Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

1 Samuel : 6

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 A Arca de Yahweh estava na terra dos filisteus há sete meses. 2 Então, os filisteus chamaram os sacerdotes e adivinhadores, e disseram-lhes: "O que deveremos fazer com a Arca de Yahweh? Dizei-nos como devemos mandá-la de volta à sua terra".

  • os sacerdotes e adivinhadores : Esses eram sacerdotes e adivinhadores pagãos que adoravam a Dagom.
  • Digam-nos como devemos mandá-la : Os filisteus queriam saber como se livrar da arca sem irritar Yahweh mais ainda.
  • Por que período a arca de Yahweh ficou na terra dos filisteus? : A arca ficou na terra dos filisteus por sete meses.
  • Quem os filisteus chamaram para perguntar como a arca deveria ser mandada de volta para seu país? : Eles chamaram os sacerdotes e os adivinhadores para dizerem a eles como mandariam a arca de volta para seu país.

3 Os sacerdotes e adivinhadores disseram: "Se mandardes a Arca do Deus de Israel de volta, não a mandeis sem um presente; deveis enviar uma oferta pela culpa. Assim, ficareis curados e sabereis por que motivo Deus não tirou Sua mão de vós até agora". 4 Então, o povo disse: "Que oferta pela culpa devemos enviar-lhes de volta?". Eles responderam: "Cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro, pois cinco é o mesmo número dos governantes dos filisteus. Porque a mesma praga afligiu a vós e a vossos governantes.

  • do Deus de Israel : Possíveis significados são: 1) falavam o nome próprio do Deus de Israel; ou 2) acreditavam que Israel adorava um dos muitos deuses, "o deus de Israel". Traduza como em 5:6.
  • deveis enviar uma oferta pela culpa : A palavra "deveis" é uma maneira forçada de dizer algo. Tradução Alternativa (T.A.): "você deve mandar uma oferta de culpa". (Veja: figs_idiom)
  • ficareis curados : "não ficarás mais doente".
  • vós (não há no português) : O pronome "vós" está no plural, se refere a todos os filisteus. (Veja: figs_you)
  • por que motivo Deus não tirou Sua mão de vós : Aqui "mão" é uma metonímea usada para representar o poder de Deus ao afligir ou disciplinar. T.A.: "por que Ele não aliviou seu sofrimento". (Veja: figs_metonymy)
  • tumores : Possíveis significados são: 1) inflamação dolorosa debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Traduza como em 5:6.
  • ratos : "mais do que um rato".
  • O que os sacerdotes e adivinhadores disseram ao povo filisteu para mandar como um presente para o Deus de Israel como uma oferta de culpa? : Eles disseram ao filisteus para mandarem cinco tumores de ouro e cinco ratos de ouro.

5 Então, deveis fazer moldes de vossos tumores e moldes dos ratos que estão destruindo vossa terra; e dar glória ao Deus de Israel. Talvez Ele retire Sua mão de vós, de vossos deuses e de vossa terra. 6 Por que endureceríeis vosso coração, como os egípcios e o Faraó endureceram o deles? Quando o Deus de Israel lidou severamente com eles, os egípcios não deixaram o povo sair, e eles não saíram?

  • moldes : Um molde é algo que se parece com uma coisa real.
  • tumores : Possíveis significados são: 1) inflamação dolorosa debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Veja como foi traduzido em 5:6.
  • que estão destruindo : "que estão devastando".
  • ao Deus de Israel : Possíveis significados são: 1) eles falavam o nome próprio do Deus de Israel; ou 2) eles acreditavam que Israel adorava um de muitos deuses, "o deus de Israel". Veja como foi traduzido em 5:6.
  • retirará Sua mão de vós, de vossos deuses e de vossa terra : Aqui "mão" é uma metonímia usada para representar o poder de Deus para afligir ou disciplinar. T.A.: "parará de punir a vocês, seus deuses e sua terra". (UDB) (Veja: figs_metonymy)
  • Por que endurecereis vossos corações, como os egípcios e o Faraó endureceram seus corações? : Os sacerdotes e adivinhadores pagãos usam uma pergunta retórica para incitar os filisteus a pensar seriamente sobre o que acontecerá se eles se recusarem a obedecer a Deus. Isso pode ser traduzido como um aviso. T.A.: "Não sejam teimosos como os egípcios e Faraó foram!" (Veja: figs_rquestion)
  • endurecereis vossos corações : Essa é uma expressão idiomática que significa ser teimoso ou relutante a obedecer a Deus. T.A.: "se recusarão a obedecer a Deus". (Veja: figs_idiom)
  • os egípcios não mandaram sair o povo, e eles saíram? : Essa é outra pergunta retórica usada para lembrar os filisteus de como os egípcios finalmente mandaram os israelitas para fora do Egito para que Deus parasse de afligí-los. Isso pode ser traduzido como uma afirmação. T.A.: "lembrem-se que os egípcios mandaram os israelitas para fora do Egito". (Veja: figs_rquestion)
  • Por que os sacerdotes e adivinhadores disseram que Deus lidou severamente com os egípcios e o Faraó? : Deus lidou severamente com os egípcios e com Faraó porque eles endureceram os seus corações.

7 Agora, pois, preparai uma nova carroça com duas vacas leiteiras que nunca foram colocadas debaixo de jugo. Amarrai as vacas à carroça, mas levai os bezerros para casa, longe delas. 8 Então, pegai a Arca de Yahweh e colocai-a na carroça. Ao seu lado, colocai, dentro de uma caixa, as peças de ouro que estais retornando a Ele como uma oferta pela culpa. Então, deixai-a seguir seu caminho. 9 E observai: se ela seguir no caminho de sua própria terra, Bete-Semes, então, foi Yahweh que executou esse grande desastre. Mas se não, então saberemos que não foi Sua mão que nos afligiu; ao contrário, saberemos que isso aconteceu a nós por acaso".

  • duas vacas leiteiras : "duas vacas que tem bezerros que ainda bebem leite".
  • Então enviai-a e deixai-a seguir seu próprio caminho : Normalmente as duas vacas voltariam para casa com seus bezerros.
  • se ela seguir... de Bete-Semes, então foi Yahweh : É pouco provável que as vacas escolhessem se aventurar por Bete-Semes quando seus bezerros estivessem de volta à região dos filisteus.
  • Que animais os profetas e adivinhadores disseram aos filisteus para amarrarem à carroça na qual eles iriam colocar a arca de Yahweh? : Eles disseram aos filisteus para amarrarem duas vacas leiteiras à carroça.
  • Como os filisteus saberiam que foi Yahweh que executou o grande desastre neles? : Os filisteus saberiam se as vacas puxando a carroça seguiriam o próprio caminho até Bete-Semes.

10 Os homens fizeram como eles disseram: pegaram duas vacas leiteiras, amarraram-nas à carroça e confinaram seus bezerros em casa. 11 Eles colocaram a Arca de Yahweh na carroça, juntamente com uma caixa contendo os tumores e os ratos de ouro. 12 As vacas seguiram em direção a Bete-Semes. Elas foram por aquela estrada, mugindo todo o caminho, e não mudaram o trajeto nem para direita nem para a esquerda. Os governantes dos filisteus as seguiram até a fronteira de Bete-Semes.

  • duas vacas leiteiras : "duas vacas que tinham bezerros que ainda bebiam leite". Traduza como em 6:7.
  • ratos : Traduza isso como em 6:3.
  • contendo os seus tumores : "moldes de seus tumores".
  • tumores : Possíveis significados são: 1) inflamação dolorosa debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Traduza isso como em 5:6.
  • As vacas seguiram em direção a Bete-Semes : Vacas leiteiras normalmente retornariam para seus bezerros, mas essas vacas foram para Bete-Semes.
  • mugindo todo o caminho : O mugir é o barulho que as vacas fazem com suas vozes.
  • não mudaram o trajeto nem para direita nem para a esquerda : "elas não se aventuraram para fora da estrada". Isso pode ser dito afirmativamente. T.A.: "elas ficaram na estrada" ou "elas seguiram em frente".
  • Para onde as vacas leiteiras foram com a carroça carregando a arca e os ratos e tumores de ouro? : As vacas foram direto pata Bete-Semes.

13 O povo de Bete-Semes estava ceifando seu trigo no vale. Quando levantaram seus olhos e viram a Arca, eles se regozijaram.

  • Agora : O autor está introduzindo uma nova parte da história. Se a sua língua tem uma maneira de marcar o começo de uma nova parte da história, você poderia usá-la aqui.
  • povo de Bete-Semes : Esses eram israelitas.
  • levantaram seus olhos : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "olhou para cima". (Veja: figs_idiom)
  • O que o povo de Bete-Semes estava fazendo quando eles levantaram os olhos e viram a arca? : Eles estavam ceifando trigo no vale.

14 A carroça foi até o campo de Josué, da cidade de Bete-Semes, e parou ali, onde havia uma grande rocha; eles cortaram a madeira da carroça e ofereceram as vacas em holocausto a Yahweh. 15 Os levitas tomaram a Arca de Yahweh e a caixa que estava com ela, onde estavam as peças de ouro, e as colocaram sobre a grande rocha. Naquele mesmo dia, os homens de Bete-Semes ofereceram holocaustos e fizeram sacrifícios para Yahweh.

  • Uma grande rocha estava ali : As pessoas usaram essa rocha como um altar quando ofereceram as vacas como sacrifício.
  • Os levitas tomaram a Arca de Yahweh : Na verdade, isso aconteceu antes deles terem cortado a madeira de carroça em lenha para usar na oferta de vacas a Yahweh.
  • Os levitas tomaram a Arca : De acordo com a lei de Moisés, só os Levitas eram autorizados a manusear a Arca.
  • a caixa que estava com ela, onde as peças de ouro estavam : "a caixa contendo os moldes de ouro dos ratos e dos tumores". (UDB)
  • O que o povo de Bete-Semes fez com as vacas que empurraram a carroça? : Eles ofereceram as vacas como um holocausto a Yahweh.
  • Quem tomou a arca de Yahweh e a caixa que estava com ela? : Os levitas tomaram a arca de Yahweh e a caixa que estava com ela.

16 Quando os cinco governantes dos filisteus viram isso, eles retornaram no mesmo dia a Ecrom.

  • os cinco governantes dos filisteus : "os cinco reis dos filisteus".
  • O que os cinco governantes dos filisteus fizeram quando eles viram o que os homens de Betes-Semes fizeram? : Eles retornaram naquele dia para Ecrom.

17 Esses são os tumores de ouro que os filisteus retornaram como oferta a Yahweh, pela culpa: um para Asdode, um para Gaza, um para Asquelom, um para Gate, e um para Ecrom. 18 Os ratos de ouro eram, em número, iguais ao número de todas as cidades que pertenciam aos cinco governantes dos filisteus, tanto das cidades fortificadas quanto das aldeias do interior. A grande rocha, onde eles colocaram a Arca de Yahweh, permanece até hoje como testemunha no campo de Josué, o bete-semita.

  • tumores : Possíveis significados são: 1) inflamações dolorosas debaixo da pele; ou 2) hemorróidas. Veja como isso foi traduzido em 5:6.
  • ratos : Traduza isso como em 6:3.
  • cidades fortificadas : Essas eram cidades com altas muralhas ao seu redor para proteger o povo que estava dentro de ataques de seus inimigos.
  • A grande rocha... permanece como testemunha : A rocha é colocada como se fosse uma pessoa que pudesse ver. T.A.: "A grande rocha... ainda está lá, e as pessoas lembram do que aconteceu nela". (Veja: figs_personification)
  • Josué : nome de homem. (Veja: translate_names)
  • o bete-semita : É assim que uma pessoa de Bete-Semes é chamada. T.A.: "de Bete-Semes". (Veja: translate_names)
  • até hoje : até o tempo em que o autor escreveu o livro.
  • Qual era o significado do número dos cinco tumores e dos cinco ratos de ouro? : O número de tumores de ouro e dos ratos de ouro eram o mesmo número que todas as cidades filisteias pertencentes aos cinco governantes.

19 Yahweh atacou alguns dos homens de Bete-Semes porque eles olharam para dentro de Sua Arca. Ele matou setenta homens. As pessoas lamentaram porque Yahweh havia dado a elas um grande castigo. 20 Os homens de Bete-Semes disseram: "Quem é digno de estar diante de Yahweh, esse Deus Santo? E para quem a Arca irá de nós?".

  • eles olharam para dentro de Sua Arca : A Arca era tão santa que a ninguém era permitido olhar dentro dela. Só os sacerdotes eram permitidos apenas olhar para a Arca.
  • 50.070 homens : "cinquenta mil e setenta homens". (Veja: translate_numbers)
  • Quem é digno de estar diante de Yahweh, esse Deus Santo? : Possíveis significados são: 1) essa é uma pergunta retórica que expressa o medo que o povo tinha de Yahweh. T.A.: "Não há quem possa resistir a Yahweh por ele ser tão santo!"; ou 2) essa é uma pergunta buscando informação. A frase "estar diante de Yahweh" pode se referir aos sacerdotes que servem a Yahweh. Está implícito que o povo estava procurando por um sacerdote a quem Yahweh permitiria manusear a Arca. T.A.: "Há um sacerdote entre nós que serve a esse Deus Santo, Yahweh, e é capaz de manusear essa Arca?". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
  • E por quem a arca sairá daqui? : Essa é uma pergunta por informação. Está implícito que o povo queria que Yahweh e a Arca fossem para outro lugar para que, então, Ele não os punisse novamente. T.A.: "Para onde podemos mandar essa Arca para que, então, Yahweh não nos puna novamente?". (Veja: figs_explicit)
  • Por que Yahweh matou setenta homens de Bete-Semes? : Yahweh matou eles porque eles olharam dentro da arca.

21 Eles enviaram mensageiros para os habitantes de Quiriate-Jearim, dizendo: "Os filisteus trouxeram de volta a Arca de Yahweh; vinde e levai-a para vós".

  • Quiriate-Jearim : Essa era uma cidade em Israel. (Veja: translate_names)
  • O que os mensageiros perguntaram para os habitantes de Quiriate-Jearim sobre o que fazer com a arca que os filisteus trouxeram de volta? : Os mensageiros pediram aos habitantes de Quiriate-Jearim para vir e pegar a arca de volta.

A A A

1 Samuel : 6

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse