Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

1 Samuel : 26

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Os zifeus vieram a Saul, em Gibeá, dizendo: "Não está Davi se escondendo no monte Haquila, que está diante de Jesimon? 2 Então, Saul levantou-se e foi para o deserto de Zife; havia com ele três mil homens, escolhidos de Israel, para procurar por Davi, no deserto de Zife.

  • Não está Davi se escondendo...Jesimom? : Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma exclamação.Tradução Alternativa (T.A.): "David está se escondendo... Jesimom!" (Veja:figs_rquestion)
  • diante de Jesimom : "A partir de onde podemos ver Jesimom".
  • Jesimom : Este é o nome de uma área deserta perto do mar morto. Ele também pode ser traduzido como "o deserto da Judeia", ou "o terreno baldio." Traduzir como em 23:19. (Veja: translate_names)
  • então Saul se levantou e foi : A palavra "levantou" é uma expressão idiomática para agir. T.A.: "Então Saul tomou medidas e ele foi". (Veja:figs_idiom)
  • três mil : 3.000 (Veja: translate_numbers)
  • homens escolhidos : Homens que ele tinha escolhido por causa de suas habilidades militares superiores.
  • Quem Saul levou com ele para procurar Davi no deserto de Zife? : Saul levou três mil homens escolhidos de Israel.

3 Saul acampou no monte Haquila, que está diante de Jesimon, à beira da estrada. Porém, Davi estava no deserto, e viu que Saul vinha após ele pelo deserto. 4 Davi enviou espias ao deserto e compreendeu que, de fato,Saul vinha.

  • diante de Jesimom : "A partir de onde podemos ver Jesimom".
  • Jesimom : Este é o nome de uma área deserta perto do mar morto. Ele também pode ser traduzido como "o deserto da Judéia" ou "o terreno baldio." Traduzir como em 23:19. (Veja: translate_names)
  • Como Davi soube que Saul estava vindo atrás dele no deserto? : Davi enviou espiões e descobriu que Saul estava vindo.

5 Davi levantou-se e foi para o local onde Saul estava acampado; ele viu onde estavam deitados Saul e Abner, filho de Ner, o general de seu exército; Saul estava deitado, e o povo estava acampado ao seu redor; todos estavam adormecidos.

  • Davi se levantou e foi : "Davi agiu e foi".
  • Abner...Ner : Estes são os nomes dos homens. (Veja:translate_names)
  • Onde Davi foi depois de compreender que Saul estava vindo? : Davi se levantou e foi para o local onde Saul estava acampado.

6 Então, Davi disse a Aimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe: "Quem descerá comigo ao acampamento de Saul?". Abisai respondeu: "Eu descerei contigo". 7 Davi e Abisai desceram, à noite, ao acampamento: e lá estava Saul, dormindo, sua lança cravada no chão ao lado de sua cabeça. Abner e seus soldados estavam deitados ao seu redor. 8 Então, Abisai disse a Davi: "Hoje, Deus colocou teu inimigo em tuas mãos. Agora, por favor, me permita encravá-lo ao chão com minha lança, com apenas um golpe. Não será necessário um segundo golpe".

  • Aimeleque....Abisai : Estes são os nomes dos homens. (Veja:translate_names)
  • Zeruia : Estes são os nomes dos homens. (Veja:translate_names)
  • descerá ...para : Davi e seus homens provavelmente estavam em um terreno mais alto que Saul.
  • Eu descerei : "Eu quero ser aquele que vai descer".
  • Deus colocou teu inimigo em tuas mãos : Abisai fala como se o inimigo fosse um pequeno objeto que Deus tinha colocado na mão de Davi. A palavra "mão" é uma metonímia para o poder que a mão pode exercer. T.A.: "Deus deu-lhe controle total sobre o seu inimigo". (Veja:figs_metonymy)
  • encravá-lo ao chão com minha lança : Essa é um metonímia que se refere a "matar com uma lança".(Veja:figs_metonymy)
  • Não será necessário um segundo golpe : "Eu vou matá-lo na primeira vez que eu golpeá-lo", ou "Eu não vou precisar bater-lhe uma segunda vez".
  • O que o irmão de Joabe quis fazer quando ele viu Saul dormindo no acampamento? : O irmão de Joabe quis matar Saul com sua lança.

