Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Deuteronômio : 22

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Se vires o boi ou a ovelha de teu irmão israelita se afastar e se esconder dele, deve, certamente, trazê-los de volta para ele. 2 Se o teu irmão israelita não estiver perto de ti, ou se não o conheceres, então, trarás o animal para a tua casa e ficará contigo até que ele o procure, e, então, o devolverás.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • se afastar : "se afastar de seu dono".
  • se esconder dele : Isso é uma expressão idiomática. Tradução Alternativa (T.A.): "agir como se não os tivesse visto"; ou "ir embora sem fazer nada". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
  • O que Moisés disse para o povo de Israel fazer quando vissem o animal de um companheiro israelita se afastar e se perder de seu dono? : Eles não devem levar o animal para suas próprias casas, mas sim devolvê-lo a seu companheiro israelita.

3 Faz o mesmo com o jumento, e com as vestimentas, e com cada coisa perdida de seu companheiro Israelita; nada do que o seu companheiro tiver perdido, que tu encontrares, deve guardar para ti. 4 Quando vires o jumento ou o boi de teu irmão israelita caído na estrada, certamente, deverás ajudá-lo a levantar-se.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se eles fosse um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) 
  • Faz o mesmo com o jumento : "Você deve devolver o jumento da mesma maneira".
  • e com as vestimentas : "você deve devolver as roupas dele a mesma maneira".
  • deves guardar para ti : Isso é uma expressão idiomática T.A.: "você não deve agir como se não tivesse visto que ele perdeu alguma coisa" ou "você não deve ir embora sem fazer alguma coisa". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
  • O que Moisés disse para o povo de Israel fazer quando eles vissem o animal de um companheiro israelita caído na estrada? : Eles devem ajudar seu companheiro israelita a levantar o animal.

5 A mulher não usará roupas de homem, e nem o homem vestirá roupas de mulher; porque qualquer que fizer isso é uma abominação para Yahweh, teu Deus.

  • Informação Geral: : Moisés ainda está falando ao povo de Israel.
  • não usará roupas de homem : "roupas masculinas".
  • Que comportamento Yahweh considera repugnante? : Yahweh considera repugnante quando uma mulher usa roupas de homem ou um homem usa roupas de mulher.

6 Se encontrares um ninho de pássaros no caminho, numa árvore ou no chão, com filhotes ou com ovos dentro, e a mãe estiver sobre os filhotes ou os ovos, não pegar'as a mãe juntamente com os filhotes. 7 Certamente, deixarás a mãe ir, mas poderás pegar os filhotes. Obedece a esta ordem de modo que te vás bem, e se prolonguem os teus dias.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • ninho de pássaros : uma casa que os pássaros fazem para eles de varas, gramas, plantas e lama.
  • com filhotes ou com ovos dentro : "com pássaros bebês ou ovos no cesto".
  • a mãe estiver sobre os filhotes : "a mamãe pássaro estiver sentada sobre os bebês pássaros".
  • O que o povo de Israel deve fazer se encontrar uma mãe em um ninho junto com seus passarinhos ou sentada sobre seus ovos? : Eles devem deixar a mãe ir, mas os passarinhos eles podem tomar para si.

8 Quando construíres uma casa nova, farás um parapeito para o telhado, para que não traga sangue para tua casa, se alguém cair de lá.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • um parapeito para o telhado : uma cerca baixa em torno da beirada do telhado, então as pessoas não cairiam do telhado.
  • para que não traga sangue para tua casa : Sangue é um símbolo para morte. T.A.: "então não será culpa da sua família se alguém morrer". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • se alguém cair de lá : "se alguém cair do telhado porque você não fez um corrimão".
  • O que era exigido quando um israelita estivesse construindo uma casa? : Era exigido que ele fizesse uma grade para o telhado para que não trouxesse sangue sobre sua casa se alguém caísse de lá.

9 Não plantes tua vinha com dois tipos de semente, para que não se degenere todo o produto, tanto da semente que semeaste como da produção da vinha. 10 Não lavres a terra com um boi e um jumento juntos. 11 Não te vistas com tecido que seja mistura de lã e linho.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" aqui estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • para que não se degenere todo o produto  : Isso pode ser dito na voz ativa.T.A.: "para que toda a sua colheita não seja confiscada para o lugar santo" ou  "então os sacerdotes do lugar santo de Yahweh não levarão toda a colheita" ou "para que não se corrompa toda a colheita e os sacerdotes não permitam que vocês a usem". As palavras no lugar santo é uma metomínia para os sacerdotes. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
  • a produção da vinha : "a fruta que cresce da vinha".
  • Por que os israelitas foram instruídos a não plantar suas vinhas com dois tipos de semente? : Os israelitas não deveriam plantar com dois tipos de sementes para que toda a colheita não fosse confiscada para o templo.

12 Faze franjas nos quatro cantos do manto com que te cobrires.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então as palavras "vocês" e "seus" estão no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • franjas : fios que são unidos e pendurados no final de cada canto do manto.
  • o manto : uma vestimenta longa que a pessoa usa por cima de suas roupas.

13 Supõe que um homem se case com uma mulher, durma com ela, e depois a odeie, 14 acusando-a de coisas vergonhosas, colocando-lhe má reputação e dizendo: "Tomei esta mulher, mas, quando cheguei perto dela, não encontrei nenhuma prova de virgindade".

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • durma com ela : Isso é um eufemismo. T.A.: "ele tem relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])

15 Então, o pai e a mãe da moça provarão a sua virgindade para os anciãos na porta da cidade.

  • Informação Geral: : Moisés ainda está falando ao povo de Israel.
  • provarão a sua virgindade : Os substantivos abstratos "prova" e "virgindade" podem ser traduzidos como frases verbais. T.A.: "devem levar algo que prove que ela nunca teve relações sexuais". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

16 O pai da moça dirá aos anciãos: "Entreguei minha filha a este homem como esposa, e ele a odeia. 17 Olha, ele a tem acusado de coisas vergonhosas, dizendo: 'Não encontrei na tua filha prova de virgindade'. Mas aqui está a comprovação da virgindade de minha filha". Então, estenderão a roupa íntima diante dos anciãos da cidade.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.

18 Os anciãos da cidade pegarão o homem e o castigarão; 19 ele será multado em cem ciclos de prata, que serão entregues ao pai da menina, porque o homem colocou má reputação em uma virgem de Israel. Deverá tê-la como sua esposa; não poderá mandá-la embora durante todos os seus dias.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • O que deve acontecer se um homem fizer uma acusação falsa contra sua esposa? : Os anciãos da cidade devem punir o homem multando-o em cem ciclos de prata, que devem ser entregues ao pai da esposa, e o homem não pode jamais mandar sua esposa embora.

20 Mas, se a acusação for verdadeira, não se achando a prova da virgindade na moça, 21 a levarão até a porta da casa de seus pais, e os homens de sua cidade a apedrejarão até a morte, pois a mesma cometeu uma ação vergonhosa em Israel, por agir como uma prostituta na casa de seu pai; e, assim, removereis o mal do meio de vós.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • Mas, se a acusação for verdadeira : "Mas se for verdade"; ou "Mas se o que o homem disse for verdade".
  • não se achando a prova da virgindade na moça : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que o homem não encontre provas de que a moça era uma virgem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
  • a prova da virgindade. : Os substantivos abstratos "prova" e "virgindade" podem ser traduzidos como frases verbais. T.A.: "algo que prove que a moça nunca teve relações sexuais". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
  • O que deve acontecer se não for encontrada prova da virgindade da esposa? : Se não for possível encontrar prova da virgindade da esposa, então ela deve ser levada para fora e apedrejada até a morte por ter cometido uma ação vergonhosa.

22 Se um homem for encontrado dormindo com uma mulher que é casada com outro homem, então, ambos devem morrer, tanto o homem quanto a mulher, assim, removereis o mal diante de vós.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se eles fosse um só homem, então a palavra "você" está singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • Se um homem for encontrado : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "Se alguém encontrar um homem". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
  • dormindo com : Isto é um eufemismo. T.A.: "tendo relações sexuais com". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
  • removereis : "desta maneira irás remover".
  • O que deve acontecer se um homem for encontrado dormindo com uma mulher casada com outro homem? : Ambos o homem e a mulher devem ser apedrejados até a morte para que o mal seja apagado.

23 Se houver uma moça virgem, noiva de um homem, e outro homem encontrá-la na cidade e ele dormir com ela, 24 serão levados ambos à porta da cidade e apedrejados até a morte. Apedrejai a moça por não ter gritado, mesmo estando na cidade. Apedrejai o homem, por ter violado a mulher do próximo; assim, removereis o mal de diante de vós.

  • Informação Geral: : Moisés fala aos Israelitas como se eles fossem um só homem, então a palavra "você" está no singular. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
  • noiva de um homem : "que é prometida em casamento a um homem".
  • dormir com ela : Isso é um eufemismo. T.A.: "teve relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
  • Por que o povo de Israel foi instruído a apedrejar até a morte tanto a virgem noiva de um homem, quanto o outro homem com quem ela foi encontrada dormindo? : Eles foram instruídos a apedrejarem ambos porque a menina não gritou, mesmo estando na cidade, e o homem humilhou a esposa de um companheiro israelita.

25 Mas, se um homem encontrar no campo uma moça que é noiva, capturá-la e dormir com ela, apenas o homem que dormiu com a mesma deve morrer. 26 Mas, à garota, não façais nada; não há nela pecado digno de morte. Neste caso, é como um homem que ataca seu vizinho e o mata. 27 Pois ele encontrou a moça noiva em um campo; ela gritou, mas não havia ninguém para salvá-la.

  • uma moça que é noiva : uma moça a qual os pais concordaram deixar ela se casar com um certo homem, mas ela ainda não se casou.
  • dormir com ela : Isso é um eufemismo. T.A.: "teve relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
  • apenas o homem que dormiu com a mesma deve morrer : "então você deve matar apenas o homem que dormiu com ela".
  • O que deve acontecer se um homem forçar uma menina a deitar-se com ele quando ambos estiverem no campo? : Se tiver acontecido fora, no campo, então o homem deve morrer, sendo que nada deveria ser feito com a menina porquanto ele a atacou no campo e não havia ninguém para salvá-la.

28 Se um homem encontrar uma moça virgem, e que não está noiva, e capturá-la, e dormir com ela e forem descobertos, 29 o homem que se deitou com ela deve dar cinquenta ciclos para o pai da moça, deverá tomá-la como sua esposa porque a humilhou; não poderá mandá-la embora durante todos os dias dele.

  • que não está noiva : "mas a qual os pais não prometeram a um outro homem que ela iria se casar com ele".
  • dormir com ela : Isso é um eufemismo. T.A.: "tem relações sexuais com ela". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
  • forem descobertos : Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "se alguém descobrir o que aconteceu". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
  • O que deve acontecer se um homem se deitar com uma menina virgem que não é noiva de ninguém e ambos forem descobertos? : O homem deve dar cinquenta ciclos de prata para o pai da menina e tomá-la como sua esposa ao invés de mandá-la embora.

30 Um homem não deve tomar para si a mulher de seu pai; não deve tirar de seu pai os direitos do casamento.

  • não deve tomar para si a mulher de seu pai : O significado total desta declaração pode ser dito de forma explicita. T.A.: "não deve se casar com a ex-esposa de seu pai, mesmo que ela não seja a sua mãe". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
  • Por que um homem não pode tomar para si a esposa de seu pai? : Um homem não deve tomar a esposa de seu pai para si porque ele estaria tirando os direitos de casamento de seu pai.

A A A

Deuteronômio : 22

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse