1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Meu filho, presta atenção à minha sabedoria; inclina os teus ouvidos ao meu entendimento, 2 para que aprendas sobre a discrição, e teus lábios protejam o conhecimento.
- Informação Geral: : O autor discursa como um pai ensinando seu filho.
- inclina os teus ouvidos : Aqui a palavra "ouvidos" representa a pessoa que está escutando. O autor fala sobre ouvir atentamente a alguém como se estivesse se inclinando para que seus ouvidos estivessem próximos à aquele que está falando. Veja como isso foi traduzido em 4:20. Tradução Alternativa (T.A.): "ouça atentamente". (Veja: : figs_synecdoche e figs_metaphor).
- discrição : Discrição é a qualidade de ser cuidadoso em relação às próprias ações e ao seu falar. Veja como isso foi traduzido em 1:4.
- teus lábios protejam o conhecimento : Aqui a palavra "lábios" representa a pessoa que fala. O autor fala sobre ser cuidadoso para falar apenas o que é verdade, como se os lábios daquele que fala estivessem protegendo o conhecimento. T.A. : "você dirá apenas a verdade". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor).
- O que o filho aprenderá se ele ouvir atentamente o entendimento? : O filho aprenderá sobre prudência se ouvir atentamente o entendimento.
3 Pois os lábios da mulher adúltera destilam mel, e a sua boca é mais suave que o azeite, 4 mas, no final, é amarga como o absinto, e afiada como a espada.
- os lábios da mulher adúltera destilam mel : Possíveis significados são: 1) a palavra "lábios" diz respeito às palavras da mulher adúltera e o autor fala sobe a atração de suas palavras, como se seus lábios destilassem mel. T.A.: "palavras da mulher adúltera são doces como o mel" ou 2) o autor fala sobre o prazer de beijar a mulher adúltera como se seus lábios fossem doces como o mel. T.A.: "os beijos da mulher adúltera são doces como o mel". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor).
- sua boca é mais suave que o azeite : Possíveis significados são: 1) a palavra "boca" representa o falar da mulher adúltera e o autor diz sobre a persuasão de suas palavras, sendo sua boca mais suave que o azeite. T.A.: "sua fala é persuasiva e mais suave que o azeite" ou 2) o autor diz sobre o prazer de beijar a mulher adúltera, sendo a boca dela mais suave que o azeite. T.A.: "seus beijos são mais suaves que o azeite". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor).
- mas, no final, é amarga como o absinto : O autor fala do prejuízo que ter um relacionamento com uma mulher adúltera causa, como se ela fosse amarga como o absinto. T.A.: "mas, no final, ela é amarga como o absinto e causa prejuízo". (Veja: figs_metaphor)
- absinto : Uma planta com gosto amargo.
- afiada como a espada : O autor fala da dor que a mulher adúltera causa àquele que se relaciona com ela, como se ela fosse afiada como a espada que o corta. T.A.: "ela fere uma pessoa, pois é afiada como a espada". (Veja: figs_metaphor)
- No fim, como é a mulher adúltera? : No fim, a mulher adúltera é amarga como a erva amarga.
5 Seus pés descem à morte, seus passos levam para o caminho do Sheol. 6 Ela não se preocupa com o rumo da vida; seus passos vagam, ela não sabe para onde vai.
- Seus pés descem à morte : Aqui "Seus pés" refere-se ao caminhar da mulher adúltera. O autor faz referência à conduta da mulher adúltera como se ela estivesse percorrendo um caminho. T.A.: "Ela percorre o caminho que leva à morte" ou "Sua conduta leva à morte". (Veja: figs_synecdoch e figs_metaphor).
- seus passos levam para o caminho do Sheol : O autor refere-se à conduta da mulher adúltera como se ela estivesse percorrendo um caminho. T.A.: "ela caminha em direção a Sheol" ou "sua conduta leva ao caminho do Sheol". (Veja: figs_metaphor)
- Ela não se preocupa com o rumo da vida : O autor fala sobre o comportamento que dá a alguém uma vida longínqua, o caminho que leva à vida. T.A.: "Ela não se preocupa em andar no caminho que leva à vida" ou "Ela não se preocupa com a conduta que leva à vida". (Veja: figs_metaphor)
- seus passos vagam : Possíveis significados são: 1) "ela caminha como se estivesse perdida" ou 2) "ela anda no caminho errado".
- Para onde os pés da mulher adúltera vão? : Os pés da mulher adúltera descem à morte, seus passos levam para o caminho da sepultura.
7 Agora, meus filhos, escutai a mim; não desvieis das palavras da minha boca. 8 Mantém o teu caminho longe dela, e não te aproximes da porta da sua casa.
- Agora : Aqui o autor deixa de avisar sobre a mulher adúltera e passa a dar conselhos.
- escutai a mim; não desvieis : Essas duas frases expressam a mesma ideia para fazer o estudante prestar atenção. (Veja: figs_parallelism)
- não desvieis : O autor fala sobre parar uma ação como se a pessoase desviasse dela fisicamente. T.A.: "não deixe de escutar". (Veja: figs_metaphor)
- das palavras da minha boca : Aqui a palavra "boca" refere-se à pessoa que está falando. T.A.: "de minhas palavras" ou "do que estou dizendo". (Veja: figs_synecdoche)
- Mantém o teu caminho longe dela : Aqui a palavra "caminho" faz referência à conduta direta de uma pessoa e as circunstâncias envolvidas. T.A.: "Mantenha-se longe dela" e "Fique longe dela". (Veja: figs_metonymy)
- não te aproximes da porta da sua casa : Aqui "porta da sua casa" refere-se à própria casa. Seria mais apropriado fazer uso da expressão "vá" do que "te aproximes", pois isso implica que a pessoa está a frente da porta da casa. T.A.: "não passes perto da porta da sua casa" ou "nem passes perto de sua casa". (Veja: figs_synecdoche e figs_go)
- Qual o caminhos os filhos sábios devem tomar em relação à adúltera e sua casa? : Filhos sábios devem tomar o caminho longe da adúltera e não perto de sua casa.
9 Faz desta maneira para não acontecer que dês tua honra a outros, ou teus anos de vida a uma pessoa cruel; 10 estranhos se fartem da tua riqueza; aquilo pelo qual trabalhaste vá para a casa de estranhos;
- Faz desta maneira : "Se você faz desta maneira". Essa frase refere-se ao que foi dito nos versículos anteriores.
- para não acontecer que dês tua honra a outros : Possíveis significados para a palavra "honra" são: 1) refere-se à reputação de uma pessoa. T.A.: "para que não perca a sua boa reputação entre os outros a sua volta" ou 2) refere-se às riquezas e posses de uma pessoa. T.A.: "para que não dês tuas riquezas a outros" ou 3) refere-se a força e representa os melhores anos da vida de uma pessoa. T.A.: "para que não dês os melhores momentos de sua vida a outros".
- ou teus anos de vida a uma pessoa cruel : O autor fala sobre a morte prematura de um indivíduo, possivelmente por assassinato, como se seus anos de vida fossem itens a serem dados para outra pessoa. O verbo é fornecido pela frase anterior. T.A.: "ou dar teus anos de vida a uma pessoa cruel" ou "ou deixar uma pessoa cruel tirar tua vida na tua juventude". (Veja: figs_ellipsis e figs_metaphor)
- uma pessoa cruel : Pode referir-se ao marido da mulher adúltera, que lidará cruelmente com o indivíduo que dormir com ela.
- estranhos se fartem da sua riqueza : O autor fala sobre pessoas que se aproveitam da riqueza de outros como se estivessem se fartando da riqueza. T.A.: "estranhos não tomarão sua riqueza". (Veja: figs_metaphor)
- aquilo pelo qual trabalhaste vá para a casa de estranhos : Aqui a palavra "casa" representa a família de um indivíduo. T.A.: "aquilo que obteve não acabe pertencendo a famílias de estranhos". (Veja: figs_metonymy)
- O que os filhos darão se eles se envolverem com a adúltera? : Se eles se envolvererem com a adúltera, eles darão sua honra e anos de suas vidas.
11 e, no fim da tua vida, gemas quando tua carne e corpo se esvaírem; 12 e digas: "Como odiei a disciplina e meu coração rejeitou a correção!
- tua carne e corpo se esvaírem : As palavras "carne" e "corpo" significam basicamente a mesma coisa e representam uma pessoa por inteiro. T.A.: "seu corpo se esvai' ou "você esvair". (Veja: figs_doublet)
- se esvaírem : "desgastar-se fisicamente" ou "tornar-se fraco e doente".
- odiei a disciplina... meu coração rejeitou a correção : Essas duas frases expressam a mesma ideia e enfatizam o quanto essa pessoa não apreciou o que o professor a disse. (Veja: figs_parallelism)
- Como odiei a disciplina : A palavra "Como" é uma exclamação que enfatiza a força de seu ódio. A palavra "disciplina" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: "Como odiei as vezes que alguém me disciplinava". (Veja: figs_exclamations e figs_abstractnouns)
- meu coração rejeitou a correção : Aqui a palavra "coração" representa uma pessoa e suas emoções. A palavra "correção" pode ser traduzida com uma frase verbal. T.A.: "Eu reijeitei quem me corrigiu". (Veja: figs_synecdoche e figs_abstractnouns)
- O que acontecerá no fim da vida deles se os filhos começarem a se envolver com adúlteras? : Se eles começarem a se evolver com adúlteras, sua carne e corpo se esvairão.
- Qual lamento dirão os filhos no fim de suas vidas se eles começarem a se envolver com a adúlteras? : Se eles começarem a se envolver com as adúlteras, eles dirão ao fim de suas vidas que eles lamentam por terem odiado a disciplina e por terem rejeitado a correção.
13 Não obedeci aos meus professores, nem inclinei os meus ouvidos aos que me instruíram. 14 Quase fui completamente arruinado no meio da assembleia, entre a congregação".
- inclinei os meus ouvidos aos que me instruíram : Aqui a palavra "ouvidos" representa o ouvinte. O autor fala sobre ouvir atentamente a alguém como se estivesse se inclinando para que seus ouvidos estivessem próximos à aquele que está falando. Veja como isso foi traduzido em 4:20. T.A.: "escutei àqueles que me disciplinaram". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)
- no meio da assembleia, entre a congregação : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e referem-se à comunidade de um indivíduo que se uniu para 1) adorar a Deus ou 2)para o julgar pela sua ofensa. (Veja: figs_parallelism)
15 Bebe água da tua própria cisterna, e água corrente do teu próprio poço. 16 Por acaso, deveriam as tuas fontes se derramarem por todo lado, e teus ribeiros correrem em praça pública? 17 Sejam somente para ti, e não para estranhos contigo.
- água da tua própria cisterna... água corrente do teu próprio poço : Essas duas frases têm basicamente o mesmo significado. O autor fala sobre um homem dormindo apenas com sua esposa como se ele estivesse bebendo água apenas da própria cisterna, ou próprio poço. (Veja: figs_parallelism e figs_metaphor)
- água corrente : O autor fala sobre água fresca ou corrente como se a água fosse corrente. T.A.: "água fresca" ou "água que flui". (Veja: figs_metaphor)
- deveriam as tuas fontes... teus ribeiros correrem em praça pública? : O autor faz essa pergunta retórica para enfatizar que seu filho não deve fazer essas coisas. T.A.: "As tuas fontes não deveriam... seus ribeiros não deveriam correr em praça pública". (Veja: figs_rquestion)
- deveriam as tuas fontes... teus ribeiros correrem em praça pública? : Aqui as palavras "fontes" e "ribeiros" são eufemismos para os fluidos reprodutivos masculinos. Possíveis significados para essas frases metafóricas são: 1) dormir com uma mulher que não seja sua esposa pode ser considerado permitir que os seus ribeiros corram em praça pública ou 2) ter filhos com uma mulher que não é sua esposa seria como permitir que seus ribeiros corram em praça pública. (Veja: figs_euphemism e figs_metaphor)
- praça pública : Área aberta em uma cidade ou bairro que duas ou mais pistam se encontram. Um espaço comum par pessoas se encontrarem e conversarem.
- Sejam : A palavra "Sejam" refere-se às "fontes" e aos "ribeiros" e o que eles representam.
- não para estranhos contigo : "não os compartilhe com estranhos".
- De onde os filhos devem beber? : Os filhos devem beber água de sua própria cisterna e de seu próprio poço.
18 Que a tua fonte seja abençoada, e alegra-te com a esposa da tua mocidade; 19 porque ela é uma corça amorosa, uma gazela graciosa. Que os seios dela sempre te encham de prazer e tu estejas continuamente embriagado pelo seu amor.
- Que a tua fonte seja abençoada : O autor fala sobre a esposa do filho como se ela fosse uma fonte. Aqui a palavra "abençoada" refere-se ao senso de alegria que o homem tem em sua esposa. T.A.: "Que você sempre encontre alegria em sua esposa". (Veja: figs_metaphor)
- a esposa da tua mocidade : Possíveis significados são: 1) "a esposa com quem você se casou na tua mocidade" ou 2) "sua jovem esposa".
- ela é uma corça amorosa, uma gazela graciosa : O autor fala sobre a esposa de seu filho como se ela fosse "uma corça amorosa, uma gazela graciosa". Aqui "corça" e "gazela" referem-se a fêmeas de sua espécie. Elas eram símbolos de beleza em suas aparências e em seus movimentos. T.A.: "ela é bela e graciosa como uma corça ou uma gazela" ou "ela é tão bela e graciosa quanto uma corça". (Veja: figs_metaphor)
- graciosa : Essa palavra não significa "cheia de graça", mas "bela enquanto se move".
- Que os seios dela sempre te encham de prazer : Possíveis significados são: 1) os seios da esposa excitam o desejo sexual do marido e possivelmente representam todo o seu corpo. T.A.: "Que o corpo dela te encha de prazer" ou "Que o corpo dela te satisfaça" ou 2) isso é uma metáfora em que o autor fala sobre os seios da esposa enchendo o marido de prazer como satisfaz um bebê faminto. T.A.: "Que os seios dela te encham de prazer como os seios de uma mãe alimentam seu filho". (Veja: figs_synecdoche e figs_metaphor)
- tu estejas continuamente embriagado por seu amor : Intensa excitação e alegria resultantes de um amor romântico da esposa de um indivíduo é retratado como se ele estivesse bêbado por esse amor. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "deixe que o amor dela o controle como o álcool controla um embriagado". (Veja: figs_activepassive)
- por seu amor : Possíveis significados são: 1) "por seu amor por ela" ou 2) "pelo amor dela por você".
- Com quem deveriam os filhos se alegrar? : Os filhos deveriam se alegrar com sua esposa de sua mocidade.
- Com o que deveriam os filhos serem cativos? : Os filhos deveriam ser cativados pelo amor da esposa de sua mocidade.
20 Pois, por que tu, meu filho, serias cativado por uma adúltera? Por que abraçarias os seios de uma mulher imoral? 21 Yahweh vê tudo o que uma pessoa faz e observa todos os caminhos em que anda.
- Pois, por que tu, meu filho, serias cativado por uma adúltera? Por que abraçarias os seios de uma mulher imoral? : O autor faz essas perguntas retóricas para enfatizr que seu filho não deve fazer essas coisas. T.A.: "Meu filho, não seja cativado por uma adúltera! Não abrace os seios de uma mulher imoral!". (Veja: figs_rquestion)
- serias cativado por uma adúltera : Intenso entusiasmo que surge do desejo de ter uma mulher é citado como se ele fosse cativado por essa mulher. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "permitiria que uma adúltera te cativasse" ou "permitiria que uma adúltera te fascinasse". (Veja: figs_activepassive)
- Por que abraçarias os seios de uma mulher imoral : Aqui a palavra "seios" representa a mullher imoral e sua atratividade sexual. T.A.: "Por que abraçarias uma mulher imoral". (Veja: figs_synecdoche)
- uma mulher imoral : Possíveis significados são: 1) "uma mulher que não é sua esposa" ou 2) "uma mulher que é esposa de outro homem".
- vê tudo... observa todos os caminhos : Essas duas frases significam basicamente a mesma coisa e enfatizam que Deus sabe de tudo que cada um faz. (Veja: figs_parallelism)
- todos os caminhos em que anda : O autor fala sobre as ações de uma pessoa ou sua conduta como se fossem um caminho em que ela anda. T.A.: "todos os caminhos que anda" ou "tudo o que faz". (Veja: figs_metaphor)
- O que Yahweh vê? : Yahweh vê tudo que uma pessoa faz.
22 O corrupto será capturado por suas próprias iniquidades; as cordas do seu pecado o prenderão firmemente. 23 Ele morrerá por causa da sua falta de disciplina, e, pela sua insensatez, se desviará.
- O corrupto será capturado por suas próprias iniquidades : O autor fala sobre uma pessoa corrupta que é incapaz de evitar as consequências de suas iniquidades, como se essas iniquidades fossem pessoas prendem a que é corrupta. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "As próprias iniquidades de um corrupto o apreenderão" ou "O corrupto será incapaz de evitar as consequências de suas próprias iniquidades". (Veja: figs_personification e figs_metaphor e figs_activepassive)
- as cordas do seu pecado o prenderão firmemente : O autor fala sobre um indivíduo corrupto ser incapaz de evitar as consequências de seu pecado como se esse pecado fosse uma armadilha composta por cordas em que o indivíduo é capturado. T.A.: "por causa do seu pecado, ele será como um animal capturado em uma armadilha". (Veja: figs_metaphor)
- pela sua insensatez, se desviará : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "sua insensatez o leva a desviar-se". (Veja: figs_activepassive)
- pela sua insensatez : "porque é muito insensato".
- O que prenderá e manterá amarrada uma pessoa ímpia? : Seus pecados prenderá e manterá amarrada uma pessoa ímpia.