Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

1 Samuel : 25

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Samuel morreu.Todo o Israel se juntou, chorou por ele e o enterrou em sua casa, em Ramá. Então, Davi se levantou e desceu para o deserto de Parã.

  • Toda Israel se juntou, chorou por ele : Essa é uma provável generalização. Um número grande de pessoas de Israel provavelmente estavam lá, mas algumas provavelmente não era capazes de atender ao pedido. (Veja: figs_hyperbole)
  • se juntou : "se ajuntaram"
  • O enterrou em sua casa, em Ramá : Os possíveis significados são: que eles enterraram Samuel 1) na sua cidade onde morava, em Ramá, ou 2) sobre a terra de sua família em Ramá, mas fisicamente na casa, ou 3) em sua casa em Ramá.
  • Davi se levantou e desceu : "Davi e seus homens seguiram em frente e saíram" (UDB).

2 Havia um homem em Maom, cujos bens estavam em Carmelo. Ele era muito rico. Tinha três mil ovelhas e mil cabras. Ele estava tosquiando suas ovelhas em Carmelo. 3 Seu nome era Nabal e o de sua esposa, Abigail. A mulher era inteligente e de boa aparência. Mas o homem era rude e cruel no trato. Ele era um descendente da casa de Calebe.

  • Havia um homem em Maom, cujos bens estavam em Carmelo. Ele era muito rico. Tinha três mil ovelhas e mil cabras. Ele estava tosquiando suas ovelhas em Carmelo. Seu nome era Nabal e o de sua esposa, Abigail. A mulher era inteligente e de boa aparência. Mas o homem era rude e cruel no trato. Ele era um descendente da casa de Calebe. : Alguns tradutores podem precisar colocar as ideias desses versículos em uma ordem diferente. Tradução Alternativa(T.A.): "Havia um homem cujo nome era Nabal, um descendente da casa de Calebe, que era muito rico. Ele vivia em Maom, mas suas propriedades estavam em Carmelo. Ele tinha três mil ovelhas e mil cabras. O homem era áspero e mau nos seus procedimentos. O nome da sua esposa era Abigail. A mulhe era inteligente e bonita em aparência. Agora ele estava tosquiando suas ovelhas em Carmelo". (Veja: translate_versebridge)
  • Maom : Esse é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
  • Carmelo : Esse é o nome de uma cidade e diferente de Monte Carmelo. (Veja: translate_names)
  • três mil : 3.000 (Veja: translate_numbers)
  • mil : 1.000 (Veja: translate_numbers)
  • tosquiando suas ovelhas : "cortando a lâ das suas ovelhas".
  • Nabal : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
  • Abigail : Esse é o nome de uma muher. (Veja: translate_names)
  • Ele era um descendente da casa de Calebe. : Aqui "casa" representa família. T.A.: "Ele era descendente da família de Calebe", ou "Ele era um descendente de Calebe". (Veja: figs_metonymy)
  • Que tipo de homem era Nabal em seus negócios? : Ele era rude e cruel no trato.
  • Como era Abigail, a esposa de Nabal? : Ela era inteligente e de boa aparência.

4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal estava tosquiando suas ovelhas, 5 enviou dez jovens e lhes disse: "Subi ao Carmelo, ide a Nabal, e cumprimentai-o em meu nome. 6 Direis a ele: 'Vive em prosperidade. Paz para ti, paz para tua casa e paz seja para tudo o que tens.

  • tosquiando suas ovelhas : "cortando a lã das suas ovelhas".
  • cumprimentai-o em meu nome : "saudem ele como eu o saudaria se eu estivesse lá".
  • Vive em prosperidade : "Eu desejo que você possa viver em prosperidade". O substantivo abstrato "prosperidade" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "Eu desejo que você possua muitas coisas boas enquanto você viver". (Veja: figs_abstractnouns)
  • paz para ti e paz para tua casa e paz seja para tudo o que tens. : "Eu desejo que a paz esteja com você, sua casa e seus bens".
  • Quem Davi enviou para cumprimentar Nabal enquanto ele estava tosquiando as suas ovelhas? : Davi enviou dez jovens para cumprimentar Nabal.

