1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Depois disso, Davi saiu dali e se escondeu na caverna de Adulão. Ao ouvirem isso, seus irmãos e toda a casa de seu pai desceram para estar ali com ele. 2 Todos os que estavam angustiados, todos os que estavam endividados e qualquer pessoa que estivesse descontente, todos se juntaram a Davi. Ele se tornou o capitão deles. Havia cerca de quatrocentos homens com ele.
- caverna : Um espaço oco embaixo do solo, geralmente aberto para a lateral de uma montanha, grande o suficiente para uma pessoa entrar.
- Adulão : Este é o nome de uma cidade perto da cidade de Gade. (Veja: translate_names).
- ouvirem isso : Ouvirem que Davi tinha se escondido na caverna.
- Todos que estavam angustiados... qualquer pessoa que estivesse descontente : Isto é um exagero. Tradução Alternativa (T.A.): "muitas pessoas que estavam angustiadas... muitas pessoas que estavam infelizes". (Veja: figs_hyperbole).
- capitão : Oficial militar que lidera soldados.
- quatrocentos : "400". (Veja: translate_numbers)
- Quem além da casa do pai de Davi se juntou a ele na caverna de Adulão? : Todos os que estavam angustiados, todos os que estavam endividados, e todos os que estavam descontentes se juntaram a ele.
3 Davi, então, partiu dali e foi para Mispá, em Moabe. Ele disse ao rei de Moabe: "Por favor, permite que meu pai e minha mãe permaneçam convosco até que eu saiba a vontade de Deus para mim". 4 Ele deixou seus pais ali com o rei de Moabe. Seu pai e sua mãe ficaram com o rei durante todo o tempo em que Davi esteve na fortaleza. 5 Depois disso, o profeta Gade disse a Davi: "Não fiques na tua fortaleza. Sai daí e vá até a terra de Judá". E Davi saiu daquele lugar e foi até a floresta de Herete.
- Davi então partiu dali : "Então Davi saiu da caverna de Adulão".
- Mispá : Este é o nome de uma cidade. (Veja: translate_names)
- permaneçam convosco : Davi queria que seus parentes morrassem com o rei de Moabe, para que o Rei Saul não pudesse fazer mal a eles. Os tradutores podem expressar o significado básico usando as ideias de "vir estar com você", "ficar com você", ou "morar aqui com você", como na UDB.
- vá até a terra de Judá : "vá para sua terra natal, Judá".
- Herete : Este é o nome de uma cidade.(Veja: translate_names)
- Por quanto tempo o pai e a mãe de Davi ficaram com o rei de Moabe? : Eles ficaram com o rei por todo o tempo que Davi estava em sua fortaleza.
6 Saul ficou sabendo que alguém descobriu onde Davi e seus homens estavam. Naquele momento, Saul se encontrava sentado debaixo de um tamarindeiro, em Gibeá, com sua lança na mão, na região de Ramá, e todos os seus servos estavam ao seu redor.
- alguém descobriu onde Davi e seus homens estavam : Saul estava mais interessado em Davi, então o escritor menciona os outros homens separadamente. Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "foi descoberto o lugar onde Davi e todos os homens que estavam com ele se escondiam". (Veja: figs_activepassive)
- um tamarineiro : Isto é um tipo de árvore. T.A.: "uma árvore de grande sombra". (Veja: translate_unknown)
- de Ramá : Ramá é o nome de um lugar em Gibeá. O nome significa "lugar alto". Os possíveis significados são: 1) isto se refere, aqui, ao lugar chamado Ramá; ou 2) isto se refere a qualquer lugar alto. T.A.: "no alto". (UDB)
- Quem foi descoberto junto com Davi? : Os homens que estavam com Davi também foram descobertos.
7 Saul disse a eles: "Ouve, povo de Benjamim! Porventura, o filho de Jessé dará a cada um de vós campos e vinhas? Ele será capaz de fazer de vós todos capitães de milhares e de centenas, 8 em troca de tudo o que vós estais tramando contra mim? Nenhum de vós me informa quando meu filho firma um pacto com o filho de Jessé. Ninguém de vós sente compaixão por mim; ninguém de vós me informa que meu filho tem incitado meu servo Davi contra mim. Hoje ele se esconde e espera para poder me atacar".
- Por ventura o filho de Jessé dará a cada um de vós campos e vinhas? : Saul utiliza uma pergunta para enfatizar que Davi, que é da tribo de Judá, não deseja fazer isto ao povo da tribo de Benjamim. T.A.: "O filho de Jessé não dará a vocês campos e vinhas". (Veja: figs_rquestion).
