1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Aconteceu naqueles dias que os filisteus juntaram os seus exércitos para lutar contra Israel. Áquis disse a Davi: "Certamente tu sabes que sairás a lutar comigo. 2 Davi disse a Áquis: "Saberás tu o que teu servo pode fazer". Áquis disse a Davi: "Então, eu irei, permanentemente, fazer de ti meu guarda pessoal".
- exércitos : Grande assembléia de exércitos.
- Então eu irei...de ti : A palavra "então" mostra que o orador concorda com o que a outra pessoa acabou de dizer. Tradução Alternativa (T.A.): "Sim, eu irei com você para que você saiba muito bem". (Veja: writing_connectingwords)
- Saberás tu o que teu servo pode fazer : Davi provavelmente queria que Áquis pensasse que ele mataria muitos israelitas, mas "o que teu servo pode fazer" também significaria que Davi estava planejando matar os filisteus. Tente traduzir para que o leitor possa ver ambos os significados possíveis.
- teu servo : Davi fala como se ele fosse outra pessoa, assim Áquis pensará que Davi o respeita. T.A.: "eu". (Veja: figs_pronouns)
- fazer de ti : A palavra "de ti" se refere a Davi e também está no singular. (Veja: figs_pronouns)
- guarda pessoal : uma pessoa que protege outra pessoa.
- O que Áquis queria que Davi fizesse quando os filisteus se juntassem para lutar contra Israel? : Áquis queria que Davi fosse permanentemente seu guarda pessoal.
3 Samuel estava morto; todo o Israel estava se lamentando por ele; sepultaram-no em Ramá, cidade de seu nascimento. Ora, Saul havia expulsado da terra aqueles que haviam falado com os mortos, ou com os espíritos. 4 Os filisteus ajuntaram-se e vieram acampar em Suném; e Saul reuniu todo o Israel, e acamparam-se em Gilboa.
- Samuel... com os espíritos : O escritor fornece informações básicas para preparar o leitor para os eventos seguintes. (Veja: writing_background)
- expulsado da terra : oficialmente tirados do país ou região, ou impedidos de entrar. T.A.: "expulsos de Israel".(UDB)
- aqueles que haviam falado com os mortos ou com os espíritos : A expressão "aqueles que haviam falado com os mortos" se traduz como uma palavra na língua original e a expressão "aqueles que...haviam falado com os espíritos" se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para aqueles que fala com os mortos e uma palavra para aqueles que fala com os espíritos, ou se sua língua tem apenas uma palavra para aqueles que fala com os mortos e com os espíritos, você deveria usar essas palavras aqui.
- Os filisteus ajuntaram-se : Depois que Davi e Áquis falou (28:1).
- reuniu todo o Israel : "Reuniu todos os seus exércitos em Israel juntos".
- Súnem...Gilboa : Esses são os nomes dos lugares.(Veja: translate_names)
- Quem Saul baniu da terra após a morte de Samuel? : Saul baniu a todos os que falavam com os mortos ou com os espíritos.
- Quais duas cidades que se uniram para lutar? : Os filisteus e Israel se uniram.
5 Quando Saul viu o exército dos filisteus, ele ficou com medo, e seu coração se afligiu muito. 6 Saul orou a Yahweh por socorro; no entanto, Yahweh não lhe respondeu— nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas. 7 Portanto, Saul disse aos seus servos: "Encontrai-me uma mulher que fale com os mortos, para que eu vá até ela e busque seus conselhos". Seus servos disseram-lhe: "Vê, em En-Dor há uma mulher que fala com os mortos".
- ele ficou com medo, e seu coração se afligiu muito. : Estas duas expressões significa basicamente a mesma coisa e enfatiza a intensidade de seu medo. T.A.: "ele ficou aterrorizado". (Veja: figs_synecdoche e figs_parallelism)
- Urim : O sumo sacerdote carregava os lotes sagrados chamados de Urim e Tumin em seu peitoral, em uma bolsa marcada, próximo ao coração.
- que fale com os mortos : Esta expressão se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para uma pessoa que fala com os mortos, você deveria usa-la aqui. Palavras semelhantes aparecem em 28:3.
- En-Dor : nome de lugar. (Veja: translate_names)
- Por que Saul procurou por uma mulher que falasse com os mortos? : Saul estava com medo do exército dos filisteus e de não ouvir a resposta de Yahweh.
8 Saul disfarçou-se, vestindo outra roupa, e foi — ele estava com dois dos seus homens. Eles foram ao anoitecer ao encontro da mulher. Disse-lhe: "Adivinha para mim, peço-te, fala tu com os mortos e faze subir o nome que eu der a ti. 9 A mulher disse-lhe: "Vê, sabes tu o que Saul fez: ele baniu da terra todos os que falam com os mortos ou com os espíritos. Então, por que preparas uma armadilha para minha vida, para me fazer morrer?". 10 Saul jurou-lhe por Yahweh e disse-lhe: "Assim como Yahweh vive, nenhuma punição te acontecerá por estas coisas".
- Saul disfarçou-se...foram...ao anoitecer ao encontro da mulher : Saul disfarçou-se porque o caminho de Gilboa (28:3) e En-Dor (28:5) eram por meio da terra em que os filisteus viviam. Ele viajou todos os dias e alcançou a mulher depois que o sol se pôs.
- disfarçou-se : Mudou sua aparência habitual, ninguém saberia quem ele era.
- Advinhe para mim...com os espíritos : "fale com os mortos por mim".
- aqueles que falam com os mortos ou com os espíritos : A expressão "aqueles que haviam falado com os mortos" se traduz como uma palavra na língua original e a expressão "aqueles que...haviam falado com os espíritos" se traduz como uma palavra na língua original. Se sua língua tem uma palavra para aqueles que fala com os mortos e uma palavra para aqueles que fala com os espíritos, ou se sua língua tem apenas uma palavra para aqueles que fala com os mortos e com os espíritos, você deveria usar essas palavras aqui. Palavras semelhantes aparecem em 28:3.
- minha vida : A palavra "vida" é uma metonímia para pessoa. T.A.: "mim"(Veja: figs_metonymy)
- O que a mulher temia quando Saul e dois homens disfarçados vieram falar com ela? : Ela temia por que Saul matara todos os que falavam com os mortos após a morte de Samuel.
- O que Saul prometeu a mulher? : Saul prometeu à mulher que ela não seria punida se ela o ajudasse.
11 Então, a mulher perguntou-lhe: "Quem devo fazer subir até ti? Disse-lhe Saul: "Faze subir Samuel até mim". 12 Quando a mulher viu Samuel, ela gritou em alta voz e perguntou a Saul: "Por que tu me enganaste? Pois tu és Saul".
- Como a mulher soube que Saul era o homem que pediu para ela trazer Samuel? : Ela sabia que estava sendo enganada quando ela viu Samuel.
13 O rei disse-lhe: "Não tenhas medo. O que tu vês?". A mulher disse a Saul: "Eu vejo um deus que vem subindo de dentro da terra". 14 Perguntou-lhe Saul: "Como ele é?" Ela disse: "Um homem velho está vindo; ele está vestido com um manto". Saul entendeu que era Samuel, e curvou-se com a face no chão, mostrando respeito.
- um Deus : Outros significados possíveis são: 1) "um como Deus ou 2) "um juiz".(Veja 7:15)
- Como a mulher disse que Samuel se parecia? : A mulher viu um homem subindo de dentro da terra, um homem velho, vestido com um manto.
15 O homem velho disse: "Por que me perturbas e faze-me subir?". Saul respondeu: "Estou muito angustiado, pois os filisteus guerreiam contra mim. E Deus afastou-se de mim e não mais me responde, nem por profetas, nem por sonhos. Por este motivo, te chamei, para que me faças saber o que devo fazer".
- Por que Saul fez Samuel subir? : Ele estava muito angustiado, pois os filisteus guerreariam contra ele e Deus se afastou dele.
16 Disse-lhe o homem velho: "Por que me perguntas, uma vez que Yahweh afastou-se de ti, e tornou-se teu inimigo? 17 Fez Yahweh o que disse que faria. Yahweh tem rasgado o reino de tuas mãos e tem entregue a alguém —a Davi.
- rasgado o reino de tuas mãos : Samuel fala como se o reino fosse um objeto físico que poderia ser segurado nas mãos e pegado por outra pessoa. T.A.: "fez você assim para que você não seja mais rei" ou " fez outra pessoa rei em seu lugar".(Veja: figs_metaphor)
- O que Yahweh disse que havia feito ao reino de Saul? : Yahweh rasgou o reino de Saul e o deu a Davi.
18 Porque não obecedeste à voz de Yahweh e não fizeste o que Ele, no ardor da Sua ira, ordenou contra Amaleque. Assim, Ele te fez isso. 19 Yahweh tirará a Sua mão sobre Israel e a colocará sobre os filisteus. Amanhã, tu e teus filhos estarão comigo. Yahweh entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus".
- Yahweh tirará a Sua mão sobre Israel e colocará a Sua mão sobre os filisteus : Samuel fala como se o povo de Israel fosse um pequeno objeto que Yahweh daria para os filisteus, ele fala como se fossem outra pessoa. T.A.: "Yahweh permitirá que os filisteus façam o que quiserem fazer a você e ao povo de Israel".(Veja: figs_metaphor)
- estarão comigo : Esta é uma forma educada de dizer que Saul morrerá. T.A.: "estará morto". (Veja: figs_euphemism)
- Yahweh também entregará o exército de Israel nas mãos dos filisteus". : Samuel fala como se o exército de Israel fosse um pequeno objeto que Yahweh daria aos filisteus, ele fala como se fossem outra pessoa. T.A.:"Yahweh permitirá que os filisteus façam o que quiserem fazer a você e ao exército de Israel". (Veja: figs_metaphor)
- Quão breve Saul e seus filhos estariam mortos com Samuel? : Eles morreriam no dia seguinte.
20 Então, Saul imediatamente prostrou-se no chão e foi tomado de medo ao ouvir essas palavras. Não houve força nele, pois ele não havia comido nenhum alimento o dia inteiro, nem a noite inteira. 21 A mulher foi a Saul e viu que ele ficou muito perturbado; ela lhe disse: "Vê, tua serva ouviu a tua voz e, colocando a minha vida em perigo, fiz o que tuas palavras me disseram.
- ele não havia comido nenhum alimento o dia inteiro, nem a noite inteira : Saul não havia comido durante a noite antes de viajar de Gilboa (28:3) para En-Dor (28:5), nem durante o dia enquanto viajava, nem durante a noite em que visitava uma mulher.
- eu tenho colocado minha vida em minha mão e tenho escutado : Isto é uma expressão idiomática. "Eu poderia morrer porque escutei" ou "alguém me mataria porque escutei (Veja:figs_idiom)
22 Agora, pois, eu te imploro, ouve a voz de uma mulher serva, e deixa-me preparar um pouco de comida para ti. Come para que possas ter força quando fores em teu caminho". 23 Porém, Saul recusou e lhe disse: "Não comerei". No entanto, seus servos, juntos com a mulher, convenceram-no, e ele os ouviu. Então, ele levantou-se do chão e sentou-se na cama.
- a voz de uma mulher serva : A mulher fala como se ela fosse outra pessoa para mostrar que ela respeita Saul. T.A.: "minha voz". (Veja: figs_pronouns or figs_synecdoche)
- recusou : "não aceitou" ou "não faria o que eles pediram".
- convenceram-o : "coagiram-o"
- O que a mulher e os servos de Saul o exortaram a fazer? : Eles exortaram ele a comer e ganhar forças.
24 A mulher tinha um novilho gordo em casa; ela apressou-se e o matou; tomando a farinha e o fermento, os amassou e cozeu o pão com ele. 25 Ela os trouxe diante de Saul e de seus servos, e eles comeram. Então, eles se levantaram e saíram naquela noite.
- novilho gordo : Um novilho que foi tratado e alimentado para estar disponível para uma festa especial.
- ela...amassou : Ela misturou a farinha e o oléo, trabalhando e amassando a mistura completamente com as mãos para produzir massa para assar.
- O que a mulher trouxe para Saul e seus servos comerem? : Ela matou um novilho gordo e assou um pão com fermento para eles.