7 Sei que tu tens tosquiadores. Teus pastores estiveram conosco e nós não lhes causamos danos. Eles não perderam nada em todo o tempo em que estiveram em Carmelo. 8 Pergunta aos teus jovens e eles te contarão. Agora, deixa meus jovens acharem favor aos teus olhos, pois viemos em um dia festivo. Por favor, dá alguma coisa que tens em mãos para teus servos e teu filho Davi'".

  • tu tens tosquiadores : "seus tosquiadores estão trabalhando", ou "seus tosquiadores têm ovelhas para tosquiar". Davi quer que seus homens falem, para Nabal entenda que suas ovelhas estavam bem, porque os homens de Davi ajudaram a guardá-las.
  • nós não lhes causamos danos. Eles não perderam nada : Davi está assinalando como ele e seus homens ofereceram proteção aos servos e rebanhos de Nabal. Isso pode ser traduzido na forma posisitva. T.A.: "nós guardamos elas e todos os seus bens de danos". (Veja: figs_litotes)
  • deixa meus jovens acharem favor diante de teus olhos : Aqui olhos representam ver, e ver representa pensamentos e julgamento. T.A.: "que você seja agradável com meus jovens homens", ou "que você considere favoravelmente meus homens". (Veja: figs_metaphor)
  • para teus servos : Davi estava expressando respeito por Nabal chamando seus homens de servos de Nabal.
  • teu filho Davi : Davi falou como se ele fosse filho de Nabal, para mostrar que ele respeitava Nabal, que era um homem mais velho.
  • Por que Davi pensou que Nabal iria ajudá-lo e a seus dez jovens? : Davi havia protegido os pastores de Nabal quando eles estavam no grupo de Davi.
  • O que os jovens de Davi pediram a Nabal que desse a eles? : Eles pediram a Nabal para dar a eles e a Davi alguma coisa que ele tivesse nas mãos para um dia festivo.

9 Quando os jovens de Davi chegaram, disseram tudo isso em nome de Davi e aguardaram. 10 Nabal respondeu aos servos de Davi: "Quem é Davi? Quem é esse filho de Jessé? Existem tantos servos que escapam de seus senhores. 11 Eu deveria pegar o meu pão, minha água e a carne dos animais que matei para meus tosquiadores e dar a um homem que não sei de onde vem?".

  • jovens de Davi : "tropas de Davi".
  • disseram tudo isso em nome de Davi : "Nabal deu toda a mensagem de Davi".
  • Quem é Davi? E quem é esse filho de Jessé? : Nabal provavelmente sabia quem Davi era, mas ele não queria ajudar Davi. (Veja 18:6). As palavras "servos ... escapam de seus senhores" no verso 10, provavelmente se referem a Davi escapando de Saul. Essas duas questões retóricas podem ser traduzidas como afirmações. T.A.: "Esse Davi, filho de Jessé, que vocês falam - eu não o conheço", ou "Eu não conheço quem é esse Davi, então eu não farei como vocês dizem. Eu não sei quem Jessé é, então eu não me importo o que acontece ao seu filho". (Veja: figs_rquestion e figs_parallelism)
  • escapam de : "fogem de", ou "rebelar-se contra".
  • meu pão : Aqui "pão" é uma expressão idiomática para qualquer tipo de alimento. (Veja: figs_idiom)
  • homens que não sei de onde vem : "homens os quais eu não sei de onde eles vêm", ou "homens quem eu não conheço".
  • Qual foi a resposta de Nabal aos jovens de Davi? : Nabal disse que ele não conhecia Davi e que ele precisaria de tudo o que ele tinha para os seus tosquiadores.

12 Então, os jovens de Davi se viraram, voltaram e contaram a ele tudo quanto foi dito. 13 Davi disse a seus homens: "Todo vós, homens, embainhai vossas espadas". E cada homem embainhou a sua espada. E Davi também embainhou a dele. Quatrocentos homens seguiram Davi e duzentos ficaram perto das bagagens.

  • quanto foi dito : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que Nabal tinha dito". (Veja: figs_activepassive)
  • disse a seus homens : "disse às suas tropas".
  • "Todo homem embainhai vossas espadas". E cada homem embainhou as suas espadas. E Davi também embainhou a sua. : Se as espadas são conhecidas em sua língua, você pode considerar "abainhai vossas espadas" como uma metonímia para se preparar para a guerra. T.A.: "Todo homem, prepare-se para a guerra". E todo homen se preparou para a guerra. Davi também se preparou para a guerra". (Veja: figs_metonymy)
  • Quatrocentos : 400 (Veja: translate_numbers)
  • duzentos : 200 (Veja: translate_numbers)
  • perto das bagagens : Eles permaneceram na sua base de acampamento para prevenir outros de outros incursores de roubar seus bens.
  • O que Davi disse para seus homens fazerem quando ele ouviu a resposta de Nabal? : Davi ordenou que seus homens embainhassem suas espadas.

14 Mas um dos jovens contou a Abigail, a esposa de Nabal, dizendo: "Davi enviou mensageiros de fora do deserto para cumprimentar nosso senhor, e ele os ofendeu. 15 Porém, o homem foi muito bom para nós. Ele não nos causou dano e não perdemos nada em todo o tempo em que estiveram conosco, quando estávamos nos campos.

  • mas um dos homens contou a Abigail, a esposa de Nabal : Você pode precisar deixar explícito o que o jovem fez antes de falar com Abigail. T.A.: "Um dos servos de Nabal descobriu o que Davi e seus homens tinham planejado fazer, então ele foi até Abigail, esposa de Nabal" (UDB). (Veja: figs_explicit)
  • não nos causou danos : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ninguém nos causou danos", ou "Nós fomos salvos". (Veja: figs_activepassive)
  • não perdemos nada em todo o tempo em que estiveram conosco : "nós não perdemos nada quando estivemos com ele". Os homens de Davi guardaram os animais selvagens e outras pessoas de roubar os rebanhos de Nabal.
  • Quando o jovem falou a Abigail, como ele disse que Davi e seus homens os trataram nos campos? : Ele disse que eles foram bons aos pastores de Nabal enquanto eles estiveram com eles no campo.

16 Eles foram uma fortaleza para nós, tanto de dia quanto de noite, todo o tempo enquanto estivemos com eles, tosquiando as ovelhas. 17 Portanto, sabe disso e considera o que irás fazer, pois foi tramado o mal contra nosso mestre e toda a sua casa. Ele é tão desonrado que ninguém o convence".

  • Ele foram uma fortaleza : Os homens de Davi estavam como um muro ao redor da cidade, que protege o povo na cidade de seus inimigos. (Veja: figs_metaphor)
  • o mal contra nosso mestre : Quem narra é cuidadoso para não mencionar o que tramava o mal. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Alguém está tramando fazer coisas más a nosso mestre". (Veja: figs_activepassive)
  • nosso mestre : O que narrador fala de Davi como se ele fosse outra pessoa a mostrar que ele respeita Davi. T.A.: "você". (Veja: figs_pronouns)
  • Por que o jovem foi a Abigail ao invés de ir a Nabal? : Nabal era tão desonrado que ninguém o convencia.

18 Então, Abigail se apressou e pegou duzentos pães, duas garrafas de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de uva, duzentos bolos de figo e pôs sobre os jumentos. 19 Disse a seu jovem: "Vai à minha frente, que eu vou atrás". Mas ela não disse nada a seu marido Nabal.

  • duzentos : 200 (Veja: translate_numbers)
  • pães : Um pão é como um bolo. Você pode precisar deixar explícito do que os pães consistiam. T.A.: "Pães" (Veja: figs_explicit)
  • preparadas : "que alguém já tinha cozinhado", ou "pronto para alguém comer".
  • medidas : Esse é um termo genérico, enquanto nenhum é dado. (Veja: translate_bvolume)
  • trigo tostado : "trigo que alguém preparou"
  • cem cachos de uva : "torta de uvas", ou "massas de uvas"
  • O que fez Abigail depois de ouvir sobre a resposta de seu marido? : Abigail rapidamente juntou provisões e disse a seu jovem para ir a frente dela, mas ela não disse nada a Nabal.

20 Enquanto ela montava em seu jumento e descia pela curva da montanha, Davi e seus homens vieram em sua direção e ela os encontrou.

  • Davi e seus homens : "Davi e sua tropa".
  • pela curva da montanha : Os possíveis significados são: 1) em um baixo e estreito caminho, ou 2) por onde os homens estavam se escondendo.
  • Quem veio a Abigail quando ela montou em seu jumento e levou as suas provisões? : Davi e seus homens foram na direçao de Abigail e ela os encontrou.

21 Davi disse: "Certamente, não adiantou eu ter guardado todas os pertences desse homem no deserto. Nada foi perdido de tudo quanto lhe pertencia, e me retornou o bem com o mal. 22 Que Deus castigue severamente a mim, Davi, se, pela manhã, eu deixar vivo um só homem que pertencer a ele".

  • Conexão com o texto: : O escritor dá o contexto antes de continuar com a história. (Veja: writing_background)
  • Davi disse: "Certamente ... lhe" : O leitor precisa entender que Davi tinha dito essas coisas antes de ele dizer: "Todo homem embainhai vossas espadas" em 25:13.
  • Agora Davi (não há no português) : A palavra "Aqui" mostra que o escritor parou de escrever acerca de Abigail e começou a escrever sobre Davi.
  • Nada foi perdido de tudo quanto lhe pertencia : Isso pode ser colocado positivamente na voz ativa. T.A.: "ele terá tudo que era dele". (Veja: figs_litotes and figs_activepassive)
  • Que Deus castigue severamente a mim, Davi : O texto hebraico diz: "Que Deus abata os inimigos de Davi", e algumas versões seguem isso. Contudo, a leitura da ULB segue a principal tradição grega do Velho Testamento, como algumas outras versões modernas fazem.
  • que pertencer : "todo o povo que pertence a ele", ou "aqueles em sua família"
  • O que Davi disse que ele havia planejado fazer depois de ter guardado os bens de Nabal em vão? : Davi planejou matar todos os homens que pertenciam a Nabal.

23 Quando Abigail avistou Davi, rapidamente, desceu de seu jumento e se prostrou diante dele, com o rosto em terra. 24 Aos seus pés, ela lhe disse: "Apenas eu, meu senhor, seja a culpada. Por favor, deixa tua serva lhe falar e ouve as palavras de tua serva.

  • Conexão com o texto: : O escritor terminou de dar o contexto, então ele continua a história. (Veja: writing_background)
  • se prostrou diante de Davi com rosto em terra : Abigail estava sendo humilhado e mostrando que ela obedeceria Davi, porque ele era um líder poderoso.
  • ouve : "ouvir"
  • meu senhor ... tua serva ... palavras de tua serva : "você ... minhas palavras". Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes para mostrar que ela respeita Davi. (Veja: figs_pronouns)
  • O que Abigail fez quando ela encontrou Davi? : Abigail desceu rapidamente de seu jumento, se prostou diante de Davi com o rosto em terra e pediu para falar com Davi como sua serva.

25 Meu senhor, desconsidera esse homem sem honra, Nabal. Como é o seu nome, assim ele é: um tolo. Mas tua serva nem sequer viu seus homens, meu senhor, os que foram enviados. 26 Agora, então, meu senhor, como Yahweh vive, e, como meu senhor vive desde que Yahweh te conteve de derramar sangue, e de vingar-te com tuas próprias mãos, tornem-se como Nabal teus inimigos e aqueles que buscam fazer-te mal.

