1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Meu filho, guarda as minhas palavras e conserva os meus mandamentos contigo. 2 Obedece aos meus mandamentos e vive; guarda a minha instrução como a menina dos teus olhos. 3 Amarra-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
- guarda as minhas palavras : Aqui guardar representa obedecer. Tradução Alternativa (T.A.): "Obedeça as minhas palavras". (Veja: figs_metaphor)
- conserva os meus mandamentos contigo : Aqui os mandamentos de Deus são ditos como se fossem objetos que podem ser armazenados. T.A.: "Memorize meus mandamentos". (Veja: figs_metaphor)
- Obedece aos meus mandamentos : T.A.: "Guarda os meus mandamentos". (Veja: figs_metaphor)
- como a menina dos teus olhos : A menina dos olhos é a pupíla do olho, no qual as pessoas institivamente protegem quando algum objeto vem inesperadamente na direção de seu rosto. Aqui "a menina dos olhos" representa a coisa que a pessoa considera mais valiosa e é a mais protegida por ela. T.A.: "como sua posse mais valiosa". (Veja: figs_idiom)
- Amarra-os aos teus dedos : Possíveis significados são: 1) que o escritor queria que seu filho gravasse certos mandamentos de Deus em um anel e o usasse; ou 2) que o escritor queria que seu filho sempre lembrasse dos mandamentos de Deus, como se ele sempre usasse um certo anel. (Veja: figs_metaphor)
- escreve-os na tábua do teu coração : Aqui o coração representa a mente da pessoa, e lembrar bem de algo é dito como se a pessoa escrevesse em tábuas de pedra. Veja como foi traduzido em 3:3. T.A.: "lembre-se de meus mandamentos como se os tivesse escrito em pedra". (Veja: figs_metaphor)
- O que o filho deve guardar para viver? : O filho deve guardar os mandamentos e instrução de seu pai.
4 Diz à sabedoria: "És minha irmã", e chama ao entendimento o teu parente, 5 para te guardares da mulher adúltera, da mulher imoral e das suas suaves palavras.
- Diz à sabedoria: "És minha irmã" : Aqui a sabedoria é dita como uma pessoa. T.A.: "valorize a sabedoria como amaria sua irmã". (Veja: figs_personification)
- chama ao entendimento o teu parente : Aqui o entendimento é dito como um parente ou familiar. T.A.: "Trate o entendimento como trataria seu parente". (Veja: figs_personification)
- parente : "membro da família" ou "parentela".
- mulher adúltera : Isto refere-se a qualquer mulher que não é a esposa do homem. T.A.: "a mulher na qual não deveria ter nenhuma relação".
- mulher imoral : Isto refere-se a qualquer mulher não conhecida pelo homem.
- suas suaves palavras : Palavras com intenções de enganar são ditas como objetos suaves. T.A.: "que diz coisas agradáveis mas quer enganar".
- De quem a sabedoria e entendimento guardam o filho? : Sabedoria e entendimento guardam o filho da mulher sedutora.
6 Da janela de minha casa, eu estava olhando através das grades, 7 e, vendo os ingênuos, percebi, entre os jovens, um rapaz sem juízo.
- grades : Um acessório na janela feito de tiras finas de madeira, cruzadas de forma inclinada, de maneira a formar padrões de aberturas de formatos quadrados.
- ingênuos : "inexperientes" ou "imaturos".
- O que Salomão viu quando ele olhou pela grade? : Salomão viu muitos jovens sem ensino e entre eles, um jovem sem juízo.
8 Aquele rapaz passou pela rua, perto da esquina dela, e foi em direção à sua casa. 9 Era o crepúsculo, no final do dia, no tempo da noite e da escuridão.
- esquina dela : Aqui refere-se a qualquer mulher estranha, como em 7:4. Ela estava em uma esquina, esperando algum homem interessado passar. T.A.: "a esquina onde a mulher desconhecida estava parada".
- esquina : Refere-se ao local onde duas ruas se encontram.
- crepúsculo : O momento do dia quando está escurecendo, prestes a virar noite.
10 Ali a mulher o encontrou, vestida como prostituta, com um coração enganoso. 11 Ela era barulhenta e teimosa, seus pés não paravam em casa, 12 ora nas ruas, ora no mercado, em toda esquina ela ficava à espreita.
- com um coração enganoso : Aqui coração representa suas intenções e planos. T.A.: "ela planejava enganar alguém". (Veja: figs_metaphor)
- Ela era barulhenta e teimosa : "Ela falava alto e agia da forma que ela desejava".
- seus pés não paravam em casa : O termo "seus pés" representa a mulher. T.A.: "Ela não ficava em casa". (Veja: figs_synecdoche)
- ela ficava à espreita : Aqui a mulher e dita como se estivesse se preparando para capturar uma pessoa ou animal em uma armadilha. Além disso, a ideia de prender alguém, neste contexto, representa persuadir alguém a pecar. T.A.: "ela esperava alguém para capturar" ou "ela esperava encontrar alguém para persuadir a pecar". (Veja: figs_metaphor)
- Como estava vestida a mulher que o jovem encontrou? : A mulher estava vestida como uma prostituta.
- O que a mulher faz em cada esquina? : A mulher ficava à espera em cada esquina.
13 Então, ela o agarrou e o beijou e, atrevidamente, disse: 14 "Fiz minha oferta pacífica hoje, paguei os meus votos. 15 Então, saí para encontrar-te, procurando, ansiosamente, o teu rosto, e te achei.
- ela : Refere-se a mulher apresentada em 7:10.
- o agarrou : "segurou ele firmemente".
- atrevidamente : Isso implica que a mulher está agindo de maneira teimosa, que deliberadamente sabe que está fazendo algo errado. T.A.: "com uma expressão desavergonhada no rosto". (Veja: figs_idiom e figs_synecdoche)
- paguei os meus votos : Aqui "votos" representa o que a pessoa prometeu sacrificar a Deus. T.A.: "Eu fiz os sacrificios que prometi a Deus". (Veja: figs_metonymy)
- procurando, ansiosamente, o teu rosto : Aqui rosto representa a pessoa, especificamente a presença da pessoa. T.A.: "procurando por você" ou "procurando onde você está". (Veja: figs_metonymy)
- O que a mulher fez cedo no dia? : Cedo no dia, a mulher tinha feito sua oferta de paz.
- O que a mulher mulher tinha procurado ansiosamente? : A mulher tinha procurado ansiosamente o rosto do jovem.
16 Estendi cobertas em minha cama, lençóis coloridos do Egito. 17 Perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela. 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer; saciemo-nos fazendo amores.
- Perfumei o meu leito : "Espalhei sobre minha cama".
- aloés : Planta com aroma agradável.
- canela : Tempero feito com casca de uma árvore, com aroma agradável.
- Embriaguemo-nos de amor : Aqui os prazeres do amor romantico são ditos como se fossem algo bom de beber. T.A.: "Vamos fazer amor um com o outro tanto quanto quisermos". (Veja: figs_metaphor)
- O que a mulher convida o jovem a fazer? : A mulher convida o jovem para ir com ela para sua cama até o amanhecer.
19 Pois meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem. 20 Ele pegou uma bolsa com dinheiro e voltará no dia de lua cheia". 21 Com seu falar sedutor, ela o persuadiu, e, com seus suaves lábios, o convenceu.
- não está em casa : "não esta presente".
- lua cheia : A lua é dita como cheia quando está em um círculo perfeito no céu, brilhando ao máximo.
- ela o persuadiu : Para persuadir alguem a agir de certa maneira é dito como se mudasse de direção. T.A.: "Ela mudou a direção do seu caminho". (Veja: figs_metaphor)
- seus... o : Ela e a mulher casada que quer dormir com o rapaz.
