1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24
Texto Bíblico
Notas Explicativas
Questões
1 E aconteceu que, certo dia, a multidão se comprimia ao redor de Jesus para ouvir a palavra de Deus, e Ele estava em pé junto ao lago de Genesaré. 2 Ele viu dois barcos à beira do lago, os pescadores haviam desembarcado e lavavam as suas redes. 3 Então Ele subiu em um dos barcos, que era de Simão, e pediu-lhe para afastar um pouco o barco da praia. Jesus assentou-se e, do barco, ensinava às multidões.
- Conexão com o Texto: : Jesus prega do barco de Simão Pedro no lago de Genesaré
- E aconteceu : Este termo é usado aqui para marcar o princípio de uma nova parte da história. Se o seu idioma tem uma maneira de dizer isso, você poderia considerar usá-la aqui. (Veja: writing_newevent)
- o lago de Genesaré : Esse é um outro nome para o mar da Galiléia. A Galiléia situava-se na parte oeste do lago, e a terra de Genesaré estava na parte leste, então o lago era chamado por ambos os nomes.
- lavavam as suas redes : Eles estavam limpando as suas redes de pesca a fim de usá-las novamente para pescar.
- um dos barcos, que era de Simão : "o barco que pertencia a Simão".
- pediu-lhe para afastar um pouco o barco da praia : "pediu para Simão mover o barco para longe da praia".
- assentou-se e... ensinava às multidões : Sentar era uma posição normal para um professor.
- do barco, ensinava às multidões : "ensinava as pessoas enquanto estava sentado no barco". Jesus estava no barco a uma pequena distância da praia e falava às pessoas que estavam na margem.
4 Quando terminou de ensinar, Jesus disse a Simão: “eva o barco às águas profundas e lançai as vossas redes”. 5 E Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos a noite inteira e não pescamos nada, mas por causa da Tua palavra baixarei as redes”. 6 Depois de fazerem isso, eles pegaram uma grande quantidade de peixes, e as redes começaram a se rasgar. 7 Então eles acenaram aos seus companheiros no outro barco para virem ajudá-los. Eles encheram tanto os dois barcos que chegaram a ponto de quase afundarem.
- Quando terminou de ensinar : "Quando Jesus terminou de ensinar às pessoas".
- por causa da Tua palavra : "por Tua palavra" ou "porque me disse para fazer isso".
- acenaram : Eles estavam muito longe da praia para chamar, então fizeram gestos, provavelmente acenando com os braços.
- a ponto de quase afundarem : "o barcos começaram a afundar". A razão poderia ser dita claramente. Tradução Alternativa (T.A.): "os barcos começaram a afundar porque os peixes eram muito pesados". (Veja: figs_explicit)
- Depois de usar o barco de Simão como lugar para ensinar as pessoas, o que Jesus pediu para Simão fazer com seu barco? : Jesus pediu que Simão levasse o barco às águas profundas e que lançasse a rede para pegar peixes.
- Embora Pedro não tivesse pescado nada na noite anterior, o que ele fez? : Ele obedeceu e lançou as redes.
- O que aconteceu quando eles lançaram as redes? : Eles pegaram uma grande quantidade de peixes, que até as suas redes começarem a rasgar.
8 Quando Simão Pedro viu isso, ele se prostrou aos pés de Jesus, dizendo: “afasta-Te de mim, porque sou um pecador, Senhor”. 9 Pois ele e todos os que estavam consigo ficaram assombrados com a pesca que haviam feito. 10 Semelhantemente, também, Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: “Não temas, pois a partir de agora tu serás pescador de homens”. 11 Quando eles trouxeram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram a Jesus.
- se prostrou aos pés de Jesus : Possíveis significados são: 1) "ajoelhou-se diante de Jesus"; ou 2) "curvou-se aos pés de Jesus"; ou 3) "deitou-se no chão aos pés de Jesus". Pedro não caiu acidentalmente. Ele fez aquilo como um sinal de humildade e respeito a Jesus. (Veja: translate_symaction)
- pecador : Aqui a palavra "homem" (implícito no português) significa "homem adulto" e não de forma geral "ser humano".
- a pesca : "o grande número de peixes".
- sócios de Simão : "sócios de Simão no seu negócio de pesca".
- serás pescador de homens : A imagem de um pescador está sendo usada como uma metáfora para juntar pessoas a fim de seguirem a Cristo. T.A.: "você pescará pessoas" ou "você reunirá pessoas para Mim" ou "você trará pessoas para serem Meus discípulos". (Veja: figs_metaphor)
- O que Simão queria que Jesus fizesse? Por quê? : Simão queria que Jesus se afastasse dele porque ele sabia que ele mesmo era um pecador.
- O que foi que Jesus disse a Simão que seria o futuro trabalho dele? : Jesus disse que a partir daquele momento Simão seria pescador de homens.
Palavras-Chave:
temer, medo, temor a YAHWEH; filho, filho de; Jesus, Jesus Cristo, Cristo Jesus; maravilhado, admirado, espantado, atônito; Senhor, mestre, senhor; semelhante, semelhança; curva, curvar-se; João, o apóstolo; Pedro, Simão Pedro, Cefas; Zebedeu; Tiago, filho de Zebedeu; pecado, pecaminoso, pecador, pecando; agarrar, confiscar, tomar;12 Aconteceu que, enquanto Ele estava em uma das cidades, havia um homem cheio de lepra. Quando ele viu Jesus, prostrou-se, tocando o rosto no solo, e implorou-lhe, dizendo: “Senhor, se esta é a Tua vontade, podes purificar-me.” 13 E Jesus estendeu as suas mãos e o tocou, dizendo: “Esta é a minha vontade. Sê purificado!” E imediatamente a lepra o deixou.
- Conexão com o Texto: : Jesus cura um leproso numa cidade diferente que não é mencionada.
- Aconteceu que : Esta frase marca um novo evento na história. (Veja: writing_newevent)
- um homem cheio de lepra : "um homem que estava coberto de lepra". Isso introduz um novo personagem na história. (Veja: writing_participants)
- prostrou-se, tocando o rosto no solo : "ele ajoelhou-se e tocou o chão com o rosto" ou "ele curvou-se no chão". (UDB)
- se esta é a Tua vontade : "se Você quer".
- podes purificar-me : Entende-se que ele pedia a Jesus que o cura-se. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "por favor purifica-me, por que Tu és capaz". (Veja: figs_explicit)
- purifica-me... Sê purificado : Isso se refere a purificação cerimonial, porém entende-se que ele estava sujo por causa da lepra. Ele realmente pediu a Jesus que o curasse de sua doença. Isso pode ser dito claramente. T.A.: "cura-me da lepra para que eu fique limpo... seja curado". (Veja: figs_explicit)
- a lepra o deixou. : "ele já não tinha mais lepra". (UDB)
14 Ele o instruiu para não dizer a ninguém, mas falou-lhe: “Segue teu caminho, mostra-te ao sacerdote e oferece um sacrifício por tua purificação, de acordo com o que Moisés ordenou, para testemunhar-lhes".
- para não dizer a ninguém : Isso pode ser traduzido como uma citação direta: "Não conte para ninguém". Existe uma informação implícita que pode ser dita explicitamente. T.A.: "não diga para ninguém - que você foi curado". (Veja: figs_quotations e figs_ellipsis)
- sacrifício por tua purificação : A lei requeria que uma pessoa fizesse um sacrifício específico depois de ser curada. Isso permitia que a pessoa ficasse cerimonialmente limpa e capaz de participar novamente dos rituais religiosos.
- para testemunhar : "para provar que você foi curado".
- lhes : Possíveis significados são: 1) "para os sacerdotes"; ou 2) "para todas as pessoas".
15 Porém, notícias sobre Ele espalharam-se ainda mais, e multidões de pessoas vinham para ouvir Jesus ensinar e para serem curadas de suas doenças. 16 E com frequência Ele se retirava para um lugar solitário e orava.
- notícias sobre Ele : "as notícias sobre Jesus". Isso poderia significar tanto "notícias sobre Jesus ter curado o homem com lepra" ou "notícias sobre Jesus ter curado pessoas".
- notícias sobre Ele espalharam-se ainda mais : "notícias sobre Ele chegaram ainda mais longe". Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "as pessoas continuaram a contar as notícias sobre Ele em outros lugares". (Veja: figs_activepassive)
- lugar solitário : "lugar isolado" ou "lugar onde não haviam outras pessoas".
- Naquele momento, quantas pessoas vinham para ouvir Jesus ensinar e serem curados de suas enfermidades? : Multidões de pessoas vinham até Jesus.
17 Aconteceu que, certo dia, Jesus estava ensinando, e havia fariseus e mestres da Lei sentados perto Dele. Eles vieram de diversas aldeias das regiões da Judeia e da Galileia e também da cidade de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com Ele para curar.
- Conexão com o Texto: : Um dia quando Jesus estava ensinando em um edifício, alguns homens trouxeram um paralítico para ser curado por Jesus.
- Aconteceu que : Esta frase marca o começo de uma nova parte da história. (Veja: writing_newevent)
18 Então alguns homens vieram carregando em um leito um homem que era paralítico. Eles procuravam uma maneira de trazê-lo para dentro do local, a fim de deitá-lo em frente a Jesus. 19 Mas, por causa da multidão, eles não conseguiram. Então subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o homem em seu leito, no meio das pessoas, exatamente na frente de Jesus.
- Então alguns homens vieram : Essas são pessoas novas na história. O seu idioma pode ter um jeito de demonstrar que essas pessoas são novas. (Veja: writing_participants)
- leito : "maca" ou "cama" ou "tapete".
- era paralítico : "não poderia mover-se".
- Eles procuravam uma maneira de trazê-lo para dentro do local... Mas, por causa da multidão, eles não conseguiram. Então : Em alguns idiomas pode ser mais natural reordenar isto. T.A.: "mas, por causa da multidão de pessoas, eles não conseguiam encontrar uma maneira de trazer o homem para dentro. Então".
- por causa da multidão : Está claro que a razão pela qual eles não puderam entrar era por a multidão ser tão grande que não havia lugar para eles. (Veja: figs_ellipsis)
- subiram ao telhado : As casas tinham telhados planos, e algumas tinham uma escada ou degraus do lado de fora facilitando o acesso até lá. Isso pode ser afirmado: T.A.: "eles subiram para o telhado plano da casa". (Veja: figs_explicit)
- exatamente na frente de Jesus : "diretamente em frente a Jesus" ou "imediatamente em frente a Jesus".
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse: “Homem, os teus pecados estão perdoados”. 21 Os escribas e fariseus começaram a questionar, dizendo: “Quem é este para dizer essas blasfêmias? Somente Deus pode perdoar pecados”.
- Vendo-lhes a fé, Jesus disse : Entende-se que eles acreditavam que Jesus poderia curar o homem paralítico. Isso pode ser afirmado. T.A.: "Quando Jesus percebeu que eles acreditaram que Ele poderia curar o homem, disse". (Veja: figs_ellipsis)
- Homem : Esta é uma palavra geral que as pessoas usavam quando se dirigiam a um homem cujo o nome eles não sabiam. Não era rude, mas também não demonstrava respeito especial. Alguns idiomas podem usar uma palavra como "amigo" ou "senhor".
- os teus pecados estão perdoados : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "você está perdoado" ou "Eu perdôo os seus pecados". (UDB) (Veja: figs_activepassive)
- questionar : "discutir sobre isto" ou "debater sobre isto". O que eles questionaram pode ser afirmado. T.A.: "discutindo se Jesus tinha ou não autoridade para perdoar pecados". (Veja: figs_ellipsis)
- Quem é este para dizer essas blasfêmias? : Esta pergunta mostra o quão chocados e zangados eles estavam com o que Jesus disse. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Este homem blasfema contra Deus" ou "Ele blasfema contra Deus dizendo isto". (Veja figs_rquestion)
- Somente Deus pode perdoar pecados : A informação implícita é que se uma pessoa diz perdoar pecados, está querendo dizer que é Deus. Isso pode ser escrito como uma afirmação clara. T.A.: "Ninguém pode perdoar pecados senão Deus" ou "Deus é o único que pode perdoar pecados". (Veja: figs_rquestion e figs_explicit)
- O que Jesus disse ao homem paralítico cujos amigos fizeram-lhe entrar pelo telhado? : Homem, os teus pecados estão perdoados.
- Por que os escribas e fariseus pensaram que aquela declaração era uma blasfêmia? : Porque somente Deus pode perdoar pecados.
22 Mas Jesus, percebendo o que eles estavam pensando, respondeu e disse-lhes: “Por que estais questionando isso em vossos corações? 23 O que é mais fácil dizer: 'Os teus pecados estão perdoados.' ou 'Levanta-te e anda?' 24 Porém, para que saibais que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados, eu te digo: 'Levanta-te, pega o teu leito e vai para a tua casa".
- percebendo o que eles estavam pensando : Esta frase indica que eles se perguntavam silenciosamente, e Jesus sentia mais do que ouvia o que eles estavam pensando.
- Por que estais questionando isso em vossos corações? : Isto pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Vocês não deveriam discutir sobre isso em seus corações" ou "Vocês não deveriam duvidar que Eu tenho autoridade para perdoar pecados". (Veja: figs_rquestion)
- em vossos corações : Esta expressão aqui quer dizer que eles pensavam silenciosamente. (Veja: figs_idiom)
- O que é mais fácil dizer... anda? : Jesus usa esta pergunta para relacionar o seu poder para perdoar com o milagre da cura que estava para realizar. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "É fácil dizer, 'os teus pecados estão perdoados', mas apenas Deus pode fazer com que este homem coxo se 'levante e ande'". (Veja: figs_rquestion)
- mais fácil dizer : A implicação não dita é que é "mais fácil dizer por que ninguém saberá", mas a outra coisa é "mais difícil dizer porque todo mundo saberá". As pessoas não poderiam ver se o pecado do homem estava perdoado, mas todos eles saberiam se ele levantasse e andasse. (Veja: figs_ellipsis)
- para que saibais : Jesus estava falando para os escribas e fariseus. A palavra "saibais" é plural. (Veja: figs_you)
- o Filho do Homem : Jesus se referia a Ele mesmo.
- Eu te digo : Jesus estava dizendo isto para o homem paralítico. A palavra "te" é singular.
- Jesus curou o homem paralítico daquele jeito para demonstrar que tinha autoridade na terra para fazer o quê? : Jesus curou o paralítico para demonstrar que tinha autoridade na terra para perdoar pecados.
25 Imediatamente ele se levantou perante eles, pegou o leito em que vivia deitado e foi para a sua casa glorificando a Deus. 26 Todos ficaram maravilhados, glorificavam a Deus e, cheios de temor, diziam: “Hoje nós vimos coisas extraordinárias”.
- Imediatamente : "De uma vez" ou "Sem demora".
- ele se levantou : Pode ser útil dizer claramente que ele estava curado. T.A.: "o homem foi curado! Ele se levantou".
- cheios de temor : "com muito medo" ou "cheios de espanto".
- coisas extraordinárias : "coisas fantásticas" ou "coisas estranhas".
27 Depois disso, Jesus saiu de lá e viu um coletor de impostos chamado Levi assentado no local de coleta de impostos. Então Jesus lhe disse: “Segue-Me". 28 Levi deixou tudo, levantou-se e O seguiu.
- Conexão com o Texto: : Quando Jesus deixa a casa, Ele chama Levi, o judeu coletor de impostos, para seguir-Lo. Levi prepara um grande banquete para Jesus que deixa os escribas e fariseus zangados.
- Depois disso : O termo "disso" se refere ao que tinha acontecido nos versículos anteriores. Isso indica um novo evento. (Veja: writing_newevent|Introduction of a New Event)
- viu um coletor de impostos : "olhou com atenção para um coletor de impostos" ou "olhou atentamente para um coletor de impostos".
- Segue-Me : "Seguir" alguém era um termo que quer dizer se tornar discípulo desta pessoa. T.A.: "Seja meu discípulo" ou "Vem, segue-Me como teu mestre". (Veja: figs_idiom)
- deixou tudo : "deixou o seu trabalho como coletor de impostos".
29 Então Levi preparou um grande banquete para Jesus em sua casa. Muitos coletores de impostos e outras pessoas estavam reclinados à mesa, comendo com eles. 30 E os fariseus e escribas se queixavam aos discípulos de Jesus, dizendo: “Por que vós comeis e bebeis com coletores de impostos e outros pecadores?”. 31 Respondeu-lhes Jesus: “Aqueles que têm saúde não precisam de médico, somente os doentes. 32 Eu não vim para chamar os justos, mas para chamar os pecadores ao arrependimento".
- Conexão com o Texto: : Na refeição, Jesus fala com os escribas e fariseus.
- em sua casa : "na casa de Levi".
- reclinados à mesa : O estilo grego de comer em um festival era deitar em um sofá e se apoiar com o braço esquerdo em alguns travesseiros. T.A.: "comendo juntos" ou "comendo à mesa". (Veja: figs_explicit)
- aos discípulos de Jesus : "aos discípulos dEle".
- Por que vós comeis... pecadores? : Os fariseus e os escribas fizeram esta pergunta para expressar sua desaprovação pelo fato de os discípulos de Jesus comerem com pecadores. T.A.: "Vocês não deviam comer com pecadores!". (Veja: figs_rquestion)
- vós comeis e bebeis com... pecadores : Os escribas e fariseus acreditavam que pessoas religiosas deviam se separar das pessoas que eles consideravam pecadoras. A palavra "vós" é plural. (Veja: figs_explicit)
- Aqueles que têm saúde... doentes : Jesus expressou isso como um provérbio. (Veja: writing_proverbs)
- médico : "clínico" ou "doutor".
- somente os doentes : As palavras "precisar de um médico" são entendidas a partir da frase antes desta. T.A.: "apenas aqueles que estão doentes precisam de um". (Veja: figs_ellipsis)
- justos : Algumas pessoas pensavam que eram justas. Jesus fez menção a elas pelo modo que pensavam a respeito delas mesmas, embora Ele soubesse que elas não eram justas. T.A.: "pessoas que pensam que são justas". (Veja: figs_irony)
- Quando Jesus comia e bebia na casa de Levi, o que Jesus falou que veio fazer? : Ele veio para chamar pecadores ao arrependimento.
33 Eles Lhe disseram: “Os discípulos de João estão sempre jejuando e orando, os discípulos dos fariseus também. Porém os teus discípulos bebem e comem”. 34 Jesus disse-lhes: “Pode alguém fazer os convidados de um casamento jejuarem enquanto o noivo está com eles? 35 Mas chegarão dias em que o noivo lhes será tirado, e naqueles dias eles jejuarão".
- Eles Lhe disseram : "Os líderes religiosos disseram a Jesus".
- Pode alguém fazer... com eles? : Jesus usou esta pergunta para fazer com que as pessoas pensassem sobre uma situação que elas já sabiam. Isso pode ser escrito como uma afirmação. T.A.: "Ninguém diz para os convidados do noivo para jejuarem enquanto ele ainda está com eles". (Veja figs_rquestion)
- convidados de um casamento : "convidados" ou "amigos". Estes são amigos que celebram com um homem que está se casando.
- os convidados de um casamento jejuarem enquanto o noivo : Jejum é um sinal de tristeza. Os líderes religiosos entenderam que os convidados do casamento não jejuariam enquanto o noivo estivesse com eles. (Veja: figs_explicit)
- Mas chegarão dias em que : "em breve" ou "algum dia". (UDB)
- o noivo lhes será tirado : Jesus está se comparando ao noivo, e os discípulos aos convidados do casamento. Ele não explicou a metáfora, então a tradução deveria explicar isso apenas quando necessário. (Veja: figs_metaphor)
- Quando Jesus disse que os seus discípulos jejuariam? : Os seus discípulos jejuariam depois que Jesus fosse tirado deles.
36 Então Jesus contou-lhes uma parábola: “Ninguém tira remendo de uma roupa nova para consertar uma roupa velha. Pois, se fizer isso, a roupa nova ficará rasgada, e o remendo não combinará com a roupa velha.
- Informação Geral: : Jesus conta uma história aos escribas e fariseus que estavam na casa de Levi. (Veja: figs_parables)
- Ninguém tira : "Ninguém rasga" ou "Pessoas nunca rasgam". (UDB)
- remendo : "reparo".
- se fizer isso : Esta afirmação hipotética explica porque uma pessoa não remendaria de fato uma roupa desta maneira. (Veja: figs_hypo)
- não combinará com : "não serviria" ou "não seria o mesmo que".
- Na parábola de Jesus, o que aconteceria se o remendo de uma roupa nova fosse usado para consertar uma roupa velha? : A roupa nova ficaria rasgada, e o remendo não ia combinar com a roupa velha.
37 Ninguém põe vinho novo em odres velhos. Se assim o fizer, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres serão destruídos. 38 Mas o vinho novo deve ser colocado em odres novos. 39 Ninguém, após tomar vinho velho, deseja tomar o vinho novo, pois diz: “O velho é que é bom!”.
- Ninguém põe : "Ninguém bota" ou "Ninguém coloca". (UDB)
- vinho novo : "suco de uva". Isso se refere ao vinho que não fermentou ainda.
- odres : Essas são bolsas feitas de couro de animais. Também poderiam ser chamados de "reservatórios de vinho" ou "reservatórios feitos de couro".
- o vinho novo romperá os odres : Quando o vinho novo fermenta e se expande, quebra o odre velho porque eles não podem mais se expandir. Os ouvintes de Jesus teriam entendido a informação sobre a fermentação do vinho e sua expansão. (Veja: figs_explicit)
- o vinho... se derramará : Isso pode ser dito na voz passiva. T.A.: "o vinho seria derramado das bolsas". (Veja: figs_activepasive)
- odres novos : "odres frescos" ou "novas bolsas de vinho". Isso se refere aos odres novos, não usados.
- tomar vinho velho... deseja... o vinho novo : Esta metáfora contrasta os ensinos antigos dos líderes religiosos contra o novo ensino de Jesus. A questão é que as pessoas que estão acostumadas com os ensinamentos antigos não estão dispostos a ouvir as novas coisas que Jesus está ensinando. (Veja: figs_metaphor)
- vinho velho : "vinho que fermentou".
- pois diz: “O velho é que é bom!” : Pode ser útil acrescentar: "e ele não está disposto a experimentar o vinho novo". (Veja: figs_explicit)
- Na segunda parábola de Jesus, o que aconteceria se um vinho novo fosse posto em odres velhos? : O odre velho seria rompido e o vinho novo seria derramado.
- O que Jesus disse que tinha que ser feito para conservar bem o vinho novo? : O vinho novo deve ser colocado em odres novos.