1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Os filisteus capturaram a Arca da Aliança e a trouxeram de Ebenézer a Asdode. 2 Eles a levaram para dentro da casa de Dagom e a colocaram ao seu lado. 3 Quando as pessoas de Asdode acordaram, no dia seguinte, observaram que Dagom havia caído, com o rosto em terra, diante da Arca de Yahweh. Então, eles o levantaram e o puseram de volta no seu lugar.
- Agora (não há no português) : Esta palavra marca o começo de uma nova parte da história. Se o seu idioma tiver uma palavra ou frase que faça o mesmo, você poderá usá-la aqui.
- Arca da Aliança : Traduza isto como você fez em 3:1. Este é o mesmo que a "arca da aliança de Deus" em 4:3.
- casa de Dagom : Isso se refere ao templo de Dagon, o deus dos filisteus.
- observaram que Dagom : "eles ficaram muito surpresos ao ver que Dagon".
- Dagom havia caído, com o rosto em terra : O leitor deve entender que Yahweh fez a estátua cair de cara durante a noite. (Veja: figs_explicit|Assumed Knowledge and Implicit Information)
- Em que posição o povo encontrou o ídolo Dagon no dia seguinte depois dos Filisteus levarem a arca de Deus para a casa de Dagon? : Dagon havia caído, com o rosto em terra, diante da Arca de Yahweh
4 Quando acordaram pela manhã do dia seguinte, observaram que Dagom havia caído, com o rosto em terra, diante da Arca de Yahweh. Sua cabeça e ambas as mãos haviam sido cortadas e deixadas na entrada. Somente o tronco de Dagom permaneceu. 5 Esse é o motivo pelo qual, até hoje, os sacerdotes de Dagom e qualquer um que chegue à sua casa não pisam na entrada da casa de Dagom, em Asdode.
- Dagom havia caído : O leitor deve entender que Yahweh fez Dagon cair.
- Sua cabeça e ambas as mãos haviam sido cortadas : Era como se Yahweh fosse um soldado que derrotou seu inimigo e cortou a cabeça e as mãos do inimigo.
- Esse é o motivo pelo qual, até hoje : O escritor está prestes a fornecer algumas informações contextuais separadas da história principal. (Veja: writing_background)
- até hoje : Aqui "hoje" significa até o dia em que o autor estava escrevendo este livro.
- O que permaneceu do ídolo Dagon na manhã do dia seguinte após eles terem colocado ele de volta em frente a arca? : Apenas o tronco de Dagon havia permanecido e sua cabeça e mãos estavam cortadas na entrada.
6 A mão de Yahweh pesou sobre os habitantes de Asdode. Ele destruiu e afligiu com tumores Asdode juntamente com seus territórios. 7 Quando os homens de Asdode perceberam o que estava acontecendo, eles disseram: "A Arca do Deus de Israel não deve ficar conosco, pois Sua mão é dura contra nós e contra Dagom, nosso deus".
- A mão de Yahweh pesou : Esta é uma expressão idiomática. "Yahweh severamente julgou". (Veja: figs_idiom)
- tumores : Possíveis significados são: 1) inchaço doloroso sob a pele ou 2) hemorroidas.
- Asdode juntamente com seus territórios. : O nome da cidade é uma metonímia para as pessoas que vivem na cidade. "tanto o povo de Asdode como o povo da terra que circunda Asdode". (Veja: figs_metonymy)
- perceberam : "compreenderam".
- A Arca do Deus de Israel : Traduza isso como você fez em 3:1. Este é o mesmo que a "Arca da Aliança de Deus" em 4:3.
- Por que os homens de Asdode disseram que a arca não deveria ficar com eles? : A mão do Deus de Israel era dura contra eles e contra Dagon, o deus deles.
8 Então, eles mandaram reunir todos os governantes dos filisteus, e lhes disseram: "O que devemos fazer com a Arca do Deus de Israel?". Eles responderam: "Deixe que a Arca do Deus de Israel seja levada para Gate". E eles carregaram a Arca do Deus de Israel até lá. 9 Mas, depois que eles a levaram, a mão de Yahweh foi contra a cidade, causando grande confusão. Ele afligiu os homens da cidade, tanto o grande quanto o pequeno, e tumores apareceram neles.
- a mão de Yahweh foi contra : Esta é uma expressão idiomática. Tradução alternativa (T.A.): "Yahweh puniu". (Veja: figs_idiom)
- tanto o grande quanto o pequeno : Possíveis significados são: 1) este é um merismo que se refere a idade. T.A.: "homens de todas as idades" ou 2) este é um merismo que se refere à classe social. T.A.: "dos homens mais pobres e mais fracos aos homens mais ricos e mais poderosos". (Veja: figs_merism)
- tumores : Possíveis significados são: 1) inchaço doloroso sob a pele ou 2) hemorroidas. Traduza como em 5:6
- Para que lugar os filisteus haviam levado a arca do Deus de Israel? : Os filisteus levaram a arca para Gate.
- Com o que Yahweh aflingiu os homens da cidade de Gate? : Yahweh os aflingiu com tumores.
10 Então, eles enviaram a Arca da Aliança para Ecrom. Mas, assim que a Arca da Aliança chegou lá, os ecronitas clamaram, dizendo: "Eles nos trouxeram a Arca do Deus de Israel, para matar a nós e ao nosso povo".
- clamaram : Porquê eles clamaram pode ser dito claramente. T.A.: "clamaram de medo". (Veja: figs_explicit)
- O que o povo de Ecrom disse que o Deus de Israel iria fazer com eles por conta da arca ter sido enviada para a cidade deles? : Eles disseram que o Deus de israel iria matar eles e ao seu povo.
11 Então, eles mandaram reunir todos os governantes dos filisteus, e lhes disseram: "Mandem embora a Arca do Deus de Israel, e deixai-a retornar ao seu lugar, para que não mate a nós e ao nosso povo". Pois havia pânico mortal por toda a cidade, e a mão de Deus foi muito pesada lá. 12 O homem que não morreu foi afligido por tumores, e o choro da cidade subiu aos céus.
- a Arca do Deus de Israel : Traduza isso como você fez a uma frase semelhante em 3:1. Este é o mesmo que a "Arca da Aliança de Deus" em 4:3.
- O Deus de Israel : Possíveis significados são: 1) eles estavam falando o nome próprio do Deus de Israel ou 2) eles acreditavam que Israel adorava um dos muitos deuses, "o deus de Israel". Traduzir como em 5:6.
- havia pânico mortal por toda a cidade : "pessoas de toda a cidade tinham medo de morrer".
- a mão de Deus foi muito pesada lá : A mão é uma metonímia para Deus punir o povo. "Yahweh estava punindo as pessoas muito severamente lá". (Veja: figs_metonymy)
- O homem que não morreu : Isso implica que muitos homens realmente morreram. (Veja: figs_explicit)
- tumores : Possíveis significados são 1) inchaço doloroso sob a pele ou 2) hemorroidas. Traduzir como em 5:6.
- o choro da cidade subiu aos céus. : A palavra "cidade" é uma metonímia para as pessoas da cidade. Possíveis significados são: 1) as palavras "subiram aos céus" é uma expressão idiomática para "era muito grande". T.A.: "as pessoas da cidade gritaram muito alto" ou 2) as palavras "os céus" são uma metonímia para os deuses do povo. T.A.: "as pessoas da cidade clamaram aos seus deuses". (Veja: figs_metonymy)
- Para que lugar o povo de Ecrom disse aos governantes para mandar a arca? : Eles disseram para mandar a arca de volta a seu lugar de origem.
- Para que lugar o choro dos homens da cidade foi? : O choro dos homens da cidade subiu para os céus.