  • Conexão com o texto: : Abigail continua a aconselhar Davi a não se vingar.
  • Meu senhor, desconsidera ... tua serva ... seus homens ... meu senhor ... meu senhor ... meu senhor : Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes para mostrar que ela respeita Davi. T.A.: "Não considere ... Eu ... Seus jovens homens ... meu mestre ... você". (Veja: figs_pronouns)
  • Mas ... nem sequer vi ... que foram enviados : Você pode precisar deixar explícito o que Abigail teria feito. T.A.: "Mas se eu ... tivesse visto ... quem você enviou, eu teria lhes dado alimento". (Veja: figs_explicit)
  • derramar sangue : assassinar
  • vingar-te com tuas próprias mãos : As mãos são uma metonímia para o que uma pessoa faz com as mãos. Abigail assume que Davi deveria permitir Yahweh se vingar por ele. T.A.: "vingar-se ele mesmo, ao invés de deixar Yahweh fazer isso". (Veja: figs_metonymy e figs_explicit)
  • tornem-se como Nabal teus inimigos : Abigail fala como se Yahweh já tivesse punido Nabal. T.A.: "Eu espero que Yahweh puna seu inimigos ... como ele punirá Nabal". (Veja UDB). (Veja: figs_explicit e figs_pastforfuture)
  • O que Abigail esperava previnir falando com Davi? : Ela esperava impedir o derramamento de sangue daqueles com Nabal.

27 E, agora, aceita os presentes que tua serva trouxe para meu senhor. Que sejam dados aos jovens, os quais são companheiros de meu senhor. 28 Por favor, perdoa a intromissão de tua serva. Yahweh certamente fará uma casa firme a meu senhor, porque meu mestre tem lutado as guerras de Yahweh; e o mal não te encontrará enquanto viveres.

  • Conexão com o texto: : Abigail continua a dizer a Davi para não se irar.
  • E, agora : "os presentes". O "Presente" era muitas coisas diferentes.
  • tua serva ... meu senhor ... intromissão de tua serva ... meu senhor ... meu mestre : Abigail fala de si mesma e de Davi como se fosse duas pessoas diferentes, para mostrar que ele respeita Davi. T.A.: "Eu ... você ... minha intromissão ... você ... você". (Veja: figs_pronouns)
  • E, agora ... sejam dados aos jovens : Abigail usa a voz passiva para mostrar seu respeito a Davi. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "por favor dá isso os jovens", ou "por favor, deixa meu mestre dar isso aos jovens". (Veja: figs_activepassive)
  • Yahweh certamente fará uma casa : Aqui "casa" é uma expressão idiomática para "descendentes". T.A.: "Yahweh fará com que meu mestre sempre tenha um descendente que sirva como rei". (Veja: figs_idiom)
  • lutando as guerras de Yahweh : "lutando contra os inimigos de Yahweh".
  • e o mal não te encontrará : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Ninguém jamais verá fazer alguma coisa má", ou "você nunca fará algum mal". (Veja: figs_activepassive)
  • O que Abigail esperava alcançar dando a Davi e a seus jovens provisões? : Abigail esperava que Davi perdoasse os pecados de Nabal.
  • Quem Abigail disse a Davi que faria sua casa firme e sem mal? : Abigail disse que Yahweh faria a casa de Davi firme.

29 E, se surgir algum homem que o persiga para tomar sua vida, a vida de meu mestre será atada a um feixe dos que vivem por Yahweh, nosso Deus; e Ele lançará para longe a vida dos teus inimigos, como uma pedra lançada.

  • persiga : "correr atrás", ou "correr"
  • a vida de meu mestre será atada a um feixe dos que vivem por Yahweh, nosso Deus : Abigail fala da vida de Davi como se fosse um objeto fino e longo, que uma pessoa poderia por contra outros objetos finos e longos, e, então, amarrar num embrulho com uma corda. Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Yahweh, O Deus de vocês, vinculará a vida do meu mestre no bando dos vivos", ou "Yahweh, O Deus de vocês, guardará vocês vivos com aqueles que também estão vivos". (Veja: figs_metaphor e figs_activepassive)
  • a vida de meu mestre : Abigail fala de si mesma e de Davi como se fossem duas pessoas diferentes, para mostrar que ela respeita Davi. T.A.: "sua vida". (Veja: figs_pronouns)
  • Ele lançará para longe a vida dos teus inimigos, como uma pedra lançada : Abigail fala da vida dos inimigos de Davi como se fossem objetos pequenos como uma pedra que poderia ser colocada em um lança e jogada longe. T.A.: "ele matará seus inimigos tão facilmente como um homem lança uma pedra longe". (Veja: figs_metaphor)
  • lançada : Uma peça de pele de animal com laços grande em ambos os extremos, nos quais uma pessoa pode pôr uma pedra ou outro objeto pequeno e duro, e jogar longe.
  • Quem lançaria a vida dos inimigos de Davi como uma pedra lançada? : Yahweh protegeria a Davi mesmo que homens se levantassem para tirar a sua vida.

30 E irá suceder que, quando Yahweh tiver cumprido para meu senhor todas as coisas boas, as quais Ele tem prometido a ti, e, quando Ele fizer de ti o líder sobre todo o Israel, 31 essas coisas não serão tristes para ti. Também não guardarás arrependimento do meu senhor, por ter derramado sangue sem causa, e por ter te vingado por ti mesmo. E, quando Yahweh tiver trazido sucesso a meu senhor, lembra-te de tua serva".

  • Conexão com o texto: : Abigail continuar a argumentar com Davi.
  • meu senhor ... meu senhor ... meu senhor ... tua serva : Abigail fala de si mesma e de Davi como se fosse duas pessoas diferentes, para mostrar que ela respeita Davi. "você ... você ... você ... eu". (Veja: figs_pronouns)
  • essas coisas não serão trsites para ti : Abigail está colocando que, se Davi escolhe não se vingar ele terá uma consciência limpa quando Yahweh fizer ele rei de Israel. Isso pode ser dito na forma posistiva. T.A.: "Você sempre será feliz se você fizer com fez antes". (Veja: figs_litotes)
  • quando Yahweh tiver trazido sucesso a meu senhor : Isto é, quando Yahweh realmente fazê-lo rei depois que o reinado de Saul tiver terminado.

32 Davi disse a Abigail: "Yahweh, o Deus de Israel, seja bendito! Ele te enviou a meu encontro hoje. 33 E bendita seja tua sabedoria, e tu sejas abençoada, porque me impedistes de pecar derramando sangue, e vingar-me com minhas próprias mãos.

  • Informação Geral: : Davi aceita o conselho e o presente de Abigail.
  • Yahewh ... seja bendito" Ele : Isso pode ser colocado na voz ativa. Os possíveis significados são: 1) "Eu agrado Yahweh ... que" (UDB), ou 2)" Que todas as pessoas agradem a Deus ... que". (Veja: figs_activepassive)
  • E bendita seja tua sabedoria, e tu sejas abençoada, porque : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu agradeço Yahweh, porque Ele abençou você, te fazendo sábio e porque". (Veja: figs_activepassive)
  • derramando sangue : assassinar. A mesma palavra aparece em 25:25.
  • com minhas próprias mãos : A palavra "mãos" aqui é uma metonímia para a ação feita pelas mãos. T.A.: "por meus próprios atos". (Veja: figs_metonymy)
  • Quem Davi disse que enviou Abigail ao seu encontro? : Davi disse que Yahweh havia mandado Abigail.
  • Por que Davi disse que Abigail e sua sabedoria eram abençoadas? : Por causa da ação rápida de Abigail, Davi foi impedido de derramar sangue e se vingar com suas próprias mãos.

34 Verdadeiramente, como Yahweh vive, o Deus de Israel, que me impediu de ferir-te, a menos que tu não houvesses te apressado para vir ao meu encontro, certamente não teria deixado nenhum dos de Nabal, nem os bebês teriam sobrevivido pela manhã". 35 Então, Davi recebeu de suas mãos o que ela trouxera para ele. E lhe disse: "Vai em paz para tua casa. Vê, eu ouvi o teu pedido e o aceitei".

  • Informação Geral: : Davi aceita o presente de Abigail e concorda em fazer como ela o aconselhou.
  • certamente não teria deixado nenhum dos de Nabal, nem os bebês : Isso pode ser traduzido na voz ativa. T.A.: "Eu não teria deixado para Nabal mesmo um macho bebê". (Veja: figs_activepassive)
  • recebeu de suas mãos : Essa é uma expressão idiomática. Abigail não carregava todos os presentes dos jumentos neles mesmos. T.A.: "aceitou todos os presentes que ela tinha trazido". (Veja: figs_idiom)
  • ouvi o teu pedido : A palavra "ouvi" é uma metonímia para a mensagem da fala da pessoa e uma sinédoque para a pessoa que fala. T.A.: "ouvi o que você me contou", ou "fará como vocês aconselharam". (Veja: figs_metonymy e figs_synecdoche)
  • Quem impediu Davi de matar todos os homens da família de Nabal mandando Abigail rapidamente? : Yahweh, o Deus de Israel, impediu Davi de matar todos os homens da família de Nabal.

36 Abigail voltou para Nabal. Ele estava fazendo um banquete em sua casa. Banquete como de um rei. O seu coração estava alegre, pois ele estava muito bêbado. Assim, ela não lhe contou nada até o amanhecer.

  • amanhecer : alvorecer
  • O seu coração estava alegre : Nabal estava muito feliz.
  • Por que Abigail não falou com Nabal quando ela retornou da visita a Davi? : Nabal estava fazendo um banquete em sua casa e estava muito bêbado.

37 Sucedeu que, pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, sua esposa lhe contou o que havia acontecido. Seu coração morreu dentro dele e se tornou como uma pedra. 38 Dez dias depois, Yahweh feriu Nabal e ele morreu.

  • Informação Geral: : O juldamento de Yahweh sobre Nabal.
  • o vinho saiu de Nabal : Nabal não estava mais bêbado e, então, não estava mais se sentindo feliz.
  • Seu coração morreu dentro dele : Nabal estava incapaz de se mover, porque estava tão receoso que ele não estava mais fisicamente saudável; provavelmente porque ele tinha sofrido uma pancada.
  • O que aconteceu a Nabal na manhã quando Abigail falou com ele? : Seu coração morreu dentro dele, e tornou-se como uma pedra. Dez dias depois, Yahweh atacou a Nabal, então ele morreu.

39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, disse: "Yahweh sê bendito, que tomou a causa do meu insulto vindo de Nabal, e livrou o teu servo de fazer o mal. E trouxe sobre a própria cabeça de Nabal a sua má ação". Então, Davi enviou servos, que falaram a Abigail que ele desejava tomá-la como sua esposa. 40 Quando os servos de Davi foram a Abigail em Carmelo, eles lhe disseram: "Davi nos enviou a ti para que ele a tome como sua esposa".

  • Informação Geral: : Davi se oferece para proteger Abigail de casar-se com ela.
  • Yahweh sê bendito : Isso pode ser traduzido na voz ativa. Traduza como em 25:32. Os possíveis significados são: 1) T.A.: "Eu louvo Yahweh" (UDB), ou 2) T.A.: "Que todas as pessoas louvem Yahweh". (Veja: figs_activepassive)
  • que tomou a causa do meu insulto da mão de Nabal : Essa é uma expressão idiomática. T.A.: "me defendeu logo que Nabal me insultou". (Veja: figs_idiom)
  • que tomou a causa do meu insulto : Os substantivos abstratos "causa" e "insulto" podem ser traduzidos como verbos. Os possíveis significados são: 1) T.A.: "escolheu o que eu estava fazendo era correto, punindo Nabal por me insultar", ou 2) T.A.: "agiu, quando Nabal me insultou, como se Nabal tivesse insultado ele". (Veja: figs_activepassive)
  • e livrou o teu servo do mal : Davi fala como se ele fosse outra pessoa, para mostrar seu respeito por Yahweh. T.A.: "me guardou de fazer ações más". (Veja: figs_pronouns)
  • E trouxe sobre a própria cabeça de Nabal a sua má ação : O substantivo abastrato "ação" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "fez para Nabal o que Nabal planejou fazer com ele". (Veja: figs_abstractnouns)
  • sobre a própria cabeça : A cabeça é uma sinédoque para a pessoa. T.A.: "sobre ele". (Veja: figs_synecdoche)
  • enviou servos que falaram a Abigail que ele desejava tomá-la como sua esposa : Você pode deixar claro a informação implícita. T.A.: "enviou homens a falar com Abigail e contar a ela que Davi queria tê-la como esposa". (Veja: figs_ellipsis)
  • O que Davi fez quando ele ouviu que Nabal estava morto? : Davi enviou seus servos para pedir para Abigail se tornar sua esposa.

41 Ela se ajoelhou, prostrou-se com o rosto sobre a terra e disse: "Vê, sou serva. Uma serva para lavar os pés dos servos de meu senhor". 42 Abigail, rapidamente, montou seu jumento, com cinco jovens servas que a acompanhavam; e ela seguiu os mensageiros que Davi enviara e se tornou sua esposa.

  • Ela se ajoelhou, prostrou-se : Abigail respondeu curvando-se. O leitor deve entender que, provavelmente, ela já estava de pé quando os homens estava falando com ela 25:39, e então, a palavra "ajoelhou" é uma metonímia para decidir curvar-se. (Veja: figs_metonymy)
  • Vê, sou serva. Uma serva para lavar os pés dos servos de meu senhor : Abigail fala como se ela fosse outra pessoa, para mostrar que ela é humilde. Ela mostra que deseja ser a nova esposa de Davi, oferecendo um banho aos pés dos servos de Davi. T.A.: "Veja, eu servirei vocês, servos do meu mestre Davi, lavando os pés de vocês". (Veja: figs_pronouns)
  • rapidamente, montou : Você pode precisar deixar explícito o que Abigail fez depois de ela ter se levantado e antes de montar. T.A.: "rapidamente ela fez o que precisava para preparar-se para a jornada, e então ela montou". (Veja: figs_explicit)
  • cinco de suas jovens servas das que a acompanhavam : Abigail estava conduzindo um jumento, mas as servas estavam andando.
  • O que Abigail fez quando ela ouviu que Davi queria se casar com ela? : Abigail rapidamente montou seu jumento e ela seguiu os mensageiros que Davi enviara, e se tornou sua esposa.

43 Davi também havia se casado com Ainoã de Jezreel; ambas se tornaram suas esposas, 44 porque Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, para Palti, filho de Laís, que era de Galim.

  • Davi também havia se casado com Ainoã ... Saul havia dado Mical : Esses eventos aconteceram antes de Davi ter se casado com Abigail. (Veja: writing_background)
  • Ainoã ... Mical : Esses nomes são de mulheres. (Veja: translate_names)
  • Palti ... Laís : Esses nomes são de homens. (Veja: translate_names)
  • Galim : Essa é uma cidade ao norte de Jerusalém. (Veja: translate_names)
  • O que aconteceu a esposa de Davi, Mical? : Saul a deu a outro homem como esposa.

A A A

1 Samuel : 25

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse