Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Deuteronômio : 9

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Ouve, Israel: hoje atravessarás o Jordão, e tomarás posse de nações mais poderosas e fortes que tu, com cidades grandes e fortificadas até o céu, 2 um povo grande e alto, os anaqueus, que tu conheces e dos quais ouviste dizer: 'Quem resistirá aos anaqueus?'.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma única pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Ouve, Israel : A palavra "Israel" é uma metonímia para povo de Israel. Tradução Alternativa (T.A.): "Ouve, povo de Israel". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • tomarás posse : "tomarás a terra de".
  • fortificadas até o céu : Trata-se de um exagero que enfatiza o quão assustado o povo estava porque as cidades eram demasiadamente grandes e fortificadas .Veja como pode ser traduzido uma expressão semelhante em  [Deuteronômio 1:28](../01/28.md). T.A.: "cujos muros são tão altos que parecem tocar os céus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
  • Para onde o povo de Israel está se preparando para ir? : Israel está se preparando para atravessar o rio Jordão.

3 Portanto, saberás hoje que Yahweh, o teu Deus, é Aquele que vai adiante de ti como um fogo devorador. Ele os destruirá, e os subjugará diante de ti; tu os expulsarás e farás com que desapareçam rapidamente, assim como Yahweh te disse.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • hoje : Moisés está falando dos dias e semanas que começarão neste dia, não do tempo que levaria do nascer ao pôr do sol.
  • como um fogo devorador : Yahweh é poderoso e capaz de destruir os exércitos das outras nações. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
  • os subjugará diante de ti : "os tornará fracos para que tu possas dominá-los".
  • O que irá acontecer antes que Israel atravesse o rio? : Yahweh irá adiante deles e destruirá as nações como um fogo devorador.

4 Depois que Yahweh, o teu Deus, os tiver expulsado de diante de ti, não digas em teu coração: 'Por causa da minha justiça, Yahweh me trouxe para possuir esta terra'; mas é por causa da maldade dessas nações que Yahweh as expulsa de diante de ti.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Não digas em teu coração : Aqui "em teu coração" quer dizer "em teus pensamentos". T.A.: "Não presumas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • as expulsa : "as põe para fora".
  • O que Moisés disse para o povo não pensar em seu coração depois que Yahweh expulsasse seus inimigos para fora da terra? : Ele disse a Israel para não pensar que foi por sua justiça que Yahweh deu a eles a possessão da terra.

5 Então, não é por causa da tua justiça ou da retidão do teu coração que possuirás a terra; mas sim por causa da maldade dessas nações que o teu Deus as expulsará de diante de ti, e para manter a palavra que jurou a teus antepassados Abraão, Isaque e Jacó.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • da retidão do teu coração : Isso é uma expressão idiomática. "porque tu sempre pensaste e desejaste coisas retas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
  • para manter a palavra : Aqui a metonímia "a palavra" se refere ao que Deus prometeu. T.A.: "para que ele possa cumprir a promessa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • a teus antepassados Abraão, Isaque e Jacó. :
  • Abraão, Isaque e Jacó eram os "antepassados" de quem Moisés estava falando. :
  • Qual é a razão de Deus desviar as nações antes de Israel atravessar o Jordão? : Ele desviou as nações por causa da perversidade delas e para manter Sua palavra, que foi jurada aos antepassados de Israel, Abraão, Isaque e Jacó.

6 Sabe, portanto, que não é por causa da tua justiça que Yahweh, o teu Deus, te dá esta boa terra para possuí-la, pois és um povo obstinado.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

7 Lembra-te, e não te esqueças, de como provocaste à ira Yahweh, o teu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíste da terra do Egito, até chegar a este lugar, foste rebelde contra Yahweh. 8 Também provocaste a ira de Yahweh em Horebe, tanto que Ele Se enfureceu contra ti para te destruir".

  • Informação Geral: : Moisés continua falando aos israelitas como se eles fossem uma só pessoa.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Lembra-te, e não te esqueças : Moisés repete o mesmo comando tanto no modo imperativo afirmativo quanto no modo imperativo negativo para enfatizar a importância do lembrar-se. O comando é plural. T.A.: "Tenham cuidado em lembrar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • como provocaste à ira de Yahweh : Aqui  "provocaste"  se refere aos israelitas que estavam diante de Moisés e também aos israelitas da geração anterior. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • até chegar a este lugar, foste rebelde  : Este exemplo de "foste" são plurais. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • a este lugar : Refere-se ao vale do rio Jordão. 
  • Por que Yahweh estava irado com o povo de Israel? : Ele estava irado o suficiente para destruí-los porque eles o provocaram e foram rebeldes contra Ele.

9 Quando eu subi à montanha para receber as tábuas de pedra, as tábuas da Aliança que Yahweh fez convosco, fiquei na montanha durante quarenta dias e quarenta noites, não comi pão, nem bebi água. 10 Yahweh me deu as duas tábuas de pedra escritas por Seu dedo; nelas estavam escritas todas as palavras que Yahweh anunciou a vós na montanha, do meio do fogo, no dia da assembleia.

  • Informação Geral: : Moisés está relembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado. 
  • as tábuas de pedra, as tábuas da Aliança que Yahweh fez convosco : Aqui, a segunda frase esclarece que "as tábuas de pedra" são aquelas nas quais Deus escreveu os Dez Mandamentos.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
  • quarenta dias e quarenta noites : "40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
  • O que Moisés comeu e bebeu na montanha? : Ele não comeu ou bebeu por quarenta dias e quarenta noites na montanha.

11 Isto aconteceu no fim dos quarenta dias e quarenta noites, nos quais Yahweh me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas da Aliança. 12 Yahweh me disse: "Levanta-te, desce rapidamente daqui, pois teu povo que tiraste do Egito se corrompeu. Desviaram-se rapidamente do caminho que Eu os ordenei; fizeram para si uma imagem de metal fundido".

  • quarenta dias e quarenta noites : "40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
  • as duas tábuas de pedra, as tábuas da Aliança : A segunda frase esclarece que "as duas tábuas de pedra" são aquelas nas quais Deus escreveu os Dez Mandamentos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
  • Por que Yahweh disse a Moisés para descer rapidamente da montanha? : Yahweh disse a ele que o povo se corrompeu, desviando-se do caminho que Yahweh ordenou e cirando para si um ídolo.

13 Além disso, Yahweh me falou e disse: "Eu vi que este é um povo obstinado. 14 Deixa-Me destruí-lo e apagar seu nome de debaixo do céu, e Eu farei de ti uma nação mais poderosa e numerosa do que esta".

  • Informação Geral: : Esta página foi intencionalmente deixada em branco.
  • Por que Yahweh disse que iria apagar Israel e fazer uma nação mais poderosa do que eles eram? : Yahweh disse que viu que eles eram um povo obstinado.

15 Então, voltei e desci da montanha. A montanha ardia em fogo. As duas tábuas da Aliança estavam em minhas mãos. 16 Olhei e vi que havíeis pecado contra Yahweh vosso Deus. Fizestes para vós um bezerro de metal fundido, e vos desviastes do caminho que Yahweh vos havia ordenado.

  • Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.
  • Em que consistiu o pecado de Israel? : Eles pecaram contra Yahweh moldando um bezerro como um ídolo.

17 Então, peguei as duas tábuas, joguei-as das minhas mãos, e as quebrei diante de vossos olhos. 18 Novamente, prostrei-me diante de Yahweh por quarenta dias e quarenta noites. Não comi pão, nem bebi água, por causa de todo pecado que cometestes, fazendo aquilo que era mau aos olhos de Yahweh, provocando a Sua ira.

  • Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.
  • as quebrei diante de vossos olhos : Aqui "vossos olhos" é uma sinédoque para o povo de Israel. T.A.: "As quebrei na vossa frente" ou "as quebrei onde vós pudésseis vê-las". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
  • O que Moisés fez depois de ter visto que o povo fez mal aos olhos de Yahweh? : Ele jogou as tábuas e as quebrou diante de seus olhos, prostrou-se diante de Yahweh por quarenta dias e quarenta noites, e não comeu nem bebeu.

19 Porém, Yahweh me ouviu ainda esta vez. Pois eu estava com medo da ira e do furor de Yahweh que tanto estava irado convosco para vos destruir. 20 Yahweh Se irou contra Arão para o destruir, mas, naquela mesma hora, orei também em favor de Arão.

  • Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado. 
  • eu estava com medo da ira e do furor de Yahweh que tanto estava irado convosco para vos destruir : As palavras "ira e furor" são uma metonímia para o que Yahweh faria porque ele estava irado. T.A.: "Yahweh estava irado convosco — ele estava extremamente descontente convosco — ele estava irado o suficiente para vos destruir, e por isso eu estava com medo do que ele faria".
  • Por que Moisés orou pelo povo e Arão? : Ele orou porque Yahweh estava irado e frustrado com o povo e Arão o suficiente para os destruir.

21 Então, tomei o vosso pecado, o bezerro que fizestes, e o lancei no fogo, esmaguei e o moí até que ficasse tão fino como o pó. E joguei seu pó no riacho que descia da montanha.

  • Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado. <o:p></o:p>
  • Eu tomei... lancei no fogo... esmaguei... moí...joguei... : Moisés provavelmente mandou outra pessoa fazer isso. T.A.: "Eu tive pessoas para tomar...lançar no fogo...esmagar... moer... jogar...".
  • vosso pecado, o bezerro que havíeis feito : Aqui o próprio bezerro de ouro era uma referência ao pecado do povo. T.A.: "o bezerro, o qual vós <u style="font-weight: bold;"></u>pecaminosamente fizestes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • O que Moisés fez com o bezerro que o povo havia feito? : Moisés o queimou, o esmigalhou até que ficasse em pedacinhos e jogou seu pó no riacho que descia da montanha.

22 Em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá, provocastes a ira de Yahweh. 23 Quando Yahweh vos enviou de Cabes-Barneia, disse: "Subi e tomai a terra que Eu vos dei"; vós vos rebelastes contra a ordem de Yahweh, vosso Deus, não acreditastes Nele e não ouvistes a Sua voz. 24 Tendes sido rebeldes contra Yahweh desde o dia em que vos conheci.

  • Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.
  • Taberá ... Massá ... Quibrote-Hataavá : Esses são nomes de lugares pelos quais o povo de Israel passou enquanto estava no deserto.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
  • Como o povo provocou Yahweh até a ira? : Eles se rebelaram contra a ordem de Yahweh e não acreditaram nem ouviram Sua voz.

25 Então, prostrei-me diante de Yahweh, por quarenta dias e quarenta noites, porque Ele dissera que vos destruiria. 26 Orei a Yahweh, dizendo: "Ó Senhor Yahweh, não destruas Teu povo ou Tua herança, que resgataste com toda a Tua grandeza; e os tiraste do Egito com Tua poderosa mão.

  • Informação Geral: : Moisés continua lembrando ao povo de Israel o que aconteceu no passado.
  • prostrei-me diante de Yahweh : "encurvei-me com minha face no chão." Veja como foi traduzido isso em [Deuteronômio 9:18](../09/18.md).
  • quarenta dias e quarenta noites : "40 dias e 40 noites". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
  • Qual foi a oração de Moisés quando ele se prostrou por quarenta dias e noites? : Ele orou para que o povo de Yahweh e Sua herança não fossem destruídos.

27 Lembra-Te de Teus servos Abraão, Isaque e Jacó; não olhes para a obstinação deste povo, nem sua maldade, nem para seu pecado, 28 para que a terra de onde nos tiraste não diga: 'Porque Yahweh não conseguiu levá-los para a terra que lhes prometeu, e, por isso, passou a odiá-los e os tirou daqui para matá-los no deserto'. 29 Mas este é o Teu povo, Tua herança, que tiraste com Tua grande força, exibindo o Teu poder".

  • Informação&nbsp;Geral: : Moisés continua orando a Yahweh para que ele não destrua o povo de Israel.
  • Lembra-e de : T.A.: "Traga à memória". (Veja:&nbsp;[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
  • O que Moisés pediu a Yahweh para não permitir as pessoas da terra dizerem? : Para não permitir o povo dizer que Yahweh trouxe Israel ao deserto para os matar porque Ele os odiava.

A A A

Deuteronômio : 9

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse