Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

1 Samuel : 16

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Yahweh disse a Samuel: "Por quanto tempo te lamenterás por Saul, sendo que o rejeitei para ser rei sobre Israel? Encha teu vaso de azeite e vai. Eu te enviarei a Jessé de Belém, pois Eu escolhi para Mim um rei entre seus filhos".

  • Por quanto tempo te lamenterás por Saul, sendo que o rejeitei para ser rei sobre Israel? : Essa pergunta retórica é uma repreensão de Deus e pode ser traduzida como uma afirmação. Tradução Alternativa (T.A.): "Pare de lamentar que Eu rejeitei Saul de ser o rei de Israel". (Veja: figs_rquestion)
  • Encha teu vaso de azeite : O termo "vaso" ás vezes era utilizado para se referir a um "frasco", que tinha um formato como o de um chifre e era usado para segurar água, ou óleo. Um frasco de óleo era usado para ungir um rei.
  • Do que Yahweh disse a Samuel que havia rejeitado Saul? : Yahweh rejeitou Saul de ser rei de Israel.

2 Samuel disse: "Como eu posso ir? Se Saul ouvir sobre isso, ele me matará". Yahweh disse: "Leve um bezerro contigo e diz: 'Eu vim para sacrificar a Yahweh'. 3 Chame Jessé para o sacrifício, e Eu lhe mostrarei o que deves fazer. Tu ungirás para Mim aquele que Eu lhe disser".

  • Como posso eu ir? : Samuel usa uma pergunta para enfatizar que estava preocupado sobre ir a Belém. T.A.: "Eu não posso ir!", ou "Eu estou com medo de ir". (UDB) (Veja: figs_rquestion)
  • contigo e diga : Você pode dizer a informação compreendida. T.A.: "contigo a Belém e ali dizer ao povo". (Veja: figs_ellipsis)
  • e diga: 'Eu vim para sacrificar a Yahweh' : Isso contém uma citação dentro de uma citação". A citação direta pode ser dita como uma citação indireta. T.A.: "e diga ao povo ali que você vieio para sacrificar a Yahweh". (Veja: figs_quotesinquotes e figs_quotations)
  • O que Samuel temia se Saul ouvisse sobre a sua viagem a Belém? : Ele temia que Saul pudesse matá-lo.
  • Como Yahweh disse que Samuel saberia a quem ungir? : Ele disse a Samuel que ele ungiria aquele a quem Yahweh dissesse a ele.

4 Samuel fez como Yahweh disse e foi a Belém. Os anciãos da cidade estavam tremendo enquanto vinham para encontrá-lo e disseram: "Tu estás vindo em paz?" 5 Ele disse: "Em paz. Eu vim para sacrificar a Yahweh. Santificai-vos para o sacrifício a Yahweh e vinde comigo". E ele consagrou Jessé e seus filhos a Yahweh. Depois, ele os chamou para o sacrifício.

  • Os anciãos da cidade estavam tremendo enquanto vinham para encontrá-lo : Parece que os anciãos estavam tremendo, porque estavam preocupados que Samuel viesse para os repreender. (Veja: figs_explicit)
  • Em paz : Isso pode ser dito como uma frase completa. T.A.: "Sim, eu vim em paz". (Veja: figs_ellipsis)
  • Santifiquem-se : Santifiquem-se quer dizer que, separar essa pessoa para os propósitos de Yahweh, tendo a certeza de que essa pessoa está ritualmente limpa de acordo com a Lei de Moisés.
  • Como os anciãos de Belém agiram quando Samuel chegou a cidade deles? : Eles tremeram quando vieram para encontrá-lo.

6 Quando eles vieram, ele olhou para Eliabe e disse a si mesmo que o ungido de Yahweh certamente estava diante dele. 7 Mas Yahweh disse a Samuel: "Não olhe para a sua aparência externa, ou para a sua estatura, porque Eu o rejeitei. Pois Yahweh não vê como o homem vê; o homem olha para a aparência externa, mas Yahweh olha dentro do coração".

  • Quando eles vieram : Aqui "eles" se refere a Jessé e a seus filhos.
  • ele olhou para Eliabe : Aqui "ele" se refere a Samuel.
  • Eliabe : Esse é o nome do filho mais velho de Jessé. (Veja: translate_names)
  • estava diante Dele : Aqui "Dele" se refere a Yahweh.
  • Yahweh não vê como o homem vê : Aqui "vê" significa avaliar algo. (Veja: figs_metonymy)
  • Pois Yahweh não vê ... Yahweh olha : Yahweh está falando Dele mesmo na terceira pessoa. T.A.: "Pois Eu, Yahweh, não vejo ... Eu, Yahweh, olho". (Veja: figs_123person)
  • dentro do coração : Aqui "coração" representa o ser de uma pessoa. (Veja: figs_metonymy)
  • O que Samuel disse a si mesmo quando ele olhou para Eliabe? : Ele disse a si mesmo que o ungido de Yahweh certamente estava diante dele.
  • Como Yahweh explicou a Samuel que Ele não vê como os homens vêem? : Yahweh disse que o homem olha pela aparência externa, mas Yahweh olha para o coração.

8 Então, Jessé chamou Abinadabe e o fez passar diante de Samuel. E Samuel disse: "Nem a este Yahweh escolheu". 9 Jessé fez passar Samá. E Samuel disse: "Nem a este Yahweh escolheu". 10 Jessé fez sete de seus filhos passarem diante de Samuel. E Samuel disse a Jessé: "Yahweh não escolheu nenhum destes".

  • Abinadabe ... Samá : Esses são nomes dos filhos de Jessé. (Veja: translate_names)
  • o fez passar diante de Samuel : "disse a ele para ir a Samuel".
  • Então Jessé fez passar a Samá : É compreendível que Samá passou por Samuel. T.A.: "Então Jessé fez Samá passar diante de Samuel", ou "Então Jessé disse para Samá ir a Samuel". (Veja: figs_ellipsis)
  • O que Samuel disse a Jessé depois que ele fez os sete filhos passarem diante dele? : Samuel disse que Yahweh não havia escolhido nenhum deles.

11 Então Samuel disse a Jessé: "Estão todos os teus filhos aqui?". Ele respondeu: "Ainda falta o mais novo, mas ele está cuidando das ovelhas". Samuel disse a Jessé: "Mande que o busquem, pois nós não nos sentaremos até que ele venha aqui". 12 Jessé mandou que o trouxessem. Esse filho era ruivo e tinha olhos bonitos e uma bonita aparência. Yahweh disse: "Levanta-te e unge-o, pois ele é o escolhido".

  • Ainda falta o mais novo : "Ainda tem meu filho mais novo".
  • nós não nos sentaremos : É compreendível que eles estavam esperando para sentar e comer. T.A.: "nós não nos sentaremos para comer". (Veja: figs_ellipsis)
  • Agora : Aqui a palavra "agora" é usada para marcar um intervalo no enredo. Aqui o narrador fala sobre uma nova personagem na história.
  • este filho era ruivo : A palavra "ruivo'' significa que Davi tinha uma aparência saudável.
  • Onde estava o filho mais novo antes de Samuel chamá-lo? : O filho mais novo estava cuidando das ovelhas.

13 Então, Samuel pegou o vaso de azeite e ungiu-o no meio de seus irmãos. O Espírito de Yahweh esteve em Davi daquele dia em diante. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.

  • o vaso de azeite : O termo "vaso" ás vezes era utilizado para se referir a um "frasco", que tinha um formato como o de um chifre e era usado para segurar água, ou óleo. Um frasco de óleo era usado para ungir um rei. Veja como uma frase similar foi traduzida em 16:1.
  • Samuel se levantou e foi : Está implícito que ele se levantou após eles terem se sentado para comer. (Veja: figs_explicit)
  • O Espírito de Yahweh esteve em Davi : A frase "esteve em" significa que o Espírito de Yahweh influenciou Davi. Nesse caso significa que Ele possibilitou Davi a cumprir qualquer coisa que Yahweh queria que ele fizesse. Veja como uma frase similar foi traduzida em 10:5.
  • Quando o Espírito de Yahweh esteve em Davi? : O Espírito de Yahweh esteve em Davi daquele dia em diante.

14 O Espírito de Yahweh deixou Saul, e um espírito maligno vindo de Yahweh o perturbava. 15 Os servos de Saul lhe disseram: "Vê, um espírito maligno vindo de Yahweh te perturba. 16 Nosso mestre, manda agora teus servos que estão diante de ti procurarem por um homem que seja um exímio tocador de harpa. Então, quando o espírito maligno, vindo de Deus, estiver em ti, ele a tocará e tu ficarás bem".

  • Agora : Aqui essa palavra é usada para marcar um intervalo no enredo. Aqui o narrador começa a contar uma nova parte da história.
  • espírito malígno : Isso pode se referir ou a "um espírito que causa problemas", ou "um espírito maligno".
  • Nosso mestre, mandes agora : Os servos se referem a Saul na segunda pessoa como "nosso mestre". T.A.: "Perguntamos se você, nosso mestre, manda". (Veja: figs_123person)
  • mandes agora teus servos que estão diante de ti procurarem : Os servos se referem a eles mesmos na terceira pessoa como "teus servos". T.A.: "mande-nos, teus servos que te atedem, a olhar". (Veja: figs_123person)
  • estiver em ti : "te atormentar"
  • Que espírito atormentava Saul ao invés do Espírito de Yahweh? : Um espírito malígno vindo de Yahweh atormentava Saul.
  • O que os servos de Saul disseram que um exímio tocador de harpa poderia fazer quando o espírito malígno estava em Saul? : O harpeiro tocaria e Saul ficaria bem.

17 Saul disse a seus servos: "Encontrai para mim um homem que saiba tocar bem e trazei-o a mim". 18 Então, um dos jovens respondeu, dizendo: "Eu vi um filho de Jessé, o belemita, que tem o dom de tocar. Um homem forte e corajoso, um homem de guerra, de discurso prudente, um homem de boa aparência; e Yahweh é com ele". 19 Então, Saul mandou os mensageiros a Jessé, e disse: "Envia a mim teu filho Davi, que é pastor de ovelhas".

  • um homem forte e corajoso : Os possíveis significados são 1) "um grande guerreiro", ou 2)"um homem muito valente".
  • de discurso prudente : "de discurso sábio", ou "que fala com sabedoria".
  • Yahweh é com ele : Aqui "é com ele" significa que Yahweh ajuda e abençoa Davi. (Veja: figs_idiom)
  • Como Saul disse qual dos filhos de Jessé ele queria que fosse levado a ele? : Saul mandou mensageiros a Jessé dizendo para enviarem a ele o filho de Jessé, Davi, o que era pastor de ovelhas.

20 Jessé pegou um jumento carregado com pão, um recipiente com vinho, e um novilho, e os mandou a Saul, juntamente com seu filho Davi. 21 E Davi veio para Saul e entrou a seu serviço. Saul o amou grandemente, e ele se tornou seu escudeiro.

  • Davi veio para Saul : Aqui "veio" pode ser traduzido como "foi". (Veja: figs_go)
  • e entrou a seu serviço : O substantivo abstrato ''serviço" pode ser dito como sendo um verbo. T.A.:"e começou a servi-lo". (Veja: figs_abstractnouns)
  • ele se tornou seu escudeiro : "Davi se tornou o escudeiro de Saul"
  • Que tarefa deu Saul a Davi uma vez que ele o amava muito? : Saul fez de Davi seu escudeiro.

22 Saul enviou um mensageiro a Jessé, dizendo: "Deixa que Davi esteja diante de mim, pois ele achou favor aos meus olhos". 23 Sempre que o espírito maligno vindo de Deus estava sobre Saul, Davi pegava a harpa e a tocava. Assim, Saul se acalmava e ficava bem, pois o espírito maligno se afastava dele.

  • Deixe que Davi esteja diante de mim : Aqui "esteja diante de mim" é uma expressão idiomática que significa continuar a serviço de Saul . T.A.: "Deixe Davi ficar a meu serviço". (Veja: figs_idiom)
  • ele achou favor aos meus olhos : Aqui ''meus olhos" representa como Saul julga ou avalia Davi. T.A.: "ele achou favor em meu julgamento", ou "eu estou satisfeito com ele". (Veja: figs_metaphor)
  • espírito malígno : Aqui "espírito malígno" pode se referir tanto a "um espírito que causa problemas", ou a "um espírito maligno". Veja como isso foi traduzido em 16:14.
  • estava sobre Saul : "atormentava Saul".
  • Saul se acalmava e ficava bem : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a música acalmava Saul e o deixava bem". (Veja: figs_activepassive)
  • O que se afastava de Saul, e então ele se acalmava e ficava bem, quando Davi tocava a harpa? : O espírito malígno se afastava Saul.

A A A

1 Samuel : 16

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse