1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Davi disse em seu coração: "Algum dia perecerei pela mão de Saul; não há melhor escolha do que fugir para a terra dos filisteus; Saul desistirá de me procurar nos arredores de Israel; assim, escaparei de sua mão".
- Davi disse em seu coração : Aqui "seu coração" é uma metonímia que significa, para ele mesmo. Tradução Alternativa (T.A.): "Davi pensou para si mesmo". (Veja: figs_metonymy)
- escaparei de sua mão : A palavra "mão" é uma sinédoque para a pessoa. T.A.: "escapar dele". (Veja: figs_synecdoche)
- Por que Davi pensou que ele precisaria escapar para a terra dos filisteus? : Davi sentiu que era a única maneira que ele poderia escapar de Saul.
2 Davi levantou-se e saiu — ele e os seiscentos homens que o acompanhavam — para Áquis, filho de Maoque, o rei de Gate. 3 Davi habitou em Gate — ele e seus homens, cada homem com toda a sua casa, e Davi com suas duas esposas, Aionã, a jezreelita, e Abigail a carmelita, esposa de Nabal. 4 Saul, sendo informado de que Davi havia fugido para Gate, não o procurou mais.
- Davi se levantou e saiu : "Davi agiu; ele saiu".
- saiu : "passou a fronteira entre Israel e Filístia".
- seiscentos homens : 600. (Veja: translate_numbers)
- Áquis : Esse é o nome de um homem. Traduza isso como feito em 21:10. (Veja: translate_names)
- Maoque : Esse é o nome de um homem. (Veja: translate_names)
- Ainoã : Esse é o nome de uma mulher. Traduza isso como feito em 14:49. (Veja: translate_names)
- Abigail : Esse é o nome de uma mulher. Traduza isso como feito em 25:2. (Veja: translate_names)
- Nabal : Esse é o nome de um homem. Traduza isso como feito em 25:2. (Veja: translate_names)
- Saul, sendo informado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Alguém disse a Saul", ou "Saul ouviu" (UDB). (Veja: figs_activepassive)
- O que fez Saul não mais procurar por Davi? : Saul ouviu que Davi e seus homens haviam fugido para Gate.
5 Davi disse a Áquis: "Se encontrei favor aos teus olhos, dá-me um lugar em uma das cidades do país, para que lá eu possa habitar. Por que deveria o teu servo habitar na cidade real contigo?". 6 Então, Áquis lhe deu Ziclague naquele dia; por isso, Ziclague pertence aos reis de Judá até estes dias. 7 O tempo em que Davi habitou na terra dos filisteus foi de um ano e quatro meses.
- Se encontrei favor aos teus olhos : Aqui olhos representam a visão, e a visão representa pensamentos e julgamentos. Traduza como em 20:3. T.A.: "Se eu te agradei", ou "Se você me considera favoravelmente". (Veja: figs_metaphor)
- dá-me um lugar : Desde que Áquis era quem iria "dar", essa é uma metonímia para "por favor dá-me um lugar". (Veja: figs_metonymy)
- uma das cidades do país : "uma das cidades remotas", ou "uma das cidades fora da cidade".
- Por que deveria o teu servo habitar na cidade real contigo? : Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Eu não preciso morar na cidade com você", ou "Eu não sou importante o suficiente para morar aqui com você na cidade real". (Veja: figs_rquestion)
- teu servo : Davi fala como se ele fosse uma outra pessoa a mostrar que ele respeitava Áquis. (Veja: figs_pronouns)
- Ziclague : Esse é o nome de uma cidade na parte sudeste de Judá. (Veja: translate_names)
- O que Davi pediu e teve de Áquis o filisteu? : Davi pediu um lugar em uma das cidades do país e Áquis lhe deu Ziclague.
8 Davi e seus homens atacaram vários lugares; saquearam os gezuritas, e os amalequitas, pois estas nações eram os habitantes da terra, conforme se vai para Sur, tão longe quanto a terra do Egito. Eles habitavam nessa terra desde o tempo dos anciãos. 9 Davi atacou a terra e não poupou a vida de homens nem de mulheres; ele tomou as ovelhas, o gado, os jumentos, os camelos e as roupas. Ele atacava e retornava a Áquis.
- saquearam : Muita vezes atacando e levando bens. (Veja: figs_idiom)
- gezuritas : Um grupo de pessoas que aparentemente morava em algum lugar entre Filístia e Egito. (Veja: translate_names)
- conforme se vai para Sur : A palavra "se" se refere a qualquer um. T.A.: "no caminho que a maioria viaja para Sur". (Veja: figs_pronouns)
- Sur : Região na fronteira nordeste do Egito. (Veja: translate_names)
- Áquis : O rei de Gate. (Veja: figs_pronouns)
- O que David e seus homens fizeram com homens e mulheres, animais e roupas de seus ataques? : Davi matou as pessoas e tomou os animais e roupas e voltaram outra vez a Áquis.
10 Áquis perguntava: "Contra quem atacastes hoje?". Davi respondia: "Contra o sul de Judá", ou "Contra o sul dos jerameleus", ou "Contra o sul dos queneus".
- Áquis : O rei de Gate. (Veja: translate_names)
- jerameleus : Um clã da tribo de Judá. (Veja: translate_names)
- queneus : Um grupo de pessoas que viveu na terra de Midiã. (Veja: translate_names)
- Como Davi disse a Áquis onde ele esteve quando ele retornou dos ataques? : Davi disse que ele atacou o Sul de Judá, então Áquis pensou que ele havia atacado Israel.
11 Davi não manteria vivos nem homens, nem mulheres para trazê-los a Gate, dizendo: "Assim, não poderão dizer de nós: 'Davi fez assim e assim'". Fez isto durante todo o tempo em que morou no país dos filisteus. 12 Áquis acreditava em Davi, pois dizia: "Ele tem feito com que seu povo em Israel o odeie; assim, ele será meu servo para sempre".
- Gate : Uma das cinco cidades-estados filístias. (Veja: translate_names)
- Áquis : O rei de Gate. (Veja: figs_pronouns)
- Por que Davi não manteve ninguém vivo e os trouxe para Gate? : Davi matou todo mundo para que fossem incapazes de dizer o que Davi havia feito.
- Por que Áquis pensou que Davi tinha feito seu povo em Israel odiar Davi? : Áquis acreditou nas mentiras de Davi que ele havia invadido o povo de Israel.