- suaves lábios : Aqui "lábios" representa o que a pessoa diz. Quando a pessoa elogia alguém dizendo coisas falsas, essas palavras são ditas como se fossem objetos suaves. T.A.: "Palavras lisongeiras e mentirosas". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- o convenceu : "ela o persuadiu a fazer algo mal". T.A.: "ela o convenceu a pecar com ela".
- Onde está o marido da mulher? : O marido da mulher está fora numa longa jornada.
22 Imediatamente, ele a seguiu, como um boi que vai ao matadouro ou como um cervo pego em uma armadilha, 23 até que uma flecha lhe perfure o fígado, ou como um pássaro que corre para o laço, sem saber que isso lhe custará a vida.
- Imediatamente, ele a seguiu : Isso parece implicar que o rapaz tomou pouco tempo para pensar sobre o que fazer. T.A.: "Ele imediatamente decidiu segui-la". (Veja: figs_explicit)
- como um boi que vai ao matadouro ou como um cervo pego em uma armadilha : A forma ingênua e sem suspeitas que o rapaz segue a adúltera é comparado com o modo que esses animais não percebem o perigo em que estão. (Veja: figs_simile)
- matadouro : Refere-se a matar o animal para retirar sua carne.
- cervo : Veja como em 5:18.
- até que uma flecha lhe perfure o fígado : Esta passagem implica que o caçador prendeu o cervo para atingi-lo com flechas. T.A.: "até que o caçador atire na parte mais importante". (Veja: figs_explicit)
- fígado : Esse órgão representa uma parte muito importante do corpo do cervo.
- isso lhe custará a vida : Isso é uma maneira de dizer que a pessoa morrerá como consequência. T.A.: "Isso o mataria" ou "Ele morreria logo". (Veja: figs_idiom)
- Como o jovem segue a mulher? : O jovem segue a mulher como um boi que vai para o matadouro ou como um cervo pego em uma armadilha.
- O que as ações do jovem irá lhe custar? : As ações do jovem irá lhe custar a vida.
24 Agora, meus filhos, escutai-me, prestai atenção às palavras da minha boca. 25 Que teu coração não se desvie para os caminhos dela; não andes perdido em suas veredas.
- Agora : Isso serve para chamar a atenção dos filhos do narrador para a conclusão dessa lição.
- Que teu coração não se desvie para os caminhos dela : Aqui "caminhos" refere-se ao comportamento da pessoa, e as decisões que ela toma na vida. T.A.: "Que teu coração esteja longe do caminho da adúltera" ou "Não deixe o que seu coração deseje fazer as coisas que a adúltera faz". (Veja: figs_metaphor)
- teu coração : Aqui "coração" representa o que a pessoa deseja. T.A.: "você". (Veja: figs_synecdoche)
- não andes perdido em suas veredas : Isso significa o mesmo que a sentença anterior. Ela fortalece o primeiro aviso. T.A.: "não abandone o caminho correto para acompanhá-la no seus caminhos". (Veja: figs_parallelism)
- Qual instrução sábia foi dada ao jovem sobre a mulher? : O jovem foi instruído sabiamente para não seguir o caminho dela.
26 Ela já causou a queda de muitos; não são poucas as suas vítimas fatais. 27 Sua casa está nos caminhos para o Sheol, que descem até as câmaras escuras da morte.
- Ela já causou a queda de muitos : A queda representa a morte. T.A.: "Ela fez muitos cairem mortos". (Veja: figs_metonymy)
- Sua casa está nos caminhos para o Sheol, que descem : Aqui "caminhos" representa o comportamento tolo que as pessoas têm. Sheol era o nome para o mundo dos mortos.
- caminhos para o Sheol, descem até as câmaras escuras da morte : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa, enfatizando que as vítimas da adúltera serão destruídas. (Veja: figs_parallelism)
- câmaras escuras da morte : Essa expressão coloca os mortos como dormindo em diversos quartos no Sheol. (Veja: figs_metaphor)
- Em qual caminho está a casa da mulher? : A casa da mulher está no caminho do Sheol.