Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Deuteronômio : 4

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 E agora, ó Israel, ouve as leis e decretos que eu te ensino a fim de cumpri-los; para que vivas e tomes posse da terra que Yahweh, o Deus de teus pais, está te dando. 2 Não adicionarás nada às palavras que te ordeno, nem diminuirás nada, a fim de cumprir os mandamentos de Yahweh, teu Deus, os quais eu te ordeno.

  • Eu te ensino : Moisés está falando ao povo de Israel o que Deus quer que eles façam.
  • a fim de cumpri-los : "e obedeçam a eles".
  • O que o povo de Israel deve fazer de forma que eles possam viver, entrar e possuir a terra que Yahweh está dando a eles? : Eles devem escutar e obedecer as leis que Moisés irá ensiná-los, de forma que eles possuam a terra.
  • O que o povo não deve fazer? : Eles não devem acrescentar nem diminuir as palavras que Moisés os ordenou, de forma que eles possam guardar os mandamentos de Yahweh.

3 Teus olhos viram o que Yahweh fez por causa de Baal-Peor; porque todos os homens que seguiram Baal-Peor, Yahweh, teu Deus, os destruiu do teu meio. 4 Todavia, tu, que te apegaste a Yahweh, teu Deus, estás vivo até hoje, cada um de vós.

  • Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • Teus olhos viram : Aqui "olhos" referem-se ao povo de Israel. Tradução alternativa: "tu viste". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
  • Por causa de Baal Peor : O completo significado dessa frase pode ser esclarecido. T.A.: "por causa dos pecados que tu cometeste em Baal Peor". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])  Peor Veja como você traduziu em Deuteronômio 3:29.
  • Yahweh teu Deus os destruiu do teu meio : Moisés fala ao povo de Israel como se eles fossem uma única pessoa, então "teu" refere-se ao pronome pessoal "tu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
  • Quais homens Yahweh destruiu? : Yahweh destruiu os homens que seguiram Baal-Peor.

5 Vede, eu já vos ensinei as leis e decretos, conforme Yahweh, meu Deus havia me ordenado, para obedecê-los no meio da terra que ireis, a fim de possuí-la. 6 No entanto, guardai-os e os cumpri; porque vossa sabedoria e vosso entendimento serão vistos diante das pessoas que ouvirão sobre esses estatutos e dirão: 'Certamente, essa grande nação é de pessoas sábias e de grande entendimento'.

  • Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • Vede : "Prestai atenção".
  • para lhes obedecer no meio da terra : "para que vós obedeçais a eles quando vós viverdes na terra".
  • Por que Israel deveria guardar as leis que Moisés lhes ordenou? : Eles deveriam guardá-las e praticá-las para obter sabedoria e entendimento aos olhos dos povos.

7 Pois, que outra grande nação tem um deus tão próximo deles como Yahweh, nosso Deus, está, onde quer que o clamemos? 8 Qual outra grande nação tem leis e decretos tão justos como todas estas leis que coloco, hoje, diante vós?

  • Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • que outra grande nação tem um deus... como Yahweh? : Essa pergunta retórica pode ser traduzida como uma declaração. T.A.: "Pois não há outra nação que tenha um deus... como Yahweh". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

9 Apenas prestai atenção e guardai, cuidadosamente, para não vos esquecerdes das coisas que vossos olhos viram, e para que isto não saia do vosso coração, todos os dias da vossa vida. Ao invés disso, tornai conhecido pelos vossos filhos e pelos filhos dos vossos filhos, 10 o dia em que ficastes diante de Yahweh, vosso Deus, em Horebe, quando Yahweh me disse: 'Reúna-os para Mim, e Eu farei com que ouçam as Minhas palavras, para aprenderem a temer-Me todos os dias em que viverem na terra, e para ensiná-las a seus filhos'.

  • Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • Apenas prestai atenção ... guardai-vos ... não vos esquecerdes ... vossos olhos ... vosso coração ... vossa vida ... tornai conhecido pelos vossos filhos e pelos filhos dos vossos filhos : Moisés ora fala aos israelitas como se eles fossem uma única pessoa, ora fala como se fossem muitas pessoas. Logo, há uma alternância entre o pronome "tu" (segunda pessoa do singlular) e o pronome "vós" (segunda pessoa do plural) para se referir ao povo de Israel.  Neste caso, o pronome que está regendo os verbos das ordenanças "prestai atenção", "guardai" e " tornai conhecido" é o pronome vós. (Veja:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]
  • Apenas prestai atenção e guardai-vos cuidadosamente : "Prestai  muita atenção e estai certos de relembrar todas essas coisas sempre".
  • não vos esquecerdes ... isto não saia do vosso coração : Essas frases significam a mesma coisa e enfatizam que o povo de Israel deve se lembrar do que tinha visto. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
  • vossos olhos viram : Aqui "olhos" são uma sinédoque para pessoa. T.A.: "vós vistes". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
  • Por que o povo tinha que prestar atenção e guardas suas almas? : Eles deveriam prestar atenção e guardar suas almas para não esquecerem o que haviam visto, mas guardaemr essas coisas nos seus corações e fazê-las conhecidas a seus filhos e filho dos seus filhos.

11 Vós vos aproximastes e ficastes ao pé da montanha, e esta ardia em fogo até o meio dos céus, com nuvens, densa escuridão e trevas. 12 Yahweh falou convosco no meio do fogo; vós ouvistes o som destas palavras, mas não vistes forma alguma; somente ouvistes uma voz.

  • Informações Gerais: : Moisés continua falando para lembrar os israelitas da história deles.
  • em fogo até o meio dos céus : Essa é uma forma de dizer. "Até o meio de" significa "até a parte mais interna de" e "céu" aqui se refere ao céu propriamente dito (céu atmosférico). T.A.: "com um fogo que veio do céu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
  • com nuvens, densa escuridão e trevas : Aqui "trevas" descreve a nuvem. T.A.:"com uma espessa, escura nuvem".(Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
  • trevas : Outro possível significado é "nuvem pesada".
  • O que o povo ouviu do meio do fogo na montanha? : Eles ouviram a voz de Yahweh no meio do fogo, mas não viram nenhuma forma.

13 Ele vos declarou a aliança que vos ordenou cumprir, os Dez Mandamentos. Escreveu-os em duas tábuas de pedra. 14 Yahweh ordenou-me, naquele tempo, a vos ensinar os estatutos e as ordenanças, a fim de que vós os cumprísseis na terra que estais atravessando para tomar posse.

  • Informações Gerais : Moisés continua a falar ao povo de Israel.
  • Ele vos declarou : "Yahweh declarou".
  • vos : Aqui "vos" é o pronome objeto refente ao pronome "vós" que se refere aos Israelitas que estavam no Monte Horebe.

15 Prestai muita atenção, pois vós não vistes nenhum tipo de forma no dia em que Yahweh falou a vós em Horebe do meio do fogo, 16 para que não vos corrompais e façais imagens esculpidas semelhantemente a qualquer criatura, na forma de homem ou mulher; 17 ou, semelhantemente, a qualquer animal que está sobre a terra; ou, semelhantemente, a qualquer ave que voa nos céus; 18 ou, semelhantemente, a qualquer animal que rasteja sobre o chão; ou, semelhantemente, a qualquer peixe que está nas águas debaixo da terra.

  • Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • O que o povo foi orientado a não fazer? : Eles foram orientados a não se corromperem fazendo figuras esculpidas de qualquer forma, incluindo homens, mulheres, aves, animais que rastejam e peixes.

19 Para que, quando levantardes os vossos olhos aos céus e, vendo o sol, a lua ou as estrelas, todo o exército celestial, não sejais levados a vos prostrardes para adorá-los, pois estas coisas Yahweh, vosso Deus, tem dado e compartilhado com todos as povos debaixo de todo o céu. 20 Todavia, Yahweh tomou a vós, tirando-vos da fornalha de ferro, fora do Egito, para serdes um povo da Sua própria herança, assim como sois hoje.

  • Para que, quando levantardes os vossos olhos ... e vendo ...  não sejais levados a... Yahweh, vosso Deus : Os verbos "levantar" e a locução verbal "ser levado" estão regidos pelo pronome "vós" (segunda pessoa do plural). O verbo "ver" está em uma forma nominal do verbo chamada gerúndio, que indica uma ação contínua. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Não sejais levados a vos prostrardes : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Não deixeis que ninguém vos faça quererdes vos prostrar" ou "Não vos permitais adorar". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
  • todo o exército celestial : "tudo o que vós podeis ver nos céus". Essa é uma outra forma de referir-se ao sol, lua e estrelas.
  • vosso Deus tem dado e compartilhado com todos os povos : Essa é uma forma de dizer. Moisés fala das estrelas como se elas fossem pequenos objetos, como comida que Yahweh estava dividindo e dando aos povos. T.A.: "que Yahweh vosso Deus colocou lá para ajudar todos os povos". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
  • Por que Moisés disse ao povo para ter cuidado com o sol, a lua e as estrelas? : Ele disse ao povo que tivessem cuidado para não serem atraídos para cultuar aos céus, ao sol, a lua ou as estrelas.
  • Por que Yahweh tirou o povo da fornalha de fundir ferro do Egito? : Ele os tirou do Egito para ser um povo de sua própria herança.

21 Yahweh Se irou contra mim por vossa causa. Ele jurou que eu não passaria o Jordão, e que eu não entraria na boa terra, a terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá como herança. 22 Ao invés disso, morrerei nesta terra; não passarei o Jordão; mas vós o cruzareis e possuireis essa boa terra.

  • Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • Yahweh se irou contra mim por vossa causa : Trata-se de quando Moisés desobedeceu ao que Yahweh lhe disse para fazer porque Moisés estava irado com o povo de Israel. O completo significado dessa declaração pode ser esclarecido. Veja como você traduziu isso em Deuteronômio 1:37. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
  • Yahweh, vosso Deus, vos dá : Aqui "vosso" e "vos" são, respectivamente, pronome possessivo e pronome pessoal do caso oblíquo (que tem a função de objeto) refentes ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • O que Yahweh fez a Moisés, em razão de estar irado com Moisés? : Ele não deixaria Moisés entrar na boa terra além do Jordão, mas Moisés deveria morrer do lado de fora da terra.

23 Prestai atenção, vós mesmos, para não vos esquecerdes da aliança de Yahweh, vosso Deus, a qual Ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida na forma de tudo o que o Senhor vosso Deus vos proibiu de fazer. 24 Pois o Senhor, vosso Deus é um fogo devorador, um Deus zeloso.

  • Prestai atenção, vós mesmos : "Prestai cuidadosa atenção".
  • Yahweh vosso Deus vos proibiu : Aqui "vosso" e "vos" são, respectivamente, pronome possessivo e pronome pessoal do caso oblíquo (que tem a função de objeto) refentes ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Por que Yahweh proibiu Israel de fazer qualquer imagem esculpida? : Yahweh, o Seu Deus, é um fogo consumidor, um Deus zeloso.

25 Quando vós gerardes filhos e os filhos dos vossos filhos, e, quando vós estiverdes na terra por um longo tempo, e, se vos corromperdes a vós mesmos e fizerdes uma figura esculpida na forma de algo, e fizerdes o que é mau aos olhos de Yahweh, vosso Deus, para provocá-lo à ira — 26 eu chamo os céus e a terra para testemunhar contra vós hoje que vós, em breve, perecereis completamente fora da terra, a qual estais passando pelo Jordão para a possuir; vós não prolongareis os vossos dias, mas sereis completamente destruídos.

  • Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • vós gerardes ... Yahweh vosso Deus : Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas.
  • gerardes : Conjugação na segunda pessoa do plural (vós) do verbo gerar, que significa tornar-se o pai de, ou tornar-se o ancestral de.
  • se vos corromperdes a vós mesmos : "se vós fizerdes o que é errado". Veja como você traduziu essas palavras em Deuteronômio 4:16.
  • fizerdes o que é mau aos olhos de Yahweh, vosso Deus, para provocá-lo à ira : Essa é uma maneira de falar. T.A.: "vós provocais Yahweh, vosso Deus, à ira ao fazerdes o que Ele diz que é mau". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
  • O que Moisés disse que iria acontecer se o povo se corrompesse e fizesse o que era mal aos olhos de Yahweh? : Eles iriam perecer na terra além do Jordão e seriam completamente destruídos.

27 Yahweh vos espalhará entre os povos e sereis em número reduzido entre as nações para onde Yahweh vos levará. 28 Lá, servireis outros deuses, obras das mãos humanas, deuses de madeira e pedra, os quais não veem, nem escutam, nem comem ou cheiram.

  • Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • Yahweh vos espalhará entre os povos : Moisés fala como se o povo fosse sementes que Yahweh espalharia pelo campo. T.A.: "Yahweh vos enviará para muitos lugares diferente e vos forçará a viverdes lá". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • vos levará : "vos levará" ou "fará com que vossos inimigos vos levem"
  • O que Moisés disse que Yahweh iria fazer ao povo? : Yahweh iria espalhar o povo e eles seriam poucos em número, entre as nações onde eles serviriam deuses feitos de madeira e pedra.

29 Mas, de lá, buscareis Yahweh, vosso Deus, e vós o achareis, quando vós O buscardes com todo o vosso coração e todo a vossa alma.

  • Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel. Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Mas, de lá : "Mas, quando vós estiverdes em outras nações".
  • buscareis : O verbo buscar aqui (assim como a maioria dos verbos deste capítulo) está conjugado na segunda pessoa do plural, que corresponde ao pronome pessoal do caso reto "vós". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • quando vós O buscardes : "quando vós realmente tentardes encontrá-lo" ou "quando vós realmente tentardes conhecê-lo".
  • com todo o vosso coração e todo a vossa alma : Aqui "coração" e "alma" são metonímias para o "eu" interior. Essas duas frases são usadas juntas para dizer "completamente"  e "sinceramente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
  • Quando o povo encontrará Yahweh? : Eles encontrar-Lo-ão quando O procurarem com todo o seu coração e toda a sua alma.

30 Quando estiverdes em sofrimento e quando todas estas coisas vierem sobre vós, nestes últimos dias, voltareis para Yahweh, vosso Deus, e ouvireis Sua voz. 31 Porque Yahweh, vosso Deus, é Deus misericordioso; Ele não falhará e nem vos destruirá, nem esquecerá da aliança que prometeu aos vossos pais.

  • vierem sobre : "tiverem acontecido a".
  • nestes últimos dias : "depois" ou "então".
  • ouvireis Sua voz : Aqui "ouvir" é uma maneira de dizer que significa escutar e obedecer. Também, "sua voz" refere-se a Yahweh e enfatiza o que Ele diz. T.A.: "obedeça ao que Ele diz". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
  • O que fará o povo retornar para Yahweh, o Seu Deus e escutar a Sua voz? : Quando eles estiverem angustiados e quando todas as coisas tiverem indo sobre eles, eles retornarão a Yahweh.

32 Perguntai agora sobre os dias do passado, àqueles que existiram bem antes de vós. Desde o dia em que Deus criou o homem na terra, perguntai, de uma extremidade dos céus até a outra, se existiu algo grandioso parecido ou igual a isso que tendes ouvido? 33 Algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo assim como vós ouvistes e vivestes?

  • Informações Gerais: : Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel.  Então o verbo "perguntar" na ordem "perguntai" está conjugado na segunda pessoa do plural (vós) no modo Imperativo Afirmativo e o verbo "ter" na locução verbal "tendes ouvido" também está conjugado na segunda pessoa do plural (vós), porém no modo Indicativo. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

34 Ou Deus se esforçou para ir e tomar para Si uma nação do meio de outras nações, por meio de provas, sinais e maravilhas, por meio de guerras e por mão poderosa, pelo braço estendido e por grande terror, como tudo o que Yahweh, vosso Deus, fez por vós no Egito diante dos vossos olhos?

  • Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • por mão poderosa, pelo braço estendido : Aqui "uma mão poderosa" e "um braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. T.A.: "mostrando seu poder". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • diante dos vossos olhos : Aqui "olhos" referem-se à pessoa completa. T.A: "na vossa frente". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
  • O que Deus fez para o povo quando eles estavam no Egito? : Deus tomou para si uma nação do meio de outra nação, por meio de provas, sinais, maravilhas, guerra, uma mão poderosa, um grande poder e grande terrores.

35 Estas coisas foram mostradas a vós, para que soubésseis que Yahweh é Deus e que não existe outro diante Dele. 36 Ele fez ouvir a Sua voz acima dos céus, a fim de vos instruir; na terra, Ele vos mostrou Seu grande fogo; vós ouvistes Suas palavras do meio do fogo.

  • Informações Gerais: : Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel.  (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Essas coisas foram mostradas a vós : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Yahweh vos mostrou  essas coisas". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
  • O que Yahweh fez acontecer ao povo para que soubessem que Ele é Deus? : Ele os fez ouvir Sua voz dos céus; e na terra Ele os fez ver Seu grande fogo.

37 Porque Ele amou vossos pais, não somente escolheu a descendência deles, mas também os resgatou do Egito com Sua presença e com Seu grande poder, 38 a fim de expulsar diante de vós nações grandes e mais poderosas, para ali vos levar, para vos dar por herança a terra delas, como vedes neste dia.

  • Informações Gerais: : Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel. Aqui "vossos" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • vossos pais : Isso se refere a Abraão, Isaque, Jacó e os filhos de Jacó.
  • com Sua presença e com Seu grande poder : "com o grande poder que vem de sua presença" ou "com seu grande poder".
  • O que Yahweh fez para Israel, porque Ele amava seus pais? : Ele escolheus Seus descendentes, tirou-os do Egito com Sua presença e poder. Ele deu a eles sua terra após expulsar as grandes nações.

39 Hoje, todavia, sabei e considerai, em vosso coração, que só Yahweh é Deus, acima dos céus e embaixo, na terra. Não existe outro igual a Ele. 40 Mantereis Seus estatutos e mandamentos, que hoje vos ordeno, para que vivais bem, vós e vossos filhos, e para prolongardes vossos dias na terra que Yahweh, vosso Deus, vos dá para sempre".

  • Informações Gerais : Moisés continua usando a segunda pessoa do plural para se referir ao povo de Israel. Aqui "vosso" é pronome possessivo refente ao pronome pessoal "vós" que se refere aos Israelitas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • considerai, em vosso coração : Essa é uma forma de dizer. T.A.: "lembrai-vos disso", quando conjugado na segunda pessoa do plural (vós), ou "lembra-te disso", se estiver conjugado na segunda pessoa no singular . (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
  • acima dos céus e embaixo, na terra : As duas frases "nos céus" e "na terra" mostram dois extremos e significam "todos os lugares". T.A.: "acima de tudo". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])

41 Então, Moisés selecionou três cidades do lado leste do rio Jordão, 42 para as quais qualquer pessoa pudesse se refugiar, se ela matasse uma pessoa acidentalmente, sem que ela fosse sua inimiga anteriormente. Refugiando-se nessas cidades, ela poderia sobreviver. 43 São elas: Bezer, no deserto, no planalto para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas.

  • Informações Gerais: : O discurso de Moisés, que começou em Deuteronômio 1:6, terminou e o escritor continuou a narrativa que havia terminado em Deuteronômio 1:5.
  • Para onde uma pessoa poderia fugir se ela matasse outra pessoa acidentalmente? : Ela poderia fugir para uma das três cidades que Moisés tinha selecionado, ao leste do rio Jordão.

44 Esta é a lei que Moisés apresentou diante do povo de Israel; 45 esses são os estatutos, as leis e outros decretos que Moisés falou ao povo de Israel quando eles saíram do Egito, 46 quando eles estavam no leste do Jordão, no vale defronte a Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que viviam em Hesbom, a quem Moisés e o povo de Israel derrotaram quando saíram do Egito.

  • Esta é a lei : Isso se refere às leis que Moisés dará nos capítulos seguintes.
  • O que Moisés colocou diante do povo de Israel? : Ele colocou a lei; os decretos da aliança, leis e outros decretos que Ele lhes disse quando saíram do Egito.

47 Eles tomaram suas terras como uma posse e a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses dois reis dos amorreus, os quais estavam entre o Jordão, em direção ao leste. 48 Este território veio desde Aroer, na beira do vale do Arnon, até o monte de Siom, que é o monte Hermon, 49 e incluía toda a planície do vale do rio Jordão, para o leste, além do Jordão, em direção ao mar de Arabá, nas encostas do monte Pisga.

  • suas terras : Terra do rei Siom.
  • entre o Jordão, em direção ao leste : Isso se refere à terra além do Rio Jordão, a leste de Israel. Moisés  estava a leste do Jordão quando ele disse isso.T.A.: "ao lado do Rio Jordão, em direção ao leste".
  • Até onde a terra dos dois reis dos amorreus se estendia? : Este território veio desde Aroer, na beira do vale do Arnon, até o monte de Siom, que é o monte Hermon, 49e incluía toda a planície do vale do rio Jordão, para o leste, além do Jordão, em direção ao mar de Arabá, nas encostas do monte Pisga.

A A A

Deuteronômio : 4

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse