo com Jesus, os judeus procuraram matá-Lo? : Eles procuraram matar Jesus porque Sua palavra não estava neles.

39 Eles responderam: "Nosso pai é Abraão". Jesus lhes disse: "Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão. 40 Contudo vós procurais matar-Me, que tenho lhes contado a verdade que ouvi de Deus; mas Abraão não fez isso. 41 Vós fazeis as obras de vosso pai". Eles disseram: "Nós não nascemos de imoralidade sexual; nós temos um Pai, Deus".

  • pai : "antepassado".
  • Abraão não fez isso : "Abraão nunca tentou matar ninguém que contou a ele a verdadeira revelação de Deus".
  • Vós fazeis a obra de vosso pai : Jesus sugere que o pai deles é o diabo. T.A.: "Não! Vocês estão fazendo coisas que seu verdadeiro Pai fez". (UDB) (Veja: figs_explicit)
  • Nós não nascemos de imoralidade sexual : Aqui os líderes judeus sugerem que Jesus não sabe quem é o seu verdadeiro pai. T.A.: "Nós não sabemos sobre você, mas nós não somos filhos ilegítimos" (UDB) ou "Todos nós nascemos de casamentos legítimos". (Veja: figs_explicit)
  • nós temos um Pai, Deus : Aqui, os líderes judeus reivindicam Deus como seu Pai espiritual. Esse é um título importante para Deus. (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • Por que Jesus disse que esses judeus não eram filhos de Abraão? : Jesus disse que eles não eram filhos de Abraão porque eles não faziam as obras de Abraão. Em vez disso, eles procuravam matar Jesus.

42 Jesus disse: "Se Deus fosse vosso Pai, vós Me amaríeis, pois venho de Deus, e aqui estou; porque não vim por Mim mesmo, mas Ele Me enviou. 43 Por que vós não entendeis as Minhas palavras? É porque sois incapazes de compreender Minha palavra. 44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e vós quereis satisfazer vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque a verdade não estava nele. Quando ele fala uma mentira, fala o que vem de sua natureza, porque é mentiroso e pai da mentira.

  • amaríeis : Esse é o tipo de amor que vem de Deus e está focado no bem dos outros (incluindo aqueles que são nossos inimigos), mesmo quando isso não beneficia a si próprio.
  • Por que vós não entendeis as Minhas palavras? : Jesus está usando essa pergunta principalmente para repreender os líderes judeus por não ouvi-Lo. T.A.: "Eu vos direi por que vós não entendeis o que Eu digo!". (Veja: figs_rquestion)
  • É porque sois incapazes de compreender Minhas palavras : Aqui "palavras" e uma metonímia para os "ensinos" de Jesus. T.A.: "É porque vocês não aceitarão meus ensinos". (Veja: figs_metonymy)
  • Vós sois de vosso pai, o diabo : "Vocês pertencem ao pai de vocês, Satanás".
  • e pai da mentira : Aqui "pai" é uma metáfora para aquele que dá origem a todas as mentiras. T.A.: "ele é aquele que criou todas as mentiras no início". (Veja: figs_metaphor)
  • Quando esses judeus dizem que eles têm um Pai, Deus, como Jesus refuta-lhes? : Jesus disse a eles: "Se Deus fosse vosso Pai, vós Me amaríeis, pois venho de Deus, e aqui estou; porque não vim por Mim mesmo, mas Ele Me enviou".
  • Quem Jesus disse que é pai desses judeus? : Jesus diz que o pai deles é o diabo.
  • O que Jesus disse sobre o diabo? : Jesus disse que o diabo era um homicida desde o princípio e não permanece na verdade, porque não há verdade nele. Quando o diabo fala uma mentira, ele fala de sua própria natureza, porque ele é um mentiroso e o pai da mentira.

45 Mas, porque Eu falo a verdade, vós não credes em Mim. 46 Quem dentre vós pode acusar-Me de algum pecado? Se digo a verdade, por que não credes em Mim? 47 Aquele que é de Deus ouve as Suas palavras; por isso vós não ouvis, porque não sois de Deus".

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua falando aos judeus.
  • porque Eu falo a verdade : "porque Eu conto a vocês coisas verdadeiras sobre Deus".
  • Quem dentre vós pode acusar-Me de pecado? : Jesus usa essa pergunta para enfatizar que Ele nunca pecou. T.A.: "Nenhum de vocês pode mostrar que Eu já tenha cometido pecado!". (Veja: figs_rquestion)
  • Se digo a verdade : "Se Eu digo coisas que são verdadeiras".
  • por que não me credes? : Jesus usa essa pergunta para criticar os líderes judeus pela descrença deles. T.A.: "vocês não têm razões para não crerem em mim!". (Veja: figs_rquestion)
  • às Suas palavras : Aqui "palavras" é uma metonímia para a "mensagem" de Deus. T.A.: "a mensagem de Deus" ou "a verdade de Deus" ou "a verdade que vem de Deus". (Veja: figs_metonymy)
  • Quem ouve as palavras de Deus? : Aquele que é de Deus ouve as palavras de Deus.

48 Os judeus responderam-Lhe: "Acaso não temos razão ao dizermos que Tu és samaritano e que tens demônio?". 49 Jesus lhes respondeu: "Eu não tenho demônio; mas Eu honro o Meu Pai, e vós Me desonrais.

  • Os judeus : Os "judeus" é uma sinédoque que representa os "líderes judeus" que se opuseram a Jesus. T.A.: "os líderes judeus". (Veja: figs_synecdoche)
  • Acaso não temos razão ao dizermos que Tu és samaritano e que tens demônio? : Os líderes judeus usam essa pergunta para acusar Jesus e desonrá-Lo. T.A.: "Nós estamos certos em dizer que Tu és um samaritano e que um demônio vive em Ti!". (Veja: figs_rquestion)

50 Eu não busco Minha própria glória; há quem a procure e julgue. 51 Em verdade, em verdade, vos digo que, se alguém guarda a Minha palavra, jamais verá a morte".

  • Conexão com o Texto: : Jesus continua respondendo aos judeus.
  • há quem a procure e julgue : Isso se refere a Deus.
  • Em verdade, em verdade : Traduza isso como foi traduzido em 1:49.
  • guarda a Minha palavra : Aqui "palavra" é uma metonímia para os "ensinos" de Jesus. T.A.: "obedece aos Meus ensinos" ou "faz o que Eu digo". (Veja: figs_metonymy)
  • verá a morte : Essa é uma expressão idiomática que quer dizer experimentar a morte. Aqui Jesus está se referindo à morte espiritual. T.A.: "morrer espiritualmente". (Veja: figs_idiom)
  • O que Jesus diz que acontecerá se alguém guardar as Suas palavras? : Quem guardar as palavras de Jesus nunca verá a morte.

52 Os judeus disseram-lhe: "Agora sabemos que tens demônio. Abraão e os profetas morreram, mas Tu dizes: 'Se alguém guardar a Minha palavra, nunca verá a morte'. 53 Acaso, Tu és maior que nosso pai Abraão que morreu? Os profetas também morreram. Quem pretendes ser?".

  • judeus : Aqui "judeus" é uma metonímia para os "líderes judeus" que se opunham a Jesus. T.A.: "líderes judeus". (Veja: figs_synecdoche)
  • verá a morte : Essa é uma expressão idiomática que quer dizer experimentar a morte. Os líderes judeus erroneamente assumem que Jesus está falando apenas sobre morte física. T.A.: "morrerá". (Veja: figs_idiom)
  • Acaso, Tu és maior que nosso pai Abraão que morreu? : Os líderes judeus usam essa pergunta para enfatizar que Jesus não é maior que Abraão. T.A.: "Tu certamente não és maior que nosso pai Abraão que com certeza morreu!". (Veja: figs_rquestion)
  • pai : "antepassado".
  • Quem pretendes ser? : Os judeus usam essa pergunta para repreender Jesus por pensar que é mais importante que Abraão. T.A.: "Você não deveria pensar que é tão importante!". (Veja: figs_rquestion)
  • Por que os judeus disseram que Jesus tinha um demônio? : Eles disseram isso porque Jesus disse: "Em verdade, em verdade vos digo que se alguém guarda as Minhas palavras, nunca verá a morte".
  • Por que os judeus acharam estranha a declaração de Jesus sobre nunca ver a morte? : Eles acharam estranha porque estavam pensando sobre a morte física do corpo. Até Abraão e os profetas morreram (os corpos físicos deles).

54 Jesus lhes respondeu: "Se Eu glorificasse a Mim mesmo, Minha glória não seria nada; é o Meu Pai Quem Me glorifica, Aquele que vós dizeis ser vosso Deus. 55 Vós não O conheceis, mas Eu O conheço. Se Eu dissesse que Eu não O conheço, seria mentiroso como vós. Entretanto, Eu O conheço, e guardo a Sua palavra. 56 Seu pai Abraão se regozijou ao ver o Meu dia; ele viu e se alegrou".

  • é o Meu Pai Quem Me glorifica, Aquele que vós dizeis ser vosso Deus : A palavra "Pai" é um título importante para Deus. Ninguém conhece Deus, o Pai, como Jesus, o Filho de Deus. T.A.: "é o meu Pai quem Me honra, e vocês dizem que Ele é o Deus de vocês". (Veja: guidelines_sonofgodprinciples)
  • guardo a Sua palavra : Aqui "palavra" é uma metonímia para o que Deus diz. T.A.: "Eu obedeço o que Ele diz para fazer". (Veja: figs_metonymy)
  • Meu dia : Essa é uma metonímia para o que Jesus iria realizar durante Sua vida. T.A.: "o que Eu deveria fazer durante a Minha vida". (Veja: figs_metonymy)
  • ele viu e se alegrou : "ele previu Minha vinda através de uma revelação de Deus e regozijou-se".

57 Os judeus disseram: "Tu não tens nem cinquenta anos de idade, e viste Abraão?". 58 Jesus lhes respondeu: "Em verdade, em verdade, vos digo que antes que Abraão existisse, EU SOU". 59 Então, pegaram pedras para apedrejá-Lo, mas Jesus escondeu-Se e saiu do templo.

  • Conexão com o Texto: : Esse é o fim da parte da história sobre Jesus falando com os judeus no templo, a qual começou em 8:12.
  • Os judeus disseram : Aqui os "judeus" é uma sinédoque para os "líderes judeus" que se opunham a Jesus. T.A.: "Os líderes judeus disseram a Ele". (Veja: figs_synecdoche)
  • Tu não tens nem cinquenta anos de idade, como viste Abraão? : Os líderes judeus usam essa pergunta para expressar o choque deles quando Jesus afirma ter visto Abraão. T.A.: "Você tem menos de cinquenta anos de idade. Tu não podes ter visto Abraão!". (Veja: figs_rquestion)
  • Em verdade, em verdade : Traduza isso como foi traduzido em 1:49.
  • antes que Abraão existisse, EU SOU : Como Deus o Filho, Jesus conhece Deus o Pai diferentemente de qualquer outro. Possíveis significados são: 1) Jesus estava Se identificando como Yahweh ao dizer "Eu sou Deus"; ou 2) Jesus estava dizendo: "antes que Abraão exitisse, Eu existia".
  • Então, pegaram pedras para apedrejá-Lo : Os líderes judeus ficam indignados com o que Jesus disse. Aqui está implícito que eles queriam matá-Lo porque Ele se fez igual a Deus. T.A.: "Então eles pegaram pedras para matá-Lo porque Ele afirmou ser igual a Deus". (Veja: figs_explicit)
  • Quais declarações Jesus faz para dizer que Ele estava vivo antes de Abraão? : Jesus disse: "Em verdade, em verdade vos digo que antes de Abraão nascer, EU SOU".
A A A

João : 8

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse