1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Não sintas inveja daqueles que são maus, nem desejes associar-te a eles, 2 porque seus corações planejam violência, e seus lábios falam sobre o mal.
- Informação Geral: : Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
- seus corações : As palavras "seus corações" se referem à pessoa como um todo. T.A.: "eles". (Veja: figs_synecdoche)
- seus lábios : As palavras "seus lábios" se referem à pessoa como um todo. T.A.: "eles". (Veja: figs_synecdoche)
- falam sobre o mal : "falam sobre causar mal" ou "falam sobre criar problemas".
- De quem não se deve invejar? : Não se deve invejar aqueles que são maus.
3 Por meio da sabedoria, uma casa é construída e, pelo entendimento, é estabelecida. 4 Pelo conhecimento, seus cômodos se enchem com todas as riquezas preciosas e agradáveis.
- Informação Geral: : Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
- Por meio da sabedoria, uma casa é construída : O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser traduzido como um adjetivo. Essas palavras podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "As pessoas precisam ser sábias se quiserem construir uma casa próspera". (Veja: figs_abstractnouns e figs_activepassive)
- pelo entendimento, é estabelecida : O substantivo abstrato "entendimento" pode ser traduzido como um verbo. Essas palavras podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "As pessoas precisam entender o que é moralmente bom e o que é moralmente mal se quiserem estabelecer uma casa". (Veja: figs_abstractnouns e figs_activepassive e figs_explicit)
- estabelecida : Ser estável e forte. A palavra "casa" é uma metonímia para a família que vive na casa, e a casa sendo físicamente forte e estável é uma metonímia para uma família que vive em paz. (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- Pelo conhecimento, seus cômodos se enchem : O substantivo abstrato "conhecimento" pode ser traduzido como um verbo. Essas palavras podem ser ditas na voz ativa. T.A.: "As pessoas precisam conhecer o que é precioso e agradável se quiserem encher seus cômodos". (Veja: figs_abstractnouns e figs_activepassive e figs_explicit)
- Pelo o que uma casa é estabelecida? : Pelo entendimento uma casa é estabelecida.
5 O guerreiro de sabedoria é forte, e a pessoa de conhecimento aumenta sua força, 6 porque, pela direção sábia, tu podes fazer a tua guerra e, com muitos conselheiros, há vitória.
- Informação Geral: : Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
- guerreiro de sabedoria : O substantivo abstrato "sabedoria" pode ser traduzido como um sintagma nominal. T.A.: "sábio guerreiro". (Veja: figs_abstractnouns)
- a pessoa de conhecimento aumenta sua força : Os substantivos abstratos "conhecimento" e "força" podem ser traduzidos como o verbo "conhece" e o adjetivo "forte". T.A.: "um homem que conhece muitas coisas é forte porque conhece essas coisas". (Veja: figs_abstractnouns)
- pela direção sábia : O substantivo abstrato "direção" pode ser traduzido como um verbo. T.A.: "se você tem pessoas sábias te dizendo o que fazer". (Veja: figs_abstractnouns)
- fazer : "lutar".
- conselheiros : Aqueles que aconselham oficiais do governo sobre o que esses oficiais precisam fazer.
- O que é melhor que uma pessoa forte? : Uma pessoa que tem conhecimento é melhor do que aquela que é forte.
7 A sabedoria é alta demais para o tolo, entre os líderes, no portão, ele não abre sua boca.
- Informação Geral: : Esse versículo continua os "trinta ditados". (22:20)
- alta demais para o tolo : Essa parte é uma expressão idiomática. "muito difícil para um tolo entender". (Veja: figs_idiom)
- abre sua boca : A boca é uma metonímia para as palavras que saem da boca. T.A.: "fala". (Veja: figs_metonymy)
8 Há um que planeja fazer o mal; as pessoas o chamam de mestre das intrigas. 9 Um plano insensato é pecado, e os homens desprezam o zombador.
- Informação Geral: : Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
- mestre das intrigas : Aquele que é habilidoso em fazer planos malígnos. T.A.: "uma pessoa maliciosa" ou "um encrenqueiro".
- Como as pessoas chamam aqueles que planejam fazer o mal? : As pessoas o chamam de mestre de intrigas.
10 Se te mostrares fraco e com medo no dia de dificuldade, então, a tua força é pequena.
- Informação Geral: : Esse versículo continua os "trinta ditados". (22:20)
- a tua força é pequena : Essa parte é uma expressão idiomática. T.A.: "você possui pouca força" ou "você certamente é fraco". (Veja: figs_idiom)
- Como a força de uma pessoa se mostra pequena? : Quando uma pessoa mostra sua covardia no dia de dificuldade, mostraque sua força é pequena.
11 Resgata aqueles que são levados à morte, e segura aqueles que cambaleiam para a matança. 12 Se disseres: "Eis que não sabemos nada sobre isso", por acaso, Aquele que pesa os corações não entende o que estás dizendo? E Aquele que guarda tua vida não sabe? Por acaso, Deus não dará a cada um o que merece?
- Informação Geral: : Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
- aqueles que são levados : Essas palavras podem ser traduzidas na voz ativa. T.A.: "aqueles a quem estão levando", em que "a quem" pode ser qualquer um, mas que povavelmente são oficiais do governo. (Veja: figs_activepassive)
- levados : Outro significado possível é "puxados".
- cambaleiam : Andando trôpego e quase caindo. Essa palavra também descreveria o jeito que uma pessoa caminha ao ser puxada.
- a matança : O substantivo abstrato "matança" pode ser traduzido como um verbo. O escritor fala como se a pessoa que está levando alguém pensa que eles não são melhores do que animais. Se sua língua possui uma palavra para matar animais que se encaixa nessa parte, você pode querer usá-la. T.A.: "onde pessoas irão matá-los como matam animais". (Veja: figs_abstractnouns e figs_metaphor)
- Se disseres: "Eis que... isso", por acaso : O escritor está respondendo alguma coisa que o leitor pode estar imaginando errôneamente. T.A.: "Você pode dizer: "Eis que... isso", mas por acaso".
- Eis que... sabemos : "Nos ouça! Nós" ou "Mas nós" ou "Nós não fizemos nada errado, porque nós".
- por acaso, Aquele que pesa os corações não entende o que estás dizendo? : O escritor assume que os leitores sabem a resposta e pergunta isso para dar ênfase. T.A.: "Aquele que pesa os corações entende o que você está dizendo". (Veja: figs_rquestion)
- Aquele que : O escritor espera que o leitor saiba que "Aquele" é Yahweh. T.A.: "Yahweh, o que". (Veja: figs_euphemism)
- pesa os corações : A palavra "coração" é uma metonímia para o que a pessoa pensa e deseja. O escritor fala como se o que uma pessoa pensa e deseja fosse um objeto físico que a pessoa pode pesar, e pesar um objeto é uma metáfora para prestar atenção em alguma coisa para ver o quão valiosa ela é. T.A.: "sabe o quão valioso é o que as pessoas realmente pensam e desejam". (Veja: figs_metonymy e figs_metaphor)
- E Aquele que guarda tua vida não sabe? : O escritor assume que os leitores sabem a resposta e pergunta isso para dar ênfase. T.A.: "Aquele que guarda sua vida sabe". (Veja: figs_rquestion)
- Por acaso, Deus não dará a cada um o que merece? : O escritor assume que os leitores sabem a resposta e pergunta isso para dar ênfase. T.A.: "Deus dará a cada um o que merece". (Veja: figs_rquestion)
- O que Deus dá a cada um? : Deus dá a cada um o que ele merece.
13 Meu filho, come mel, porque é bom, porque o gotejamento do favo de mel é doce para o teu paladar. 14 Assim é a sabedoria para tua alma; se tu a achares, haverá um futuro, e tua esperança não será cortada.
- Informação Geral: : Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
- tua esperança não será cortada : Possíveis significados são: 1) Essa parte está na voz passiva e pode ser traduzida para a voz ativa. T.A.: "ninguém levará nossas esperanças" ou 2) Essa parte é um litote que pode ser traduzido de forma afirmativa. T.A.: "sua esperança certamente continuará". (Veja: figs_activepassive e figs_litotes)
15 Não fiques à espreita, como o corrupto que ataca a casa do justo. Não destruas a casa dele. 16 Porque o justo cai sete vezes e se levanta de novo, mas os corruptos são abatidos pela calamidade.
- Informação Geral: : Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
- Não fiques à espreita : A palavra "à espreita" é uma expressão idiomática. T.A.: "Não se esconda e espere pelo momento certo". Traduza "à espreita" como em 1:10. (Veja: figs_idiom)
- a casa dele : A casa da pessoa íntegra.
- se levanta : "volta a ficar em pé" ou "se ergue".
- os corruptos são abatidos pela calamidade : O escritor fala como se a "calamidade" fosse uma pessoa que pudesse fazer coisas ruins à outras pessoas. Essas palavras podem ser traduzidas na voz ativa. T.A.: "Deus usará de calamidade para abater os corruptos". (Veja: figs_personification e figs_activepassive)
- são abatidos : Isso é uma metáfora sobre uma pessoa que estava em pé, mas alguém a leva ao chão ou a faz cair. (Veja: figs_metaphor)
- calamidade : Período em que coisas ruins acontecem às pessoas e suas propriedades.
- O que os pecadores aguardam para fazer? : Os pecadores aguardam para atacar a casa daqueles que fazem o que é certo.
17 Não celebres quando teu inimigo cair, e que o teu coração não fique contente quando ele tropeçar, 18 Yahweh verá e desaprovará e desviará Sua fúria dele.
- Informação Geral: : Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
- teu inimigo cair : "alguma coisa ruim acontecer ao teu inimigo".
- que o teu coração não fique contente : Isso é uma ordenança. A palavra "coração" é uma metonímia para pessoa. T.A.: "não se permita alegrar" ou "se contenha em ficar contente". (Veja: figs_metonymy)
- desviará Sua fúria dele : As palavras "desviará Sua fúria" são uma expressão idiomática que significa não estar mais zangado. O que Yahweh fará em vez de se zangar pode ser colocado de forma explícita. T.A.: "parará de se irar contra ele e, em vez disso, se zangará com você". (Veja: figs_idiom e figs_explicit)
- O que Yahweh fará se uma pessoa celebrar a queda do seu inimigo? : Yahweh verá e desaprovará e desviará Sua fúria dele.
19 Não te preocupes por causa dos malfeitores, nem invejes os corruptos, 20 porque a pessoa má não tem futuro, e a lâmpada dos corruptos se apagará.
- Informação Geral: : Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
- a lâmpada dos corruptos se apagará : A lâmpada é usada como uma metáfora para a vida. A vida dos corruptos acabará como uma lâmpada se apaga. (Veja: figs_metaphor)
- O que acontece com a lanterna do pecador? : A lanterna do pecador se apaga.
21 Teme a Yahweh e teme o rei, meu filho; não te associes com aqueles que se rebelam contra eles, 22 pois, de repente, seu desastre virá, e quem sabe o tamanho da destruição que virá para ambos?
- Informação Geral: : Esses versículos continuam os "trinta ditados". (22:20)
- Teme : Um profundo respeito e reverência por uma pessoa com autoridade.
- quem sabe o tamanho da destruição que virá para ambos? : O escritor faz essa pergunta para enfatizar o desastre. T.A.: "ninguém sabe a extensão da destruição que virá de ambos". (Veja: figs_rquestion)
- ambos : Essa palavra se refere a Yahweh e ao rei.
- Com quem uma pessoa não deve se associar? : Uma pessoa não deve se associar com aqueles que se rebelam contra o rei.
23 Estes também são dizeres dos sábios: parcialidade no julgamento de um caso da lei não é bom.
- Estes também são dizeres dos sábios : Essa sentença começa uma nova coleção de provérbios.
- um caso da lei : Uma circunstância que é levada diante de um juíz em que alguém é acusado de quebrar a lei.
24 Quem diz ao corrupto: "Tú és justo" será amaldiçoado pelos povos e odiado pelas nações. 25 Mas aqueles que repreendem o corrupto terão deleite e presentes de bondade virão para eles.
- Quem diz ao corrupto... será amaldiçoado pelos povos e odiado pelas nações : A palavra "nações" é uma metonímia para as pessoas que vivem nas nações. Essa sentença pode ser traduzida na voz ativa. T.A.: "As pessoas amaldiçoarão qualquer um que disser à pessoa corrupta... e as pessoas de outras nações o odiarão".
- corrupto... justo : Possíveis significados são: 1) as pessoas nunca devem chamar os corruptos de justos ou 2) ninguém deve falar que uma pessoa culpada de um crime é inocente. T.A.: "uma pessoa culpada de um crime... inocente".
- terão deleite : "serão muito felizes".
- presentes de bondade virão para eles : Presentes são mostrados como se fossem pessoas que pudessem agir sozinhos. O substantivo abstrato "bondade" pode ser traduzido como um adjetivo. T.A.: "pessoas darão a eles bons presentes". (Veja: figs_personification e figs_abstractnouns)
- presentes de bondade : "boas coisas" ou "bençãos".
- O que acontecerá àquele que diz ao culpado: "Você está certo?" : Essa pessoa será amaldiçoada por povos e odiada pelas nações.
26 Uma resposta honesta é como um beijo de amizade. 27 Prepara o teu trabalho de fora e deixa tudo pronto para ti mesmo no campo; depois disso, constrói a tua casa.
- um beijo de amizade : Um beijo era sinal de respeito e lealdade naquela cultura. T.A.: "mostra verdadeira amizade". (Veja: figs_idiom)
- O que é como um beijo? : Uma resposta honesta é como um beijo.
28 Não dês testemunho contra teu próximo sem causa, nem enganes com teus lábios. 29 Não digas: "Farei a ele o que ele fez a mim; eu lhe pagarei de volta pelo que ele fez".
- com teus lábios : Os lábios são uma metonímia para as palavras que uma pessoa fala. T.A.: "com o que você diz". (Veja: figs_metonymy)
- lhe pagarei de volta : Essa parte é uma expressão idiomática. "me vingarei dele". (Veja: figs_idiom)
- O que uma pessoa não deve dizer sobre o seu vizinho? : Uma pessoa não deve dizer que fará ao vizinho o que ele tem feito à ela.
30 Eu passei pelo campo do homem preguiçoso, passei pela vinha do homem sem entendimento. 31 Espinhos cresceram em todo o lugar, a terra estava coberta com urtigas e seu muro de pedra estava derrubado.
- Espinhos : Plantas imprestáveis com espinhos afiados.
- urtigas : Plantas que são cobertas de folhas ardentes e pêlos.
- estava derrubado : "desmoronou".
- Como era o campo do homem preguiçoso? : No campo do homem preguiçoso, espinhos cresceram em todo o lugar, a terra estava coberta por urtigas e a parede derrubada.
32 Então, eu vi e considerei isso; eu olhei e recebi instrução. 33 Um pouco dormindo, uma pouco cochilando, um pouco descansando de braços cruzados; 34 e a pobreza vem sobre ti como um ladrão, e as tuas necessidades, como um soldado armado.
- recebi instrução : "aprendi uma lição".
- Um pouco dormindo... braços cruzados; e a pobreza vem : Você precisará preencher as palavras omitidas. T.A.: "Você poderá dizer a si mesmo: "um pouco dormindo... braços cruzados"; mas então a pobreza virá". (Veja: figs_ellipsis)
- a pobreza vem sobre ti como um ladrão : Em algumas traduções lê-se: "a pobreza vem sobre ti como um ladrão". A pobreza é dita como se fosse uma pessoa ou um animal que pode atacar uma pessoa preguiçosa. (Veja: figs_personification)
- as tuas necessidades, como um soldado armado : As necessidades são ditas como se fossem uma pessoa que pode atacar a pessoa preguiçosa. T.A.: "suas necessidades chegarão a você como um soldado armado". (Veja: figs_simile e figs_personification)
- O que vem sobre o homem preguiçoso como um ladrão? : A pobreza vem sobre o homem preguiçoso como um ladrão.