Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse

A A A

Deuteronômio : 11

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Texto Bíblico

Notas Explicativas

Questões

1 Então, amarás Yahweh teu Deus e guardarás as Suas instruções, Seus estatutos, Seus decretos, e Seus mandamentos, todos os dias.

  • Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • mantenham sempre : "sempre obedeçam"
  • Quais foram as quatro coisas que Yahweh falou para Moisés sempre manter? : Ele falou para eles sempre manterem suas instruções, seus estatutos, decretos e mandamentos.

2 Considerai que eu não estou falando para vossos filhos, os quais não conheceram nem viram a disciplina de Yahweh vosso Deus, Sua grandeza, Sua mão poderosa, ou Seu braço estendido, 3 os sinais e as obras que Ele fez a Faraó, rei do Egito, e a toda sua terra.

  • os quais não conheceram nem viram : "os quais não tiveram experiências"
  • Sua mão poderosa, ou Seu braço estendido : Aqui "mão poderosa" e "braço estendido" são metáforas para o poder de Yahweh. Veja como você traduziu estas palavras em [Deuteronômio 4:34](../04/34.md). Tradução Alternativa (T.A.): "ou Seu grande poder" (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • Quem não conheceu nem viu as punições de Yahweh e a exibição do seu poder no Egito? : Os filhos dos israelitas não conheceram nem viram as punições de Yahweh ou Seu poder no Egito.

4 Tão pouco viram o que Ele fez ao exército do Egito, aos seus cavalos, ou aos seus carros; e de como Ele fez a água do mar Vermelho inundá-los enquanto eles vos perseguiam, e como Yahweh tem os destruído até hoje; 5 ou o que Ele fez por vós no deserto antes de virdes para esse lugar.

  • Informações Gerais: : Moisés continua falando para os israelitas adultos, os quais eram velhos o suficiente para terem visto o que Deus fez no Egito.
  • Tão pouco viram o que Ele fez : "Nenhum dos seus filhos viram o que Yahweh fez" ou "Nem viram o que Ele fez".
  • ao exército do Egito : "os soldados egípcios"
  • eles vos perseguiam : Aqui "vos" significa os israelitas que eram vivos há 40 anos
  • O que Yahweh usou para derrotar o exército do Egito quando eles perseguiram Israel? : Yahweh fez a água do Mar Vermelho inundar o exército enquanto eles perseguiam Israel.

6 Eles não viram o que Yahweh fez a Datã e Abirão, filhos de Eliabe, filho de Rúben; como a terra abriu a boca e os engoliu, com suas famílias, suas tendas, e todo ser vivo que os seguia, no meio de todo o Israel. 7 Mas vós vistes todas as grandes obras que Yahweh tem feito.

  • Informações Gerais: : Moisés continua a lembrar aos adultos para ensinarem a seus filhos as poderosas obras de Deus.
  • Datã e Abirão, filhos de Eliabe : Moisés está se referindo a um evento no passado, quando Datã e Abirão se rebelaram contra Moisés e Arão. O significado completo dessa afirmação pode ser explicitado. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
  • Datã... Abirão... Eliabe : Esses são nomes masculinos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
  • filhos de Rúben : "descendentes de Rúben"
  • a terra abriu a boca e os engoliu : Yahweh fazendo com que a terra se abrisse para que o povo caísse é dito como se a terra tivesse uma boca e a habilidade de engolir pessoas. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
  • todo ser vivo que os seguia : Se refere a seus servos e animais.
  • no meio de todo o Israel : Isso significa que todo o Israel testemunhou o que aconteceu com Datã, Abirão,suas famílias e seus bens.
  • O que os olhos dos isralitas viram? : Os olhos dos israelitas viram todos grandes feitos de Yahmeh.

8 Portanto, guardai todos os mandamentos que Eu vos ordeno hoje, para que vos torneis fortes, entreis e possuais a terra a que estais indo; 9 e, assim, vós prolongareis vossos dias na terra em que Yahweh jurou dar aos vossos pais e aos seus descendentes, uma terra de que mana leite e mel.

  • Informações Gerais: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • possuais a terra : "tomar a terra"
  • a que estais indo  : Pode traduzir também: "lugar onde você está indo". A frase "está indo" é usada por que o povo de Israel tem que atravessar o rio Jordão para entrar em Canaã.
  • O que aconteceria ao povo se eles guardassem todos os mandamentos? : Se eles guardassem todos os mandamentos, seriam fortes, possuiriam a terra e seus dias seriam prolongados.

10 Porque a terra que passais a possuir não se parece com a terra do Egito, de onde vós viestes, onde vós semeastes vossa semente e a regastes com vosso pé, como um jardim de ervas; 11 mas a terra que passais a possuir é uma terra de colinas e vales, que bebe água da chuva do céu, 12 a terra de que Yahweh, vosso Deus, cuida; os olhos de Yahweh, vosso Deus, estão sobre ela continuamente, desde o princípio até o fim do ano.

  • regastes com vosso pé : Possíveis significados são: 1) "pé" é uma metonímia que representa o trabalho duro de caminhar para carregar água para os campos.T.A.: "trabalhou duro para regar" ou 2) eles usaram seus pés para moverem uma roda de água que fornecia água para os campos. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • jardim de ervas : "horta" ou "horta de vegetais"
  • Como e por que a terra da promessa é diferente da terra do Egito? : A terra é uma terra de colinas e vales, e bebe água da chuva do céu.

13 Se vós ouvirdes diligentemente aos meus mandamentos que eu vos ordeno hoje para amarem Yahweh, vosso Deus, e para servi-lo com todo o vosso coração e com toda vossa alma, 14 então, darei a chuva de vossa terra em suas estações, a primeira e a última, assim, devei reunir vossos cereais, vosso vinho novo, e vosso óleo. 15 Eu darei grama a vossos campos para vosso gado, e vós comereis e sereis fartos.

  • E acontecerá que, se : Isso significa que o que Yahweh promete irá acontecer se os Israelitas obedecerem aos seus mandamentos.
  • que eu vos ordeno : Aqui "eu" refere-se a Moisés.
  • com todo o vosso coração e com toda vossa alma : A expressão idiomática "com todo vosso coração" significa "completamente" e "com... alma" significa "com todo o seu ser". Essas duas frases tem significados semelhantes. Veja como você traduziu isso em [Deuteronômio 4:29](../04/29.md). T.A.: "com todo o seu ser" ou "com toda sua força". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
  • O que Yahweh daria a eles se ouvissem Seus mandamentos, amassem e servissem a Ele com todo coração e alma? : Yahweh daria a eles a chuva mais antiga e a mais nova, assim eles deveriam reunir seus cereais, vinho novo e óleo.

16 Guardai-vos para que o vosso coração não se engane, e vos desvieis, e sirvais a outros deuses, e vos curveis a eles, 17 assim, a ira de Yahweh se acenderá contra vós, e, então, Ele fechará os céus, não haverá chuva, e a terra não produzirá seus frutos, e depressa perecereis na boa terra que Yahweh está dando a vós.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • Guardai-vos : "Tenham cuidado" ou "Cuidado". T.A.: "Guardai-vos".
  • para que o vosso coração não se engane : Aqui "coração" representa um desejo ou pensamento de uma pessoa. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "que seus desejos não o enganem" ou "que os desejos de vocês não os iluda". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
  • e vos desvieis, e adoreis a outros deuses, e vos curveis a eles : Rejeitando Yahweh e adorando a outros deuses é dito como se uma pessoa se voltasse fisicamente e seguisse uma direção diferente de Yahweh. T.A.: "vocês começam a adorar a outros desuses". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • O que Yahweh faria se o povo se desviasse e adorasse outros deuses? : Ele ficaria irado e calaria os céus, de modo que não houvesse mais chuva.

18 Portanto, guardai essas minhas palavras em vosso coração e vossa alma; amarrai como um sinal em vossa mão, e deixai-las serem como faixas entre os vossos olhos. 19 Ensinareis a vossos filhos e falareis sobre elas quando vos sentardes em vossas casas, quando andardes pela estrada, quando vos deitardes, e quando vos levantardes.

  • guardai essas minhas palavras em vosso coração e vossa alma : Uma pessoa sempre pensando sobre ou considerando o que Moisés ordenou, é dito como se o coração e a alma fossem um recipiente e as palavras de Moisés fossem o conteúdo para encher o recipiente. T.A.: "sejam cuidadosos para lembrar destas palavras que estou dizendo a vocês". (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • essas minhas palavras : "Esses mandamentos que eu te dei".
  • vosso coração e vossa alma : Aqui "coração" e "alma" representam a mente ou pensamentos dessa pessoa. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
  • amarrai-las : "Amarre estas palavras". "Esta é uma metonímia que representa uma pessoa escrevendo as palavras em um pergaminho, colocando o pergaminho em uma bolsa e amarrando a bolsa. Essa metonímia por sua vez, pode ser uma metáfora com o seguinte significado, que a pessoa deve ser cuidadosa para obedecer aos mandamentos de Moisés. Veja como você traduziu frases semelhantes em [Deuteronômio 6:8](../06/08.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • como um sinal em vossa mão : "Como alguma coisa para fazer você lembrar das minhas leis."
  • e deixai-las serem como faixas entre os vossos olhos : "Deixe minhas palavras serem como a fronte entre seus olhos". Essa é uma metonímia que representa um pessoa escrevendo as palavras de Moisés em um pergaminho, colocando o pergaminho em uma bolsa e amarrando a bolsa de forma que fique entre seus olhos. Essa metonímia por sua vez, é uma metáfora que significa que, a pessoa deve ter cuidado para obedecer todos os mandamentos de Moisés. Veja como você traduziu frases semelhantes em  [Deuteronômio 6:8](../06/08.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] e [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • faixa : Ornamento que a pessoa usa na testa.
  • Quando o povo de Israel deveria ensinar seus filhos os mandamentos de Yahmeh? : Eles deveriam ensinar seus filhos os mandamentos ao sentar, ao andar, ao deitar e ao levantar.

20 Escrevereis tais palavras nos batentes das portas de vossas casas e nos portões da vossa cidade, 21 para que se multipliquem vossos dias e os dias de vossos filhos na terra que Yahweh sob juramento deu a vossos antepassados, enquanto houver céu sobre a terra.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • Escrevereis tais palavras nos batentes das portas de vossas casas e nos portões da vossa cidade, : Veja como você traduziu estas palavras em [Deuteronômio 6:9. ](../06/09.md)
  • O que o povo deveria fazer para que tanto seus dias quanto os de suas crianças fossem multiplicados? : Eles deveriam escrever seus mandamentos nas batentes das portas de suas casas e nos portões de suas cidades.

22 Pois, se vós diligentemente guardardes todos esses mandamentos que eu vos ordenei e cumpri-los, para amar Yahweh, o vosso Deus, para andardes em todos os Seus caminhos, e, se vos apegardes a Ele, 23 então, Yahweh expulsará todas essas nações de diante de vós, e conquistareis nações maiores e mais poderosas que vós mesmos.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • Pois, se vós diligentemente guardares todos esses mandamentos que hoje vos ordenei e cumpri-los : "Pois, se vocês forem cuidados para fazerem todas as coisas que eu ordenei a vocês".
  • andardes em todos os Seus caminhos : Como Yahweh quer que uma pessoa viva e se comporte, é dito como se fossem caminhos ou estradas.Uma pessoa obediente a Yahweh é dito como se estivesse andando nos caminhos nos caminhos ou estradas de Yahweh. (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • apegardes a ele : Para ter um bom relacionamento com Yahweh e para confiar completamente Nele, isso é dito como se a pessoa estivesse agarrando-se a Yahweh. T.A.: "para agarrar-se a Ele" ou "para ter um bom relacionamento com Ele". Observe como foram traduzidas palavras semelhantes em [Deuteronômio 10:20](../10/20.md). (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • Se o povo guardasse todos os mandamentos de Yahweh e se apegasse a Ele, o que Ele faria por eles? : Yahweh expulsaria todas as nações diante deles, e eles tomariam posse de nações maiores e mais poderosas do que eles mesmos.

24 Todo lugar onde a planta do vosso pé pisar será vosso; do deserto do Líbano, e do rio, o Eufrates, até o mar do oeste será vossa fronteira. 25 Homem nenhum será capaz de ficar a vossa frente; Yahweh, vosso Deus, irá espalhar o medo e o terror de vós sobre toda a terra que pisardes, como Ele vos disse.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • Todo lugar onde a planta do vosso pé pisar : Aqui "a planta do seu pé" representa uma pessoa inteira. T.A.: "Em todo lugar que você ir". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
  • e do rio, o Eufrates : "Do Rio Eufrates".
  • Por que nenhum homem seria capaz de ficar a frente de Israel? : Porque Yahweh colocaria medo e terror de Israel sobre toda aquela terra.

26 Vede, eu hoje coloco diante de vós a benção e a maldição; 27 a benção, se obedecerdes aos mandamentos de Yahweh, vosso Deus, que hoje eu vos ordeno; 28 e a maldição, se não obedecerdes aos mandamentos de Yahweh, vosso Deus, e vos desviardes para ir atrás de outros deuses que não conhecestes.

  • Informação Geral: : Aqui Moisés resume as duas opções para que o povo de Israel pudesse escolher. Eles poderiam escolher obedecer e receber as bençãos de Deus, ou eles poderiam escolher desobedecer e receber os castigos.
  • Vede : "Prestem atenção".
  • eu hoje coloco diante de vós a benção e a maldição : Permitindo que o  povo escolha, se querem que Deus os abençoe ou os amaldiçoe, é dito como se a benção e a maldição fossem objetos que Moisés colocasse na frente deles. T.A.: "Hoje vocês devem escolher se querem a benção ou a maldição de Deus". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • O que Moisés colocou diante de Israel naquele dia? : Ele colocou diante deles uma benção e uma maldição.

29 Quando Yahweh, vosso Deus, vos trouxer para a terra, a qual ireis possuir, colocareis a benção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal. 30 Não estão eles além do Jordão, oeste da estrada ocidental, na terra dos cananeus que moram em Arabá, de frente a Gilgal, ao lado dos carvalhos de Moré?

  • Informação Geral: : Moisés continua falando para o povo de Israel.
  • colocareis a benção no monte Gerizim, e a maldição no monte Ebal. : A benção e a maldição são ditas como se fossem objetos que alguém irá fixar nas montanhas. T.A.: "Alguns de vocês devem ficar no topo do monte Gerizim e proclamar porque Yahweh  abençoará a vocês, e os outros devem ficar no topo do monte Ebal e proclamar porque Yahweh amaldiçoará a vocês". (Veja: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
  • Monte Gerizim ... Monte Ebal : Esses são nomes das montanhas que ficam no lado oeste do Rio Jordão. (Veja:[[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

31 Pois vós estais para cruzar o Jordão, para irdes possuir a terra que Yahweh vosso Deus está vos dando, e vós ireis possuí-la e viver nela. 32 Guardareis todos os estatutos e todos os decretos que eu coloquei diante de vós hoje.

  • Informação Geral: : Moisés continua falando ao povo de Israel.
  • Onde o povo deveria ir para possuir a terra? : Eles deveriam cruzar o Jordão para possuir e viver na terra.

A A A

Deuteronômio : 11

A A A

1   |   2   |   3   |   4   |   5   |   6   |   7   |   8   |   9   |   10   |   11   |   12   |   13   |   14   |   15   |   16   |   17   |   18   |   19   |   20   |   21   |   22   |   23   |   24   |   25   |   26   |   27   |   28   |   29   |   30   |   31   |   32   |   33   |   34

Gênesis   |   Êxodo   |   Levítico   |   Números   |   Deuteronômio   |   Josué   |   Juízes   |   Rute   |   1 Samuel   |   2 Samuel   |   1 Reis   |   2 Reis   |   1 Crônicas   |   2 Crônicas   |   Esdras   |   Neemias   |   Ester   |     |   Salmos   |   Provérbios   |   Eclesiastes   |   Cânticos   |   Isaías   |   Jeremias   |   Lamentações   |   Ezequiel   |   Daniel   |   Oséias   |   Joel   |   Amós   |   Obadias   |   Jonas   |   Miquéias   |   Naum   |   Habacuque   |   Sofonias   |   Ageu   |   Zacarias   |   Malaquias   |   Mateus   |   Marcos   |   Lucas   |   João   |   Atos   |   Romanos   |   1 Coríntios   |   2 Coríntios   |   Gálatas   |   Efésios   |   Filipenses   |   Colossenses   |   1 Tessalonicenses   |   2 Tessalonicenses   |   1 Timóteo   |   2 Timóteo   |   Tito   |   Filemom   |   Hebreus   |   Tiago   |   1 Pedro   |   2 Pedro   |   1 João   |   2 João   |   3 João   |   Judas   |   Apocalipse