- Por ventura o filho de Jessé dará : O tempo quando ele dará pode ser explicitado. T.A.: "quando o filho de Jessé se tornar rei, ele dará". (Veja: figs_explicit)
- o filho de Jessé : "Davi".
- Ele será capaz de fazer de vós todos capitães... mim? : Saul usa uma pergunta para enfatizar que Davi, que é da tribo de Judá, não deseja fazer isto com o povo da tribo de Bejamim. T.A.: "Ele não fará de vocês capitães... contra mim". (Veja: figs_rquestion)
- Ele será capaz de fazer de vós todos capitães : Você pode precisar explicitar quando ele fará deles capitães. T.A.: "quando ele se tornar rei, ele fará de todos vocês capitães". (Veja: figs_explicit)
- capitães : Oficiais militares que lideram soldados.
- Do que Saul acusou seus servos de não revelar a ele? : Saul disse que nenhum dos seus servos revelou a ele que o seu filho havia incitado o seu servo Davi contra ele.
9 Então respondeu Doegue, o edomita, que se encontrava ao lado dos servos de Saul: "Vi o filho de Jessé ir até Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube. 10 Ele orou a Yahweh pedindo por ajuda e Ele lhe concedeu suprimentos e lhe deu a espada de Golias, o filisteu".
- Doegue, o edomita : Nome de homem. Traduza como em 21:7. (Veja: translate_names)
- Nobe... Aimeleque : Nome de lugar e nome de homem. Traduza como em 21:1. (Veja: translate_names)
- Aitube : Nome de homem. (Veja: translate_names)
- Ele orou a Yahweh pedindo por ajuda e Ele lhe concedeu : Aitube orou a Yahweh para que Yahweh pudesse ajudar a Davi, e Aitube deu a Davi
- Quais as duas coisas que Doegue o edomita disse a Saul que Aimeleque deu a Davi? : Aimeleque deu a Davi suprimentos e a espada de Golias, o filisteu.
11 Depois disso, o rei enviou alguém para buscar o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube, e todos os que pertenciam à casa de seu pai, os sacerdotes que estavam em Nobe. Todos vieram até o rei. 12 Disse Saul: "Ouve agora, filho de Aitube". Ao que ele respondeu: "Aqui estou, meu senhor". 13 Saul lhe disse: "Por que razão tu e o filho de Jessé maquinastes o mal contra mim? Deste-lhe pão, a espada de Golias e ainda pediste a Deus para que Ele se levantasse contra mim, escondendo-se como ele faz hoje?".
- dando-lhe : "por dar-lhe".
- levantasse : "rebelasse" ou "lutasse".
- O que Saul disse que Aimeleque fez para o filho de Jessé além de dar a ele pão e uma espada? : Saul disse que Aimeleque pediu a Deus para que o ajudasse.
14 Aimeleque respondeu ao rei, dizendo: "Quem entre seus servos é tão fiel a ti como Davi, genro do rei, e que está sobre tua guarda, e é honrado na vossa casa? 15 Por acaso, esta é a primeira vez, hoje, que orei a Deus para ajudá-lo? Longe de mim tal coisa! Que o rei não atribua tal coisa a seus servos ou a toda casa de meu pai, porque vossos servos desconhecem tal assunto".
- Quem entre seus servos é tão fiel a ti como Davi... casa? : Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "Nenhum dos teus servos é fiel como Davi... casa". (Veja: figs_rquestion)
- guarda : Uma pessoa ou grupo de pessoas que protege alguém.
- é honrado na vossa casa : A palavra "casa" é uma metonímia para a famíia que mora na casa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "a quem sua família honra". (Veja: figs_metonymy e figs_activepassive)
- essa é a primeira vez hoje que orei a Deus para ajudá-lo? : Aimeleque faz a si mesmo esta pergunta antes que Saul possa fazê-la, então imediatamente ele responde isto. Esta pergunta retórica pode ser traduzida como uma afirmação. T.A.: "esta não é a primeira vez que eu oro a Deus para que Ele ajude Davi". (Veja: figs_rquestion)
- Longe de mim tal coisa! : Esta expressão idiomática significa "absolutamente não". (Veja: figs_idiom)
- Que o rei não atribua tal coisa a seus servos ou a toda casa de meu pai, porque vossos servos desconhecem tal assunto : Aimeleque fala de si mesmo na terceira pessoa como o "servo". Aimeleque também se refere a Saul na terceira pessoa como "o rei". Aimeleque fala desta forma para mostrar respeito a Saul. T.A.:"Por favor, rei Saul, não considere a mim, seu servo, ou ninguém da casa de meu pai culpado. Por eu desconhecer".(Veja: figs_123person)
- atribua : Considerar alguém culpado.
- a toda casa de meu pai : Aqui "casa" representa "família". T.A.: "toda a família de meu pai".(Veja: figs_metonymy)
16 O rei retrucou: "Tu certamente morrerás, Aimeleque; não somente tu, mas toda a casa de teu pai". 17 O rei disse ao guarda que estava do lado dele: "Tornai e matai os sacerdotes de Yahweh, porque suas mãos estão também com Davi, e porque eles sabiam que ele escapou, mas não me informaram isso". Porém, os servos do rei recusaram-se a estender suas mãos para ferirem os sacerdotes de Yahweh.
- casa de teu pai : A palavra "casa" é uma metonímia para a família que mora na casa. T.A.: "a família de teu pai" ou "descendentes de teu pai". (Veja: figs_metonymy)
- ao guarda que estava do lado dele : "os soldados que ficaram próximos para protegê-lo".
- Tornai e matai : Aqui, "tornei" significa virar-se ou afastar-se do rei. T.A.: "ir e matar" ou"matar". (Veja: figs_idiom)
- suas mãos estão também com Davi : A palavra "mão" é uma metonímia para o trabalho feito com a mão. T.A.: "eles também ajudaram a Davi". (Veja: figs_synecdoche).
- recusaram-se a estender suas mãos para ferirem : A palavra "mãos" é uma metonímia para o trabalho feito com a mão. T.A.: "não fez nada para ferir". (Veja: figs_metonymy)
- O que os servos do rei Saul não estavam dispostos a estender a mão para fazer? : Eles não matariam os sacerdotes de Yahweh.
18 O rei, então, disse a Doegue: "Tornai e matai os sacerdotes". Doegue, o edomita, virou-se e atacou os sacerdotes. Naquele dia, ele matou oitenta e cinco pessoas que usavam o manto sacerdotal. 19 Ao fio da espada, ele atacou Nobe, a cidade dos sacerdotes, matando homens, mulheres, crianças, crianças de colo, bois, jumentos e ovelhas. Ele matou a todos ao fio da espada.
- Tornai e matai os sacerdotes... virou-se e atacou os sacerdotes : Aqui, "tornar" significa virar-se ou afastar-se do rei. Traduza como em 22:16. T.A.: "Vá e mate os sacerdotes... foi e atacou" ou "mate os sacerdotes... atacou os sacerdotes". (Veja: figs_idiom)
- Doegue, o edomita, virou-se e atacou... ele matou... atacou... matou : Possíveis significados são: 1) O próprio Doegue matou todos os sacerdotes; ou 2) a palavra "Doegue" é uma sinédoque para Doegue e os homens que foram com ele. T.A.: "Doegue e seus homens viraram-se e atacaram... eles mataram... atacaram... mataram". (Veja: figs_explicit e figs_synecdoche)
- oitenta e cinco pessoas : "85 pessoas" ou "85 sacerdotes". (Veja: translate_numbers)
- Ao fio da espada : "com uma espada". (Veja: figs_synecdoche)
- atacou Nobe : Aqui, "atacou" significa matou. T.A.: "ele matou muitas pessoas na cidade de Nobe". (Veja: figs_metonymy)
- Quem Doegue matou ao fio da espada em Nobe, a cidade dos sacerdotes? : Ele matou homens e mulheres, crianças e bebês, bois, jumentos e ovelhas.
20 Porém, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, chamado Abiatar, conseguiu escapar e fugiu para onde estava Davi. 21 Abiatar contou a Davi que Saul havia assassinado os sacerdotes de Yahweh.
- Abiatar : Nome de homem. (Veja: translate_names)
- Para onde Abiatar foi quando ele conseguiu escapar da morte? : Abiatar fugiu para onde estava Davi.
22 Davi disse a Abiatar: "Naquele dia, quando Doegue, o edomita, estava ali, eu sabia que, com toda a certeza, ele iria contar tudo a Saul. Sou responsável por cada uma das mortes na família de teu pai! 23 Permaneça aqui comigo e não tenhas medo, pois quem buscar destruir tua vida vai fazer o mesmo com a minha. Tu estarás seguro comigo".
- Pelo que Davi disse a Abiatar que ele era responsável? : Davi disse que ele era responsável por todas as mortes na família de seu pai.