9 Davi disse a Abisai: "Não o destruas, pois quem pode estender a sua mão contra o ungido de Yahweh e ficar inocente?". 10 Davi continuou: "Assim como Yahweh vive, Yahweh o matará; ou chegará o dia de sua morte, ou ele irá a batalha e perecerá.

  • quem pode estender a sua mão contra o ungido de Yahweh e ficar inocente? : Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "ninguém pode atacar o ungido de Yahweh e estar sem culpa". Isso também pode ser dito de forma positiva. T.A.: "qualquer um que golpeia o ungido de Yahweh será culpado de assassinato". (veja: figs_rquestion e figs_litotes)
  • como Yahweh vive : "tão certamente como Yahweh vive ", ou "tão certo como Yahweh vive". (UBD)
  • chegará o dia de sua morte : "Ele vai morrer de morte natural".
  • Por que Davi não quis que o irmão de Joabe matasse a Saul? : Davi disse que ninguém poderia estender a sua mão contra um ungido de Yahweh e ficar inocente.
  • Como Davi disse que Saul deveria morrer? : Yahweh mataria Saul, ou ele iria morrer por ele mesmo, ou ele iria morrer em batalha.

11 Que Yahweh não me permita estender minha mão contra o Seu ungido; mas, agora, eu te rogo: peguemos a lança que está ao lado de sua cabeça e a jarra de água, e saiamos". 12 E Davi pegou a lança e o jarro de água que estavam ao lado da cabeça de Saul, e saíram. Ninguém os viu ou soube que estiveram ali. Todos estavam adormecidos porque um profundo sono, da parte de Yahweh, viera sobre eles.

  • estender minha mão contra : A mão é uma metonímia para o mal que uma mão pode fazer. T.A.: "fazer qualquer coisa para prejudicar". (Veja:figs_metonymy)
  • e saiamos : David inclui Abisai, então o "nós" aqui é inclusivo. (Veja:figs_inclusive)
  • um profundo sono, da parte de Yahweh, viera sobre eles. : O senhor fez com que eles dormissem profundamente.
  • O que Davi tirou de Saul? : Davi tirou a lança e a jarra de água de perto da cabeça de Saul.

13 Então, Davi foi para o outro lado do acampamento e ficou de pé no topo de uma montanha, ao longe; havia uma grande distância entre eles. 14 Davi gritou para o povo e para Abner, filho de Ner, dizendo: "Não responderás, Abner?" Então Abner respondeu dizendo: "Quem és tu, que gritas ao rei?".

  • Não responderá Abner? : Davi usa uma pergunta para envergonhar Abner a responder. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Responda-me, Abner! " (veja:figs_rquestion)
  • gritou : "falou o mais alto que podia" para que Saul e seus homens pudessem ouvi-lo.
  • O que fez Davi depois de deixar o campo de Saul? : Davi foi para o outro lado do acampamento e ficou de pé no topo de uma montanha ao longe.

15 Davi disse a Abner: "Não és tu um homem corajoso? Quem é semelhante a ti em Israel? Por que, então, não vigiaste teu mestre, o rei? Pois alguém veio para matar o rei, teu mestre. 16 Não é bom o que fizeste. Como vive Yahweh, tu mereces morrer, por não protegeres o teu mestre, o ungido de Yahweh. Agora, vê onde está a lança do rei, e a jarra de água que estavam ao lado de sua cabeça".

  • não és tu homem corajoso? : Davi usa uma pergunta para repreender Abner por não guardar Saul. T.A.:"Você é um homem muito corajoso". (Veja:figs_rquestion)
  • Quem é como tu em Israel? : Davi usa uma pergunta para repreender Abner por não guardar Saul. T.A.: "Você é o maior soldado em Israel". (veja:figs_rquestion)
  • Por que, então, não vigiaste teu mestre, o rei? : Possíveis significados são: 1) esta é uma pergunta real e Davi quer Abner para respondê-lo, ou 2) esta é uma pergunta retórica e Davi está repreendendo Abner. T.A.: "Portanto, você deve vigiar o seu mestre, o rei!" (Veja:figs_rquestion)
  • Por que Davi disse que Abner, o homem que deveria vigiar a Saul, merecia morrer? : Ele não vigiou seu mestre Saul quando alguém veio para matá-lo.

17 Saul reconheceu a voz de Davi e disse: "Esta é sua voz, meu filho Davi?". Davi respondeu: "Esta é a minha voz, meu mestre, rei". 18 Ele disse: "Por que meu mestre persegue seu servo? O que tenho feito? Que maldade há em minhas mãos?

  • meu filho : Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como Davi confiaria e respeitaria em seu próprio pai.(Veja:figs_metaphor)
  • Por que meu mestre persegue seu servo? : Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta, ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "meu mestre não tem razão para perseguir seu servo". Veja:figs_rquestion)
  • Por que meu mestre persegue seu servo? : Aqui Davi fala de Saul na terceira pessoa, chamando-o "meu mestre", e ele fala de si mesmo na terceira pessoa chamando a si mesmo "seu servo". Davi fala assim para mostrar respeito a Saul. T.A.: "Por que você, meu mestre, está me perseguindo, seu servo?" ou "Por que você está me perseguindo?" (Veja:figs_123person)
  • O que tenho feito? : Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta, ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "você sabe que eu não fiz nada para prejudicá-lo". (Veja:figs_rquestion)
  • Que maldade há em minhas mãos? : Isso fala do mal como se fosse um objeto que é mantido na mão. Aqui "mão" representa uma pessoa agindo ou fazendo alguma coisa. Possíveis significados são: 1) Davi realmente quer que Saul responda à pergunta. T.A.: "o que eu fiz de errado?" ou 2) esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não fiz nada de errado!". (Veja:figs_metonymy e figs_rquestion)
  • Que pergunta Davi fez a Saul? : Davi perguntou por que Saul o estava perseguindo e que mal ele havia feito.

19 Agora, pois, eu rogo que meu mestre ouça as palavras de seu servo. Se foi Yahweh que o enviou contra mim, que Ele aceite uma oferta; mas se foram homens, que eles sejam amaldiçoados em sinal de Yahweh, pois eles têm me lançado fora, para que eu não suba à herança de Yahweh, como que dizendo: ''Vai e adora outros deuses'. 20 Agora, pois, não permitas que meu sangue se derrame pela terra, longe da presença de Yahweh; pois o rei de Israel tem saído em busca de uma pulga, como um caçador procura uma perdiz nas montanhas".

  • rogo que meu mestre ouça as palavras de seu servo...o Rei de Israel : Davi fala como se ele e o rei fossem outras pessoas para mostrar respeito a Saul. T.A.: "você meu rei, ouvir minhas palavras ... você". (Veja:figs_pronouns)
  • o enviou contra mim : "te fez ficar com raiva de mim".
  • que Ele aceite uma oferta : Você pode precisar deixar explícito a razão pela qual ele vai dar uma oferta. T.A.: "Eu vou dar-lhe uma oferta para que ele não faça com que você fique com raiva de mim". (Veja:figs_explicit)
  • que eles sejam amaldiçoados em sinal de Yahweh : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "pode Yahweh decidir castigá-los". (veja:figs_activepassive)
  • pois eles tem me lançado fora, para que eu não suba à herança de Yahweh; como que dizendo: ''Vá, e adore outros deuses" : "porque hoje me expulsaram. É como se eles quizessem que eu deixasse de me apegar à herança de Yahweh. É como se tivessem me dito: "Vá adorar outros deuses".
  • para que eu não suba à herança de Yahweh : "para eu não confiar mais que Yahweh vai me dar o que ele me prometeu".
  • não permita que meu sangue se derrame pela terra : Esta é uma maneira educada de dizer "não me mate". (Veja:figs_euphemism)
  • de uma pulga : Davi usa a palavra "pulga" como uma metáfora para uma pessoa, ela mesma, que não pode fazer qualquer grande dano. T.A.: "esta única pulga", ou "eu mesmo, não posso prejudicá-lo mais do que uma pulga pode".(Veja:figs_metaphor)
  • como um caçador procura um perdiz nas montanhas : Saul está perseguindo Davi como se estivesse caçando um pássaro selvagem valioso. (Veja: figs_simile e translate_unknown)
  • O que Davi queria que acontecesse aos seres humanos que agitaram a Saul contra Davi? : Davi queria que eles fossem amaldiçoados aos olhos de Yahweh.

21 Então Saul disse: "Tenho pecado. Volta, meu filho Davi, pois não te farei mais mal, porque hoje tu preservaste minha vida. Vê, tenho agido como um tolo e cometido grande e terrível erro".

  • volta : Possíveis significados são: 1) "Volta para servir-me no meu palácio", ou "volta para sua casa".
  • meu filho : Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como ele confiaria e respeitaria seu próprio pai.(Veja:figs_metaphor)
  • hoje você preservou minha vida : Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "Hoje você tem considerado a minha vida para ser muito valiosa" (UDB), ou "hoje você me mostrou que você realmente me respeita".(Veja:figs_metaphor)
  • agido como um tolo : "sido muito tolo".
  • O que Saul disse a Davi? : Saul disse que ele havia pecado e não faria mais mal a Davi.

22 Davi respondeu: "Vê, tua lança está aqui, rei! Envia um dos jovens para buscá-la e te entregar. 23 Que Yahweh pague a cada homem por sua justiça e fidelidade; porque Ele te colocou hoje em minhas mãos, mas eu não feriria o Seu ungido.

  • Yahweh o colocou hoje em minhas mãos : A palavra "mãos" é uma metonímia para o poder da pessoa. "Yahweh me deu uma oportunidade para atacá-lo hoje", ou "Yahweh me colocou onde eu poderia facilmente ter matado você".(UDB) (veja:figs_metonymy)
  • pague : "Honrar" ou "recompensar". (UDB)
  • Seu ungido : Davi fala como se Saul fosse outra pessoa para mostrar que ele respeita Saul, porque Saul é o rei. T.A.: "o que ele escolheu para ser rei". (veja:figs_pronouns)
  • O que Davi disse para Saul fazer sobre a sua lança? : Ele disse a Saul para mandar um dos seus jovens para buscar a lança.

24 E vê, assim como tua vida foi preciosa aos meus olhos hoje, assim também tem a minha vida mais valor aos olhos de Yahweh, e que Ele me livre de todos os problemas". 25 Então Saul disse a Davi: "Sejas abençoado, Davi, meu filho, para que faças grandes coisas, e que tenhas sucesso". Então, Davi seguiu seu caminho, e Saul retornou para o seu lugar.

  • como sua vida foi preciosa aos meus olhos hoje : Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. Palavras semelhantes aparecem em 26:21. T.A.: "Eu considerei sua vida para ser muito valiosa", ou "Eu mostrei-lhe hoje que eu realmente respeito você". (Veja:figs_metaphor)
  • assim também tenha a minha vida mais valor aos olhos de Yahweh : Aqui os olhos representam ver, e ver representa pensamentos ou julgamento. T.A.: "assim possa Yahweh considerar a minha vida muito valiosa também", ou "então possa Yahweh valorizar a minha vida, tanto quanto eu tenho valorizado a sua vida". (Veja:figs_metaphor)
  • Seja abençoado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Possa Yahweh abençoá-lo". (Veja:figs_activepassive)
  • meu filho : Saul não era o verdadeiro pai de Davi. Saul fala como se fosse o pai de Davi para mostrar a Davi que ele quer que Davi confie e o respeite como ele confiaria e respeitaria seu próprio pai.(veja:figs_metaphor)
  • Que valor Davi mostrou que ele tinha pela vida de Saul? : A vida de Saul era preciosa aos olhos de Davi.

A A A

1 Samuel : 26

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse