Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 Os fariseus e alguns dos escribas que vieram de Jerusalém, reuniram-se em torno de Jesus.
- Conexão com o texto : Jesus repreende os fariseus e escribas.
- se reuniram ao redor dEle : "se reuniram ao redor de Jesus"
2 Eles viram que alguns dos Seus discípulos comiam pães com mãos impuras, ou seja, sem lavá-las. 3 (Pois os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos, pois guardam a tradição dos anciãos. 4 Quando retornam do mercado, os fariseus não comem, a menos que se lavem. E existem muitas outras regras as quais eles seguem rigorosamente, incluindo a lavagem de copos, jarros, vasos de bronze, e até dos assentos das mesas).
- Informação geral : Os versículos 3 e 4 dão informação sobre a tradição de lavagem dos fariseus. A UDB usa um versículo ponte para rearranjar a informação para os versículos 3 e 4 e facilitar o entendimento. (Veja: writing_background e translate_versebridge).
- Eles viram : "e os fariseus e escribas viram"
- ou seja, sem lavá-las. : Pode ser útil adicionar uma informação que falta. Tradução Alternativa (T.A.): "isto é, eles comeram sem lavar as mãos". (Veja: figs_ellipsis).
- anciãos : Os anciãos judeus eram líderes em suas comunidades e também juízes para o povo.
- vasos de bronze : "chaleiras de cobre" ou "recipentes de metal"
- dos assentos das mesas : "bancos" ou "camas". Naquela época, os judeus se reclinariam enquanto comiam.
- O que alguns dos discípulos de Jesus estavam fazendo que ofendia os fariseus e escribas? : Alguns dos discípulos estavam comendo sem lavar as mãos.
- A tradição de lavar mãos, copos, potes e vasilhas antes de comer sentados em sofás era de quem? : Era uma tradição dos anciões que as mãos, copos, potes, vasilhas e sofás fossem lavados antes de comer.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: "Por que os Teus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos anciãos, pois comem seus pães sem lavar as mãos?"
- Por que os Teus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos anciãos, pois comem seus pães sem lavar as mãos? : Os fariseus e escribas perguntaram isto para desafiar a autoridade de Jesus. Isto pode ser escrito como duas afirmações. T.A.: "Seus discípulos desobedecem as tradições de nossos anciãos! Eles deveriam lavar as mãos usando nossos rituais". (UDB) (Veja: figs_rquestion).
- pão : Isto é uma sinédoque, representando a comida em geral. T.A.: "comida". (Veja: figs_synecdoche).
6 Ele respondeu-lhes: "Hipócritas, bem profetizou Isaías acerca de vós, como está escrito: 'Este povo me honra com seus lábios, entretanto seu coração está distante de Mim. 7 Eles me oferecem um culto vazio, ensinando as regras de homens como suas doutrinas'.
- Informação geral: : Aqui Jesus cita o profeta Isaías, que tinha escrito sobre isto há muitos anos atrás.
- com seus lábios : Aqui "lábios" é uma metonímia para fala. T.A.: "através do que eles dizem". (Veja: figs_metonymy).
- entretanto seu coração está distante de Mim : Aqui "coração" refere-se aos pensamentos ou emoções das pessoas. Isto é uma maneira de dizer que o povo não era verdairamente dedicado a Deus. T.A.: "mas eles não Me amavam de verdade". (Veja: figs_metonymy and figs_idiom).
- Eles Me oferecem adoração vazia : "Eles Me oferecem uma adoração inútil" ou "Eles Me adoram em vão".
8 Vós abandonais os mandamentos de Deus e vos apegais à tradição dos homens." 9 Disse-lhes ainda: "Convenientemente rejeitais os mandamentos de Deus para que mantenhais vossas tradições! 10 Pois Moisés disse: 'Honra teu pai e tua mãe', e, 'Aquele que maldisser a seu próprio pai ou mãe, certamente morrerá'.
- Conexão com o texto : Jesus continua a repreender os escribas e fariseus
- abandonais : "recusam-se a seguir"
- apegais : "se seguraram fortemente" ou "manteram somente"
- rejeitais os mandamentos de Deus para que mantenhais vossas tradições : Jesus usa esta sentença irônica para repreender Seus ouvintes por abandonarem os mandamentos de Deus. T.A.: "Vocês pensam que têm feito bem em rejeitar o mandamento de Deus, para que possam manter suas próprias tradições, mas o que vocês fizeram não é bom". (Veja: figs_irony).
- Convenientemente rejeitais : "Quão habilmente vocês rejeitam"
- maldisser : "quem amaldiçoa", que fala mal
- certamente morrerá : "deve ser levado à morte"
- Aquele que maldisser a seu próprio pai ou mãe, certamente morrerá : Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "As autoridades devem executar uma pessoa que fala mal do pai ou mãe". (UDB) (Veja: figs_activepassive).
- O que Jesus disse aos fariseus e escribas sobre o ensinamento deles acerca da lavagem? : Jesus disse que os fariseus e escribas ensinaram as regras dos homens enquanto homens abandonam os mandamentos de Deus.
11 Entretanto vós dizeis: 'Se um homem disser ao seu pai ou mãe: "Qualquer ajuda que devias receber de mim é 'Corbã,’” (isto quer dizer, 'Ofertado a Deus'), 12 então não mais permitis que ele faça alguma coisa para seu pai ou sua mãe. 13 Estais anulando o mandamento de Deus pela tradição que transmitistes. E vós fazeis muitas coisas semelhantes”.
- Informação geral : A UDB usa versículos ponte para combinar os versículos 11 e 12 para mais claramente explicar o que Jesus dizia aos fariseus. (Veja: translate_versebridge).
- Qualquer ajuda que devias receber de mim é 'Corbã’ : A tradição dos escribas dizia que uma vez que dinheiro ou outras coisas fossem prometidas para o templo, eles não poderiam usá-las para outro propósito qualquer.
- Corbã : Aqui o autor refere-se a algo por uma palavra hebráica. Esta palavra deveria ser copiada assim como é na sua língua, usando o seu alfabeto. (Veja: translate_transliterate).
- ofertado a Deus : Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Eu tenho dado a Deus". (Veja: figs_activepassive).
- então não mais permitis que ele faça alguma coisa para seu pai ou sua mãe : Fazendo isto, os fariseus estão permitindo às pessoas que não sustentem mais seus pais, se elas prometerem dar a Deus o que elas teriam dado aos pais. (Veja: figs_explicit).
- anulando : cancelado ou jogado fora
- E muitas coisas semelhantes vocês fazem : "E vocês estão fazendo muitas coisas similares a isto".
- Como os fariseus e escribas anularam os mandamentos de Deus, os quais dizem para honrar seus pais e mães? : Eles anularam os mandamentos de Deus dizendo ao povo para dar a eles como Corbã o dinheiro que eles deveriam ajudar ao seus pais.
14 Outra vez, chamou Ele a multidão e disse-lhes: "Todos vós, ouvi o que digo, e entendei. 15 Não há nada fora do homem que, adentrando-o, possa contaminá-lo. Mas é o que sai dele que o torna impuro". 16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça. (Os melhores manuscritos antigos omitem o versículo 16)]
- Conexão com o texto : Jesus conta uma parábola à multidão para ajudá-la a entender o que Ele tem dito aos escribas e fariseus. (Veja: figs_parables).
- chamou Ele : "Jesus chamou"
- ouvi o que digo, e entendei : As palavras "Ouçam" e "entendam" estão ligadas. Jesus as usa juntas para enfatizar que os Seus ouvintes deveriam prestar atenção especial ao que Ele estava dizendo. (Veja: figs_doublet).
- entendei : Pode ser útil dizer o que Jesus está dizendo para eles entenderem. T.A.: "tentem entender o que estou prestes a dizer para vocês". (UDB) (Veja: figs_ellipsis).
- Não há nada fora do homem que : Jesus está falando sobre o que a pessoa come. Isto está contrastando com "o que vem de fora da pessoa". T.A.: "nada que vem de fora de uma pessoa que ela possa comer". (Veja: figs_explicit).
- É o que sai da dele : Isto refere-se às coisas que uma pessoa faz ou diz. Isto contrasta com "o que está fora da pessoa que entra nela". T.A.: "É o que sai da pessoa, o que ela diz ou faz". (Veja: figs_explicit).
- O que Jesus disse que não corrompe uma pessoa? : Jesus disse que nada do lado de fora de uma pessoa pode corrompe-lá, e sim o que está dentro dela.
- O que Jesus disse que corrompe uma pessoa? : Jesus disse que o vem de dentro da pessoa a contamina.
17 Naquele momento, quando Jesus deixou a multidão e entrou na casa, os Seus discípulos Lhe perguntaram sobre a parábola. 18 Jesus disse: "Vós também continuais sem entender? Não vês que tudo o que adentra o homem não pode torná-lo impuro, 19 pois isto não pode entrar em seu coração, mas vai para seu estômago e então é expelido". Com esta afirmação, Jesus tornou todos os alimentos puros.
- Conexão com o texto : Os discípulos ainda não entenderam o que Jesus havia acabado de dizer aos escribas, fariseus e multidão. Jesus explica o que queria dizer mais cuidadosamente para eles.
- Naquele momento : Este termo é usado aqui para marcar uma quebra no meio da história principal. Jesus está agora distante da multidão, em uma casa com os Seus discípulos.
- Vós também continuais sem entender : Jesus usa esta pergunta para expressar Seu desapontamento por que eles não entendem. Isto pode ser expresso como afirmação. T.A.: "Depois de tudo o que Eu disse e fiz, Eu esperava que vocês entendessem". (Veja: figs_rquestion).
- Não vês que tudo o que adentra o homem não pode torná-lo impuro : Jesus usa esta pergunta para ensinar Seus discípulos algumas coisas que eles já deveriam saber. Pode ser expresso como uma afirmação. T.A.: "O que quer que entre...expelido". (Veja: figs_rquestion).
- é expelido : Aqui o "expelido" refere-se ao que vai para dentro da pessoa; isto é, o que a pessoa come.
- Jesus tornou : "Jesus declarou".
- todos os alimentos puros : Pode ser útil explicar mais claramente o que esta frase significa. T.A.: "todos os alimentos limpos, significando que as pessoas poderiam comer qualquer comida sem que Deus os considerasse impuros". (Veja: figs_explicit).
- Quais tipos de comidas Jesus tornou limpas? : Jesus declarou todas as comidas limpas.
20 Ele disse: "O que sai do homem é o que o torna impuro. 21 Pois do interior do coração, procedem os maus pensamentos, a imoralidade sexual, o roubo, o assassinato, 22 o adultério, a cobiça, a maldade, o engano, a sensualidade, a inveja, a calúnia, o orgulho, a tolice. 23 Todos estes males brotam de dentro, e eles tornam o homem impuro".
- Ele disse : "Jesus disse"
- É o que sai do : Pode ser útil dizer claramente ao que "o que" refere-se. T.A.: "São os pensamentos e ações que saem de uma pessoa" (UDB). (Veja: figs_explicit).
- imoralidade sexual : não controlando os seus desejos de sensualidade
- brotam de dentro : Aqui a palavra "dentro" representa o coração de uma pessoa. T.A.: "vem de dentro do coração de uma pessoa" ou "vem de dentro dos pensamentos de uma pessoa". (Veja: figs_ellipsis).
- Quais são as três coisas que Jesus disse que podem sair de dentro para fora das pessoas e as pode contaminar? : Jesus disse que os pensamentos maus, a imoralidade sexual, o roubo, o assassinato, o adultério, a cobiça, a maldade, o engano, a sensualidade, a inveja, a calúnia, o orgulho e a tolice podem vir de dentro de uma pessoa e a corromper.
24 Ele saiu dali e foi para a região de Tiro e Sidom. Entrou em uma casa e não quis que ninguém soubesse que Ele estava lá, mas não podia ocultar-Se. 25 Imediatamente porém, uma mulher cuja filha pequena tinha um espírito imundo, ouviu a respeito de Jesus, veio e se prostrou aos Seus pés. 26 Todavia a mulher era grega, de origem siro-fenícia. Ela Lhe implorou que expulsasse o demônio de sua filha.
- Conexão com o texto : Quando Jesus sai de Tiro, Ele cura a filha de uma mulher gentia a qual tinha uma fé extraordinária.
- tinha um espírito imundo : Esta é uma expressão idiomática a qual significa que ela estava possuída por um espírito imundo. T.A.: "estava possuída por um espírito imundo".(Veja: figs_idiom).
- se prostrou : "se ajoelhou". Este é um ato de honra e submissão.
- Todavia a mulher era grega, de origem siro-fenícia : A palavra "Todavia" marca uma quebra na história principal, pois esta frase nos dá mais informação a respeito da mulher. (Veja: writing_background).
- siro-fenícia : Este é o nome da nacionalidade da mulher. Ela nasceu na região fenícia na Síria. (Veja: translate_names).
- A mulher cuja filha tinha um espírito imundo era grega ou judia? : A mulher que tinha uma filha com espírito imundo era grega.
27 Ele lhe disse: "Deixa que as crianças se alimentem primeiro. Pois não é bom tirar o pão das crianças e lançá-lo aos cachorrinhos". 28 Contudo ela Lhe respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos debaixo da mesa comem as migalhas das crianças".
- Deixa que as crianças se alimentem primeiro... lancá-lo para os cachorros : Aqui Jesus fala sobre os judeus como se eles fossem as crianças e os gentios como se eles fossem os cachorros. T.A.: "Deixemos as crianças de Israel comerem primeiro. Pois não é certo tirar o pão das crianças e jogar para os gentios, que são como cachorros". (Veja: figs_metaphor).
- Deixa que as crianças se alimentem primeiro : Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Nós devemos primeiro alimentar as crianças de Israel". (Veja: figs_activepassive).
- pão : Isto se refere à comida em geral. T.A.: "comida" .(Veja: figs_synecdoche).
- cachorrinhos : Isto refere-se a cachorros pequenos criados como animais domésticos.
- Como a mulher respondeu para Jesus quando Ele disse a ela que não era certo tirar o pão das crianças e jogar aos cachorros? : A mulher disse que até mesmo os cachorros debaixo da mesa comem das migalhas das crianças.
29 Ele disse-lhe: "Porque disseste isso, és livre para ir. O demônio saiu da sua filha". 30 Ela retornou para casa e encontrou a criança deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
- você é livre para ir : "você pode ir agora" ou "vá para casa" (UDB).
- O demônio saiu da sua filha : Jesus fez com que o espírito imundo deixasse a filha da mulher. Isto pode ser dito claramente. T.A.: "Eu fiz com que o espírito imundo deixasse a sua filha". (UDB) (Veja: figs_explicit).
- O que Jesus fez por aquela mulher? : Jesus tirou fora o demônio da filha da mulher.
31 Então, Ele saiu novamente da região de Tiro, passando por Sidom até o Mar da Galileia, na região de Decápolis. 32 Eles trouxeram-Lhe um surdo que tinha deficiência na fala, e imploravam para Jesus colocar Sua mão sobre ele.
- Conexão com o texto : Depois de curar as pessoas em Tiro, Jesus vai para o Mar da Galileia. Lá, Ele cura um homem surdo, o que maravilha as pessoas.
- Ele saiu novamente da região : Retornou de
- da região de : Possíveis significados são: 1) "na região" como Jesus estava no mar na região de Tiro, em Decapolis; ou 2) "por entre a região" como Jesus foi por entre a região de Decapolis para chegar ao mar.
- Decapolis : Este é o nome de uma região que significa "Dez cidades". É localizada no sudeste do Mar da Galileia. Veja como você traduziu isto em 5:18. (Veja: translate_names).
- Eles trouxeram-Lhe : "e as pessoas trouxeram".
- um surdo que : "que não era capaz de ouvir".
- colocar Sua mão : A "imposição de mãos" se refere a um profeta ou professor colocando sua mão em alguém e transmitindo cura ou bênção. Neste caso, as pessoas estão implorando que Jesus cure um homem. T.A.: "colocar as mãos nele para curá-lo" .(Veja: figs_explicit)
33 Ele o tirou da multidão e, em particular, pôs Seus dedos em seus ouvidos e, após cuspir, Ele tocou sua língua. 34 Jesus olhou para o céu, suspirou e disse-lhe: "Efatá!", que quer dizer, "Abre-te!" 35 E, imediatamente, seus ouvidos se abriram, e aquilo que obstruía sua língua foi retirado, e ele pôde falar claramente.
- Ele o levou : "Jesus levou o homem".
- Ele pôs Seus dedos em seus ouvidos : Jesus está colocando os Seus próprios dedos nos ouvidos do homem.
- após cuspir, Ele tocou sua língua : Jesus cospe e então toca a língua do homem.
- cuspindo : Pode ser útil dizer que Jesus cospe em Seus dedos. T.A.: "cuspindo em Seus dedos". (Veja: figs_explicit).
- olhou para o céu : Isto pode significar que Ele olhou em direção ao céu, o que associa com o lugar onde Deus mora.
- Efatá : Aqui o autor refere-se a uma palavra em Aramaico. Esta palavra deveria ser copiada em sua língua usando o seu alfabeto. (Veja: translate_transliterate).
- suspirou : aspirar e espirar um fôlego
- disse-lhe : "disse ao homem".
- seus ouvidos se abriram : Isto significa que ele era capz de ouvir. T.A.: "os ouvidos dele foram abertos e ele era capaz de ouvir" ou "ele era capaz de ouvir".
- o que impedia a sua língua foi destruido : Isto pode ser dito na forma ativa. T.A.: "Jesus levou embora o que impedia sua língua de falar" ou "Jesus afrouxou a língua dele". (Veja: figs_activepassive).
- aquilo que obstruía sua língua foi retirado : "o que impedia ele de ser capaz de falar" ou "o defeito da sua fala".
- Quando o homem que era surdo e tinha a fala impedida foi trazido a Jesus, o que Ele fez para curar ele? : Jesus colocou Seus dedos nas orelhas do homem, cuspiu e tocou a língua dele, então olhou para o céu e disse: "Abra!".
36 Ele ordenou-lhes que não contassem a ninguém. Quanto mais os ordenava, tanto mais anunciavam. 37 Eles estavam absolutamente maravilhados, dizendo: "Ele fez bem todas as coisas. Ele faz até mesmo o surdo ouvir e o mudo falar".
- Ele ordenou-lhes : Pode ser útil adicionar a informação que falta. T.A.: "e mais ordenou a eles que não contassem a ninguém".(Veja: figs_ellipsis).
- tanto mais : "e mais amplamente" ou "o mais".
- absolutamente : "totalmente" ou "extremamente".
- o surdo... o mudo : Isto refere-se às pessoas. T.A.: "a pessoa surda... pessoa muda" ou "pessoa que não pode ouvir... pessoa que não pode falar". (Veja: figs_metonymy).
- O que o povo fez quando Jesus disse a eles que não contassem sobre as curas dEle? : Quanto mais Jesus mandava que eles ficarem quietos, mais eles falavam sobre isso.